ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3166 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-17 15:38+0300\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:102
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:103
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:106
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:107
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:108
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:111
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:112 backend.php:122
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:113 backend.php:123
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:114 backend.php:124
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:115 backend.php:125
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:116 backend.php:126
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:117 backend.php:127
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:118 backend.php:128
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:119 backend.php:129
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:133
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:134
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:144
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:145
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: digest.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:129 viewfeed.js:1639
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:70
msgid "Fatal Exception"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
#: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
#: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
#: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:112
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Fuentes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:118
msgid "headlines"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.php:140
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:15
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:1900
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:1970
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:426
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1140
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3001
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
#: mobile/functions.php:195
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3059 help/3.php:61
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Starred articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:3061 help/3.php:62
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Published articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3063 help/3.php:60
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Fresh articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3065 help/3.php:59
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:3067
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:383
#: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:384
#: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:4095 tt-rss.php:146
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4096
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:385
#: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:4103 tt-rss.php:169
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4107 help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4108 help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4109 help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Marcar como leído"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4119
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4121
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4122
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4148 functions.php:4715
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4198
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4494
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4625
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4651 functions.php:5257
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4657 functions.php:5266
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4664 functions.php:5280
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4676
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: functions.php:4693 functions.php:5188
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4706 functions.php:5201
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4804
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:4873
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5028 functions.php:5107
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5285
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5304
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5307
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5310
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5314
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5316
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:5331 functions.php:6640
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.php:6147 tt-rss.php:185
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6161
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
#: functions.php:6165
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6213
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6242
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6630
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6795
#, fuzzy
msgid "Add label..."
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6817
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.php:6857
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
#: functions.php:6859
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
#: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "General"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr ""
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
"\"Google Gears\"."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
"personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr ""
"Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por "
"defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
"(útil para pequeñas pantallas)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Habilitar las etiquetas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL "
"diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
"amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la "
"interfaz de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros "
"de sonido MP3."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
#: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
#: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:139
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: login_form.php:155 register.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:169
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:157 opml.php:162
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:195
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.php:75 tt-rss.php:72
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.php:97 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.php:98
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
#: help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.php:116 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.php:123 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:182
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:347
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: tt-rss.php:101
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: tt-rss.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:137
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:140
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:144
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:145
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
#: modules/pref-filters.php:481
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:170
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:171
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:172
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:174
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:177
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:179 help/3.php:46
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:182
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:184
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:186
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.php:187
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:967
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:971
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:979
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:992
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:9
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:36
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:42
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:71
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Settings Profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:78
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
#: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:153
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:167
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:200
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
"usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:220
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:413
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
#: modules/pref-feeds.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:346
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:272
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:295
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:302
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
#: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
#: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
#: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
#: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:312
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navegador de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
#: modules/pref-filters.php:311 modules/pref-labels.php:162
#: modules/pref-users.php:370
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:335
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:336
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:381
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:420
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:454
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:412
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:453
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:454
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
#: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:556
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:570
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update Errors"
msgstr "Errores de actualización"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:573
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:599
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:604
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
#: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:635
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:659
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:701
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:722
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:732
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:745
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:762
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:783
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor de fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:282
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:751
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:754
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:757
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:780
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:859
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Category editor"
msgstr "Editor de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:867
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:885
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:938
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:997
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1002
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1011
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1015
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1019
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Último artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:499
#: modules/pref-users.php:466
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1243
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1245
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1266
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1268
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1278
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1297
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1301
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1305
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1320
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1427
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-filters.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-filters.php:213
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-filters.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:33 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Field"
msgstr "campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Params"
msgstr "Parámetros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:488
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:524
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters defined."
msgstr "No se han definido filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-filters.php:526
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching filters found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-labels.php:118
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:246
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click to change color"
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:269
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels defined."
msgstr "No se han definido etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:271
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching labels found."
msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "custom color:"
msgstr "color personalizado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-labels.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "background"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:75
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:77
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:134
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:174
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:212
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:219
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:230
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:435
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:383
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:389
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:435
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:436
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:486
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: modules/pref-users.php:488
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:28 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:44
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:56 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:70 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:438
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#: digest.js:483
msgid "%d more..."
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:588
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: feedlist.js:271
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:562
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:566
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:581
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:595
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:604
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:607
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:633
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:636
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1031
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:573 prefs.js:603 prefs.js:635
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:936 prefs.js:956 prefs.js:1655
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1056
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1108
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1140
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1159
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1164
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: functions.js:1209 tt-rss.js:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1326
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: functions.js:1357
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:305
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:454
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:484
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:501 prefs.js:826 prefs.js:847 prefs.js:886
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:519
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:535 prefs.js:916
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:554
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:588
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:594
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:616
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:648
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:664
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:676
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:694
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:748
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:831 prefs.js:852 prefs.js:891
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:856
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:921
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: prefs.js:997
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1174
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1502
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1538
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save current configuration?"
msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1639
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1662
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1681
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1711
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1791
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1816
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1818
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1950
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1966
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: prefs.js:1990
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: tt-rss.js:161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.js:386
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.js:542
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.js:660
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: tt-rss.js:670
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
#: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
#: viewfeed.js:1860
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:937
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:966
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:968
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1009
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1012
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1055
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1536
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1571
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1573
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: viewfeed.js:1658
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: viewfeed.js:1719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:1843
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Cambiar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset order"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "desplegar fuentes"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reordenar categorías"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Fuente completa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Limpiar los artículos"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"