ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

4384 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:27-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:149
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:621
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:515
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1181
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1182
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1169
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar feed"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Criar filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
#: classes/pref/labels.php:90
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1718
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:740
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1156
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1168
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1174
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: include/functions.php:1180
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:287
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:488
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: classes/handler/public.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Título"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
msgid "Preview article"
msgstr "Pré-visualizar artigo"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:1153
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "Completo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "Remover manualmente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados do feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o Firefox"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:532
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:60
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Global settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações globais"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Semelhança mínima:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Enable for all feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrair lista de feeds"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
#, fuzzy
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do af_readability"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1128
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:696
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
msgid "Removing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo a inscrição..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
msgid "Feeds with update errors"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
msgid "Remove selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover feeds selecionados?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
msgid "Removing selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionando o usuário..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1387
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar filtro"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1300
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione somente um feed."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:762
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
msgid "Subscribing to feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
msgid "Clear all messages in the error log?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
msgid "Please select some feed first."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
msgid "Edit article Tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar grupo como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar feed como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/mailto/init.js:21
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de um dia como lidos?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de uma semana como lidos?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de duas semanas como lidos?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todos os artigos"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo icone do feed..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrito em %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
msgid "More Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
msgid "Help"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ajuda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
msgid "Removing selected categories..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
msgid "Category title:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título da categoria:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
msgid "Feeds without recent updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
msgid "Clearing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
msgid "Rescoring selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
msgid "Rescoring feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificando feeds..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
msgid "Settings Profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Perfis de configurações"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
msgid "Removing selected profiles..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
msgid "Generated URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs geradas apagadas."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reinscrever-se nas atualizações tipo push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reinicia o status da inscrição do PubSubHubbub para feeds com push habilitado."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar feeds populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Feeds armazenados"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a inscrição? Tiny Tiny RSS vai tentar reinscrever-se no hub de notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Inscrição reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Reportar para tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Configurações do af_redditimgur"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Ação"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"