ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

4327 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 16:33+0300\n"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:27-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:149
#: index.php:267
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/backend.php:5
#: js/feedlist.js:158
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
#: js/tt-rss.js:55
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:530
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1313
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/feedlist.js:489
#: js/functions.js:449
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:547
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:856
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Contrair lista de feeds"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:175
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:103
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:176
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:104
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:177
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:92
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar feed"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:231
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:1360
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Criar filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:106
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1247
#: include/functions.php:1900
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:730
#: classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899
#: classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992
#: classes/handler/public.php:999
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:817
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1256
#: include/functions.php:1801
#: include/functions.php:1886
#: include/functions.php:1908
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions.php:949
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1245
#: include/functions.php:1898
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1749
#: classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:506
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/functions.php:1953
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: include/functions.php:1955
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: include/functions.php:1957
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
#: include/functions.php:1959
#: include/functions2.php:101
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: include/functions.php:1961
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: include/functions.php:1963
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
#: include/functions2.php:63
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2006
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: include/functions2.php:64
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2017
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions2.php:65
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Descartar selecionados"
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar lidos"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions2.php:70
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2036
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions2.php:71
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2030
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions2.php:87
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: include/functions2.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: include/functions2.php:91
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2206
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: include/functions2.php:95
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:96
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:97
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:99
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:100
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:102
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:105
#: js/tt-rss.js:474
#: js/tt-rss.js:658
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:107
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:109
#: classes/pref/filters.php:752
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:110
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:111
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:667
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1313
#: classes/feeds.php:727
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1317
#: classes/feeds.php:731
msgid "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "comentários"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1343
msgid " - "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr " - "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1376
#: include/functions2.php:1627
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1386
#: classes/feeds.php:713
msgid "Edit tags for this article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar tags deste artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1418
#: classes/feeds.php:660
msgid "Originally from:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Originalmente de:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1431
#: classes/feeds.php:673
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:574
msgid "Feed URL"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URL do feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1468
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: classes/pref/filters.php:204
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:105
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:460
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1665
msgid "(edit note)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "(editar nota)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1920
msgid "unknown type"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "tipo desconhecido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: include/functions2.php:1997
msgid "Attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Anexos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
#: classes/rpc.php:63
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/handler/public.php:299
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/prefs.php:989
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:939
#: classes/pref/filters.php:484
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/labels.php:79
#: plugins/af_redditimgur/init.php:55
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:205
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1126
#: classes/feeds.php:1163
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942
#: classes/pref/feeds.php:1860
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:487
#: classes/pref/filters.php:901
#: classes/pref/filters.php:982
#: classes/pref/filters.php:1075
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:568
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
#: classes/pref/feeds.php:1516
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/pref/feeds.php:1343
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:834
#: classes/pref/filters.php:861
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:93
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:1345
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:411
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:836
#: classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:116
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:843
#: classes/pref/filters.php:870
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:867
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:272
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:385
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:444
#: classes/feeds.php:541
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:600
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:766
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:769
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:772
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:776
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:778
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:793
#: classes/feeds.php:967
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:803
#: classes/feeds.php:977
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:957
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1022
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1028
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1048
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1052
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880
#: classes/pref/feeds.php:1838
#: classes/pref/users.php:397
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1055
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886
#: classes/pref/feeds.php:1841
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1065
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/feeds.php:1859
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1073
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1096
#: classes/feeds.php:1162
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/users.php:324
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1100
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1101
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1104
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1125
#: classes/pref/feeds.php:765
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:477
#: classes/pref/filters.php:765
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1136
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1144
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
#: classes/feeds.php:1149
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover artigos não lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgstr "Língua"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A configuração foi salva."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter para o padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Plugins"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugins"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:801
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:778
#: classes/pref/prefs.php:837
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "more info"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "mais informações"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:787
#: classes/pref/prefs.php:846
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:796
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:861
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senha temporária inválida"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:932
#: classes/pref/prefs.php:949
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:974
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666
#: classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:831
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/prefs.php:1014
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
#: classes/pref/feeds.php:572
#: classes/handler/public.php:508
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:842
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:892
#: classes/pref/users.php:77
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/feeds.php:679
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
#: classes/pref/feeds.php:691
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:704
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:730
#: classes/pref/feeds.php:924
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:930
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Reinscrever-se nas atualizações tipo push"
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Reinicia o status da inscrição do PubSubHubbub para feeds com push habilitado."
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "All done."
msgstr "Completo."
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1356
#: classes/pref/feeds.php:1370
#: classes/pref/filters.php:761
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/feeds.php:1358
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Remover manualmente"
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados do feed"
#: classes/pref/feeds.php:1392
#: classes/pref/filters.php:769
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
#: classes/pref/feeds.php:1696
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1650
#: classes/pref/feeds.php:1716
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
msgid "Preview article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pré-visualizar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:238
#: classes/pref/filters.php:517
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:516
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "%s em %s em %s %s"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Título"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:826
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Match"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Critérios"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:840
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Add"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionar"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Apply actions"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Aplicar ações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:882
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:885
msgid "Match any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Inverse matching"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:895
msgid "Test"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Testar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Combine"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Combinar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/users.php:346
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:955
msgid "on field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "no campo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:961
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "em"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Wiki: Filtros"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
msgid "Save rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
#: js/functions.js:1012
msgid "Add rule"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "Perform Action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Executar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1053
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "No actions available"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Nenhuma ação disponível"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
msgid "Save action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
#: js/functions.js:1038
msgid "Add action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1096
msgid "[No caption]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Sem título]"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1098
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "matches any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "qualquer critério"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1116
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/handler/public.php:827
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:428
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:498
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:506
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:672
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:675
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:682
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:762
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:805
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:841
#: classes/handler/public.php:907
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:878
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações do af_redditimgur"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Extract missing content using Readability"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
msgid "Configuration saved"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Terminado: "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Preparar dados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
msgid "Mark similar articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações globais"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Semelhança mínima:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Enable for all feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:31
msgid "af_readability settings"
msgstr "Configurações do af_readability"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:59
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Conectado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL da instância"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Conectar instância"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar feeds populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Estado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds armazenados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reportar para tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1113
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reiniciar a inscrição? Tiny Tiny RSS vai tentar reinscrever-se no hub de notificações na próxima atualização."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrição reiniciada."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1311
#: js/tt-rss.js:690
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo a inscrição..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover feeds selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionando o usuário..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar filtro"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione somente um feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:439
#: js/functions.js:1643
#: js/tt-rss.js:671
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:523
#: js/tt-rss.js:721
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:835
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:840
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Please select some feed first."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:845
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:848
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1035
#: js/viewfeed.js:1078
#: js/viewfeed.js:1131
#: js/viewfeed.js:2292
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:759
#: js/viewfeed.js:787
#: js/viewfeed.js:814
#: js/viewfeed.js:879
#: js/viewfeed.js:913
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1043
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1045
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1087
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1092
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1137
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1161
msgid "Edit article Tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1167
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1981
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2087
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2092
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2179
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2188
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar grupo como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2200
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar feed como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2261
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2331
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:2365
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar dados"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Artigos relacionados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instância"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagando URLs..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/feedlist.js:445
#: js/feedlist.js:473
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/feedlist.js:464
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de um dia como lidos?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/feedlist.js:467
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de uma semana como lidos?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/feedlist.js:470
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de duas semanas como lidos?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo icone do feed..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrito em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ajuda"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título da categoria:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificando feeds..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Perfis de configurações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs geradas apagadas."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:679
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:466
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:470
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:524
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:528
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:682
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1427
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1462
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1464
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: js/viewfeed.js:1987
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Ação"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"