ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4059 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
2009-11-09 12:07:24 +01:00
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:67
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:68
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:69
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:70
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:71
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:72
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:73
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:76
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:78 backend.php:88
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:79 backend.php:89
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:80 backend.php:90
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:98
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:99
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
"Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
"última versión y continúe."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
"para obtener más información."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:36
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158
#: js/viewfeed.js:1164
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: index.php:124
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
#: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: index.php:134
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: index.php:157
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:174 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:175 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:177
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:178
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: index.php:181
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:185
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:186 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:187
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:202 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:204
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:205
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:206 classes/handler/public.php:567
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:207
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:208
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:210
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:212 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:213
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Modo resumen..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:217
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Nube de etiquetas..."
#: index.php:218
msgid "Select by tags..."
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:219
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:220
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:221
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: prefs.php:99
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:100 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:121 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
"automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: update.php:38
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Moverse entre fuentes"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Moverse entre artículos"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar acciones de los artículos"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Descartar artículos leídos"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Colapsar la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Acciones para artículos múltiples"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:46
msgid "Select starred articles"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:47
msgid "Select published articles"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones para las fuentes"
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir orden de titulares"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: help/main.php:61 js/FeedTree.js:170
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1893
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1891
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1887
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1889
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "25 primeras fuentes"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:495
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:482
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Abrir versión estándar"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Página principal"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
#: include/functions.php:1834
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Ver categorías como carpetas"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#: include/functions.php:564
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#: include/functions.php:682
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
#: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
#: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: include/functions.php:1895
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: include/functions.php:1897
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: include/functions.php:2346
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971
#: js/viewfeed.js:1835
msgid "Click to play"
msgstr "Clic para reproducir"
#: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970
#: js/viewfeed.js:1834
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/functions.php:3203
msgid " - "
msgstr " - "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: include/functions.php:3327
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
#: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
#: plugins/updater/updater.php:301
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4053
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: include/functions.php:4525
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: include/functions.php:4689
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4731
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5191
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d artículos archivados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5215
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5261
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5266
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5425
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
"Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Borrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marcar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490
#: js/viewfeed.js:496
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935
#: js/viewfeed.js:1799
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modificar puntuación"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
"fuentes aparezcan una sola vez."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
"marcar una fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
"artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
"marcadores son agrupados por fuentes"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
"la fecha local de importación."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Habilitar API externa"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
#: include/localized_schema.php:64
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
#: plugins/instances/instances.php:100
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:432
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenido"
#: classes/handler/public.php:434
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores"
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
#: plugins/instances/instances.php:136
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/handler/public.php:477
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/handler/public.php:537
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: classes/auth/internal.php:45
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
#: plugins/instances/instances.php:172
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
#: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: classes/dlg.php:218
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:227
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:775
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
#: js/tt-rss.js:187
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
#: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:614
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
"utilizando update.php"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
"código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">este archivo</a> como referencia."
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
#: plugins/instances/instances.php:200
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
#: plugins/instances/instances.php:201
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
"upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#: classes/dlg.php:735
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
"fuentes)"
#: classes/dlg.php:744
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#: classes/dlg.php:766
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuación"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
#: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: classes/feeds.php:739
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:742
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:745
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:749
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
"un filtro."
#: classes/feeds.php:751
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/opml.php:467
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:474
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/users.php:258
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: plugins/instances/instances.php:181
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: classes/pref/labels.php:22
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:760
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia en:"
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
msgid "Test"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: classes/pref/filters.php:719
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/filters.php:769
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "en"
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: classes/pref/filters.php:837
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: classes/pref/filters.php:855
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Acciones del panel"
#: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/prefs.php:187
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/prefs.php:207
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:257
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:263
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: classes/pref/prefs.php:508
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "No"
#: classes/pref/prefs.php:569
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:579
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:607
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:622
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/feeds.php:12
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Editar la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: classes/pref/feeds.php:498
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
#: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:577
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Cache images locally"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: classes/pref/feeds.php:656
#, fuzzy
msgid "Cache content locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid "Icon"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:700
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1231
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
#: classes/pref/feeds.php:1288
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: classes/pref/feeds.php:1300
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: classes/pref/feeds.php:1302
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Editar categorías"
#: classes/pref/feeds.php:1306
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1398
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1404
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:1408
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1412
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1417
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1420
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Fecha del artículo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1425
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: classes/pref/feeds.php:1447
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Bookmarklets"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1470
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1484
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1486
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1494
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar artículos"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1499
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1504
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1579
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: plugins/pocket/pocket.php:24
msgid "Pocket"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
"para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
"Por favor, revise la configuración de su navegador."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr "Versión estándar"
#: plugins/pinterest/pinterest.php:23
msgid "Pinterest"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
msgid "[Forwarded]"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.php:66
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/mail/mail.php:87
msgid "From:"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/mail/mail.php:96
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/mail/mail.php:109
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/mail/mail.php:125
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/note/note.php:22
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/example/example.php:29
msgid "Example Pane"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/example/example.php:53
msgid "Sample value"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/example/example.php:59
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marcar como favorito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/identica/identica.php:23
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Título"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.php:29
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.php:180
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.php:192
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.php:202
msgid "Last connected"
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/instances/instances.php:203
msgid "Status"
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: plugins/share/share.php:21
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: plugins/share/share.php:43
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: plugins/flattr/flattr.php:37
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Flattr article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: plugins/googleplus/googleplus.php:23
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/updater/updater.php:282
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/updater/updater.php:291
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
"de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
"continuar."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: plugins/updater/updater.php:294
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualización:"
#: plugins/updater/updater.php:299
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Última actualización:"
#: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282 js/feedlist.js:265
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504
#: js/feedlist.js:469 js/feedlist.js:484
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
"incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
#: js/functions.js:618 js/functions.js:614
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:621 js/functions.js:617
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:748 js/functions.js:744
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:780 js/functions.js:776
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:782 js/functions.js:778
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/functions.js:799 js/functions.js:795
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:804 js/functions.js:800
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:847 js/functions.js:843
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:874 js/functions.js:870
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:879 js/functions.js:875
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:882 js/functions.js:878
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/functions.js:935 js/functions.js:931
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/functions.js:939 js/functions.js:935
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
"de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251 js/tt-rss.js:381
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580
#: js/tt-rss.js:782 js/tt-rss.js:362 js/tt-rss.js:717
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
#: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
#: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
"archivados no serán eliminadas."
#: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/prefs.js:854
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
"nueva?"
#: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
"cierto tiempo."
#: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
#: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
#: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
"¿Continuar?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1911
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1938
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#: js/prefs.js:1991
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/tt-rss.js:147 js/tt-rss.js:141
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/tt-rss.js:410 js/tt-rss.js:370
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:375
#: js/tt-rss.js:525
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586 js/tt-rss.js:520
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:530
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883 js/tt-rss.js:825
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar"
#: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445 js/viewfeed.js:451
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450 js/viewfeed.js:456
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485 js/viewfeed.js:491
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
#: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814
#: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044
#: js/viewfeed.js:2154 js/viewfeed.js:671 js/viewfeed.js:699
#: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:957
#: js/viewfeed.js:1000 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:2018
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931 js/viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:965
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961 js/viewfeed.js:967
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003 js/viewfeed.js:1009
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006 js/viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:1056
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074 js/viewfeed.js:1080
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236 js/viewfeed.js:1242
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271 js/viewfeed.js:1277
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273 js/viewfeed.js:1279
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864 js/viewfeed.js:1734
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878 js/viewfeed.js:1742
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884 js/viewfeed.js:1748
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940 js/viewfeed.js:1804
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964 js/viewfeed.js:1828
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965 js/viewfeed.js:1829
msgid "Click to pause"
msgstr "Clic para pausar"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123 js/viewfeed.js:1987
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165 js/viewfeed.js:2029
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/functions.js:1887 js/functions.js:1891
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/prefs.js:1831
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/tt-rss.js:741 js/tt-rss.js:676
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d más..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#~ msgid ""
#~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
#~ "before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una "
#~ "copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba "
#~ "'yes' para continuar."
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cerrar este panel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ya importado."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "coincidencia inversa"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"