ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4768 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
2009-11-09 12:07:24 +01:00
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
2014-03-10 14:19:19 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language: es_ES\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:73
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:74
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:75
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:76
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:77
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:78
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:79
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:82
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 15 minutos"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 30 minutos"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 4 horas"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Cada 12 horas"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:12
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:35
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Fuente no encontrada."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:149
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:621
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:515
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1181
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1182
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Título"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1169
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
#: classes/pref/labels.php:90
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1718
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: register.php:229
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:740
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: register.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artículo archivado"
msgstr[1] "%d artículos archivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
msgid "Toggle unread"
2013-06-14 18:37:02 +02:00
msgstr "Alternar sin leer"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1156
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección "
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1168
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1174
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: include/functions.php:1180
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:287
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:488
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:52:32 +02:00
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 22:52:32 +02:00
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:52:32 +02:00
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: classes/handler/public.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Preview article"
msgstr "Filtrar artículo"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "en"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regla"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Guardar acción"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
#: classes/pref/filters.php:1153
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regla"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favoritos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "General"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Modo de fuente combinada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2013-09-18 21:42:45 +02:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Guardar preferencias y salir"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "más información"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuario"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Título de la fuente"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "No mostrar imágenes"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "Más acciones..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir preferencias"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Borrar registro"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:532
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca "
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:60
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Artículos compartidos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar y exportar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar mis datos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artículo procesado, "
msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d fuente creada."
msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviado]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples artículos"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artículos compartidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#, fuzzy
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir preferencias"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuario"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1128
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:696
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1387
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1300
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:762
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-06-14 18:37:02 +02:00
msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
2014-03-19 12:44:22 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2013-12-14 19:11:19 +01:00
msgstr "Marcar grupo como leído"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#: plugins/mailto/init.js:21
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Borrar artículo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Intentando dejar de compartir..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todos"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "Error explicado"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "Subida completa."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Limpiando la fuente..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse para editar fuente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta fuente"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Listo para actualizar"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Reproduciendo..."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Actualizando..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"