ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4775 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
2009-11-09 12:07:24 +01:00
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 12:59+0300\n"
2014-03-10 14:19:19 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language: es_ES\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:73
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:74
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:75
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:76
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:77
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:78
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:79
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:82
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 15 minutos"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 30 minutos"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 4 horas"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 12 horas"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:12
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:35
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Fuente no encontrada."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:151
#: index.php:167
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:282
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:120
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/feedlist.js:118
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:487
#: js/functions.js:328
#: js/functions.js:551
#: js/functions.js:1286
#: js/prefs.js:477
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:956
#: js/prefs.js:1000
#: js/prefs.js:1028
#: js/prefs.js:1037
#: js/prefs.js:1045
#: js/prefs.js:1057
#: js/tt-rss.js:497
#: js/viewfeed.js:509
#: js/viewfeed.js:928
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1192
#: js/prefs.js:1205
#: js/tt-rss.js:510
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:195
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:196
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Título"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:211
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:250
#: include/functions.php:1160
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:246
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:248
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:253
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:269
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:33
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:138
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:130
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:141
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:147
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1696
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
#: classes/feeds.php:1708
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artículo archivado"
msgstr[1] "%d artículos archivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
#: js/viewfeed.js:1341
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
#: js/viewfeed.js:1353
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
#: js/viewfeed.js:1328
msgid "Toggle unread"
2013-06-14 18:37:02 +02:00
msgstr "Alternar sin leer"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
#: js/viewfeed.js:1367
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/viewfeed.js:1492
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:1569
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
#: js/tt-rss.js:439
#: js/tt-rss.js:599
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2529
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2530
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2531
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2532
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2533
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2534
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2535
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2536
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:107
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:133
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:159
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:52:32 +02:00
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:52:32 +02:00
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/feeds.php:1465
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/prefs.php:1099
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1416
#: classes/pref/feeds.php:1481
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "All"
msgstr "Todo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1483
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "None"
msgstr "Nada"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:802
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "Nunca "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:341
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:391
#: classes/feeds.php:484
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:540
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:592
#: classes/article.php:762
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/article.php:773
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:630
#: classes/article.php:729
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:644
#: classes/article.php:625
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:648
#: classes/article.php:629
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:689
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:692
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:696
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:698
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:905
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:726
#: classes/feeds.php:917
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:958
#: classes/feeds.php:966
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:972
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:980
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:992
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1646
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1011
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1017
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1020
#: classes/feeds.php:1072
#: classes/feeds.php:1111
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: plugins/mail/init.php:179
#: plugins/note/init.php:60
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1042
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/users.php:345
#: js/tt-rss.js:152
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1046
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1050
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/users.php:369
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1084
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1092
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1106
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1563
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1565
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: classes/feeds.php:1567
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: classes/feeds.php:1571
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: classes/feeds.php:1573
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: classes/feeds.php:1694
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1951
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/article.php:236
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/note/init.php:58
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1413
#: classes/pref/feeds.php:1478
#: classes/pref/users.php:355
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:993
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Preview article"
msgstr "Filtrar artículo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/users.php:367
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "en"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regla"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:764
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Guardar acción"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:786
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Borrar registro"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:513
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "General"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título de la fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
#: classes/handler/public.php:417
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del artículo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL de la fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/pref/users.php:82
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "No mostrar imágenes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:71
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Crear filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:756
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/prefs.js:1171
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir preferencias"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1301
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1305
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1319
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
#: classes/pref/feeds.php:1508
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1461
#: classes/pref/feeds.php:1528
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1629
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1638
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1661
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regla"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:403
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favoritos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:310
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:371
#: classes/handler/public.php:747
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Modo de fuente combinada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Guardar preferencias y salir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "más información"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuario"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferencias"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:558
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artículos compartidos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artículos compartidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir preferencias"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviado]"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples artículos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importar y exportar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar mis datos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artículo procesado, "
msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d fuente creada."
msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuario"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:43
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:47
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:461
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:464
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:470
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:473
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:473
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:100
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:167
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:456
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Error explicado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:490
msgid "Upload complete."
msgstr "Subida completa."
#: js/functions.js:508
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/functions.js:510
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/functions.js:515
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/functions.js:532
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/functions.js:533
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/functions.js:534
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/functions.js:542
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/functions.js:575
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:602
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:617
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:622
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:625
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:637
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:649
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:653
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:657
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1098
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1100
#: js/prefs.js:870
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1199
#: js/tt-rss.js:399
#: js/tt-rss.js:612
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1213
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1217
#: js/prefs.js:176
#: js/prefs.js:523
#: js/prefs.js:1139
#: js/prefs.js:78
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1243
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1297
#: js/functions.js:1383
#: js/prefs.js:332
#: js/prefs.js:455
#: js/prefs.js:473
#: js/prefs.js:855
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1329
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1360
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1369
#: js/prefs.js:841
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1370
#: js/prefs.js:842
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:143
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:148
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:251
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:252
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:262
#: js/prefs.js:909
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:274
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:286
#: js/prefs.js:342
#: js/prefs.js:361
#: js/prefs.js:387
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:297
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:298
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:438
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:319
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:321
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:347
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:392
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:370
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:371
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/prefs.js:424
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/prefs.js:442
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/prefs.js:487
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:511
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:552
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:571
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/prefs.js:574
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/prefs.js:737
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:777
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/prefs.js:778
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/prefs.js:794
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/prefs.js:795
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/prefs.js:805
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:812
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/prefs.js:815
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:832
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:869
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:898
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:926
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:935
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:936
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:948
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:955
#: js/prefs.js:997
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:964
#: js/prefs.js:1008
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1016
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1017
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1020
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1053
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Borrar categoría"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1074
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:111
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:115
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:351
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:477
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:653
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:444
#: js/viewfeed.js:461
#: js/viewfeed.js:484
#: js/viewfeed.js:521
#: js/viewfeed.js:542
#: js/viewfeed.js:651
#: js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:727
#: js/viewfeed.js:1564
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:659
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:661
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:694
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:697
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:698
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:733
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:753
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:757
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/viewfeed.js:1052
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: js/viewfeed.js:1312
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1319
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1426
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1431
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1463
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1473
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
msgstr "Marcar grupo como leído"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1485
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1538
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1571
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1591
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Borrar artículo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:43
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:2
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:8
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:13
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:48
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:50
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Intentando dejar de compartir..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:32
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/note.js:15
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:168
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:413
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:764
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:786
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:825
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:855
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:907
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1016
#: js/tt-rss.js:631
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1019
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1410
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:44
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:51
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:74
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:104
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1175
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1191
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1203
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:620
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:625
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/viewfeed.js:89
#: js/viewfeed.js:135
#: js/viewfeed.js:152
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse para editar fuente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:93
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:149
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:405
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crear marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crear filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Más acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Despublicar artículo"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta fuente"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Listo para actualizar"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Reproduciendo..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Actualizando..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"