ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

4327 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 15:27-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:149
#: index.php:267
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/feeds.php:1405
#: js/feedlist.js:139
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
#: js/tt-rss.js:55
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:530
#: js/viewfeed.js:1311
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:467
#: js/functions.js:449
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:547
#: js/viewfeed.js:854
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Contrair lista de feeds"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:175
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:103
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:176
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:104
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:177
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:92
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar feed"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:231
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:1360
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Criar filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:106
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1247
#: include/functions.php:1900
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:730
#: classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899
#: classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992
#: classes/handler/public.php:999
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:817
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: update.php:63
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1256
#: include/functions.php:1801
#: include/functions.php:1886
#: include/functions.php:1908
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
#: include/functions2.php:63
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2004
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: include/functions2.php:64
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2015
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions2.php:65
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1993
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Descartar selecionados"
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Descartar lidos"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions2.php:70
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2034
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions2.php:71
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2028
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions2.php:87
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: include/functions2.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: include/functions2.php:91
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2204
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: include/functions2.php:95
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:96
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:97
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle combined mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:99
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:100
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:101
#: include/functions.php:1959
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os artigos"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:102
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:105
#: js/tt-rss.js:474
#: js/tt-rss.js:658
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:107
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:109
#: classes/pref/filters.php:752
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:110
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:111
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:667
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1295
#: classes/feeds.php:739
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1299
#: classes/feeds.php:743
msgid "comments"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "comentários"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1325
msgid " - "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr " - "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1358
#: include/functions2.php:1609
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1368
#: classes/feeds.php:725
msgid "Edit tags for this article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar tags deste artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1400
#: classes/feeds.php:672
msgid "Originally from:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Originalmente de:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1413
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:685
msgid "Feed URL"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URL do feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1450
#: classes/backend.php:105
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:460
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1647
msgid "(edit note)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "(editar nota)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1902
msgid "unknown type"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "tipo desconhecido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1979
msgid "Attachments"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Anexos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:949
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, php-format
msgid "%d min"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "%d min"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1245
#: include/functions.php:1898
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1749
#: classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:506
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1953
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1955
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1957
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Recentes"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1961
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1963
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:299
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1039
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:498
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:506
msgid "Title:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:508
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Content:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Conteúdo:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Labels:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Compartilhar"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:568
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/labels.php:81
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:987
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:487
#: classes/pref/filters.php:901
#: classes/pref/filters.php:982
#: classes/pref/filters.php:1075
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942
#: classes/pref/feeds.php:1860
#: classes/article.php:205
#: classes/feeds.php:1088
#: classes/feeds.php:1138
#: classes/feeds.php:1175
#: plugins/mail/init.php:172
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Not logged in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não logado"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:666
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:672
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:675
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Multiple feed URLs found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:682
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar opções de inscrição"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:762
msgid "Password recovery"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Recuperação de senha"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:805
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:827
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Redefinir a senha"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:841
#: classes/handler/public.php:907
msgid "Go back"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Voltar"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:878
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Executar atualização"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Shift"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ctrl"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar usuário"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:1060
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/prefs.php:985
#: classes/pref/filters.php:484
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:939
#: classes/article.php:203
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:55
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Artigos armazenados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#: classes/pref/users.php:324
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/feeds.php:1108
#: classes/feeds.php:1174
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Pesquisar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:831
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:834
#: classes/pref/filters.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1343
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/feeds.php:90
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:411
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:836
#: classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/feeds.php:1345
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:93
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:758
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/labels.php:284
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:477
#: classes/pref/filters.php:765
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:1137
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880
#: classes/pref/feeds.php:1838
#: classes/feeds.php:1064
msgid "Login"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Nome de usuário"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Último acesso"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:822
msgid "Caption"
msgstr "Título"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover artigos não lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgstr "Língua"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A configuração foi salva."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886
#: classes/pref/feeds.php:1841
#: classes/feeds.php:1067
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter para o padrão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Plugins"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugins"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "mais informações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "Incorrect one time password"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senha temporária inválida"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:928
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:970
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1033
#: classes/pref/prefs.php:1061
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Remove selected profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
msgid "Preview article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pré-visualizar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:238
#: classes/pref/filters.php:517
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:516
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "%s em %s em %s %s"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:826
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Match"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Critérios"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:840
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Add"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionar"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:843
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Apply actions"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Aplicar ações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:882
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:885
msgid "Match any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Inverse matching"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:895
msgid "Test"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Testar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Combine"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Combinar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/feeds.php:1356
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:955
msgid "on field"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "no campo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:961
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "em"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Wiki: Filtros"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
msgid "Save rule"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
#: js/functions.js:1012
msgid "Add rule"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Adicionar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "Perform Action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Executar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1053
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "No actions available"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Nenhuma ação disponível"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
msgid "Save action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
#: js/functions.js:1038
msgid "Add action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adicionar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1096
msgid "[No caption]"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "[Sem título]"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1098
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "matches any rule"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "qualquer critério"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1116
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para habilitar o campo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título do feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824
#: classes/feeds.php:1040
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:842
msgid "Language:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Língua:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Article purging:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remoção de artigos:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:679
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Hide from Popular feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar do feed populares"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:704
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:730
#: classes/pref/feeds.php:924
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:930
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reinscrever-se nas atualizações tipo push"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reinicia o status da inscrição do PubSubHubbub para feeds com push habilitado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "All done."
msgstr "Completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds com erro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds inativos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar feeds selecionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrição em lote"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover manualmente"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpar dados do feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Integração com o Firefox"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
#: classes/pref/feeds.php:1696
msgid "Click to edit feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para editar a inscrição"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1650
#: classes/pref/feeds.php:1716
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feed requer autenticação."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/feeds.php:1082
#: classes/feeds.php:1136
msgid "Subscribe"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:428
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ver como um feed RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:879
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:272
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:397
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:456
#: classes/feeds.php:553
msgid "mark feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "marcar feed como lido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:612
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:778
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:781
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:784
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:788
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:790
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:805
#: classes/feeds.php:979
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:815
#: classes/feeds.php:989
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:969
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1026
#: classes/feeds.php:1034
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1077
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1085
msgid "More feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Popular feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds populares"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Feed archive"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Arquivo de feeds"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1116
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1148
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1156
#, php-format
msgid "in %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1161
msgid "Used for word stemming"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1170
msgid "Search syntax"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin de e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Inline content"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:31
msgid "af_readability settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações do af_readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:42
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:59
msgid "Readability"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Inline article content"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações do af_redditimgur"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Extract missing content using Readability"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
msgid "Configuration saved"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Terminado: "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-05-21 01:21:42 +02:00
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Preparar dados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
msgid "Mark similar articles as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Configurações globais"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Semelhança mínima:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Enable for all feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Bookmarklets"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Senha antiga incorreta."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin NSFW"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Conectado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL da instância"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Conectar instância"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar feeds populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Estado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds armazenados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reportar para tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Clique para fechar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
msgid "Edit action"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar ação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1113
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar um filtro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reiniciar a inscrição? Tiny Tiny RSS vai tentar reinscrever-se no hub de notificações na próxima atualização."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrição reiniciada."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1311
#: js/tt-rss.js:690
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo a inscrição..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover feeds selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar categoria"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover categoria"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Invertido"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Adicionando o usuário..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editor de usuários"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar filtro"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover filtro?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo filtro..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione somente um feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed selecionado..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Combinando filtros..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usar o padrão?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:439
#: js/functions.js:1643
#: js/tt-rss.js:671
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:523
#: js/tt-rss.js:721
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:835
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:840
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Please select some feed first."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:845
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:848
msgid "Rescoring articles..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Reclassificando artigos..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1033
#: js/viewfeed.js:1076
#: js/viewfeed.js:1129
#: js/viewfeed.js:2290
#: plugins/mail/mail.js:7
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:757
#: js/viewfeed.js:785
#: js/viewfeed.js:812
#: js/viewfeed.js:877
#: js/viewfeed.js:911
msgid "No articles are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1041
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1043
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1085
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1088
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1135
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1159
msgid "Edit article Tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags do artigo"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1165
msgid "Saving article tags..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Salvando tags..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1979
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2085
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2177
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2186
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar grupo como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2198
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar feed como lido"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2259
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2329
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2363
msgid "Article URL:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "URL do artigo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Exportar dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Importar dados"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Artigos relacionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Apagando URLs..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conectar instância"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Editar instância"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:423
#: js/feedlist.js:451
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:442
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de um dia como lidos?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:445
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de uma semana como lidos?"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:448
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s com mais de duas semanas como lidos?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo icone do feed..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrito em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ajuda"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Título da categoria:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Limpando feed..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo inscrições selecionadas..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reclassificando feeds..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Perfis de configurações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "URLs geradas apagadas."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:679
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:464
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:468
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:522
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:526
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:680
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1425
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1460
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1462
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1985
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Ação"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"