ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3632 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:67
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:68
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:69
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:70
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:71
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:72
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:73
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:76
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:78 backend.php:88
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:79 backend.php:89
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:80 backend.php:90
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:97 index.php:180
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:98
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:99
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:108
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:109
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:110
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
"Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
"última versión y continúe."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
"para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
"Por favor, revise la configuración de su navegador."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr "Versión estándar"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: errors.php:9
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:15
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:36
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:165
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:177
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Título"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:189
#, fuzzy
msgid "With subcategories"
msgstr "Con subcategorías"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:193 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/FeedTree.js:164
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:205
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:206
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:207
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:208
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:209
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:211
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:213 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:214
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Modo resumen..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:216
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Nube de etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:217
msgid "Select by tags..."
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:218
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:219
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:220
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:210
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Moverse entre fuentes"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Moverse entre artículos"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar acciones de los artículos"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/main.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Descartar artículos leídos"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:25
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Colapsar la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:41
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Acciones para artículos múltiples"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones para las fuentes"
#: help/main.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: help/main.php:58
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: help/main.php:66 include/functions.php:2079
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2077
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2073
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "25 primeras fuentes"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:52
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Open regular version"
msgstr "Abrir versión estándar"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Página principal"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
#: include/functions.php:2020
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Ver categorías como carpetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/article.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:85
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:174
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:184
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:210
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:216
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
"El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:225
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:273
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:295
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:303
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:340
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:401
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:417
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:449
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:549
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:552
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:557
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:570
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:593
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:621
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:629
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferencias
"o utilizando update.php"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:633
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
"código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:676
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:682
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:685
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:695
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:698
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:702
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:710
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:714
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
"upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:750
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
"fuentes)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:759
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:781
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:95
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:97
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:102
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:105
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
"un filtro."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicate filter %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
#: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:413
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:460
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:467
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:730
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:734
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:742
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:755
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/functions.php:669
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/functions.php:787
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:2081
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:2083
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:2501
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Click to play"
msgstr "Clic para reproducir"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:3376
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:3505
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:4206
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:4662
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:4826
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:4868
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5310
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d artículos archivados"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5334
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5380
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5385
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5544
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/functions.php:5550
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Delete article"
msgstr "Borrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marcar como favorito"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:479
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modificar puntuación"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
2012-06-06 10:29:54 +02:00
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
"marcar una fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se "
"vayan marcando como leídos automáticamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
"marcadores son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: include/localized_schema.php:30
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
"la fecha local de importación."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Habilitar API externa"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/login_form.php:183
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/login_form.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: include/login_form.php:203
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "en"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/digest.js:265
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Artículo original"
#: js/digest.js:267
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar este panel"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#: js/digest.js:444
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "%d más..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "No hay fuentes sin leer."
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar más..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/feedlist.js:270
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/FeedTree.js:149
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar fuente"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
"incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:618
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:748
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:780
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:873
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:938
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1066
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1066
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1092
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1092
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
"de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1361
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1598
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1636
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
"archivados no serán eliminadas."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1778
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
#: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
#: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:704
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:820
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:847
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:863
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1355
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
"nueva?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
"cierto tiempo."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1571
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Escoja un perfil para activar."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1773
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
"¿Continuar?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1907
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Enlazar instancia"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1958
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2007
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado instancias."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2041
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2076
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2156
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importar datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2185
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en masa"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2191
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
"de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. "
"Escriba 'yes' para continuar."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/share_button.js:10
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:151
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:421
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:602
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:612
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/tt-rss.js:1092
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:899
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:927
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:974
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1018
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1042
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1241
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1405
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1894
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1900
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1908
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1914
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1970
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1994
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Clic para pausar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ya importado."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Coincidir"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "en el campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Realizar la acción"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "coincidencia inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Todos"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Seleccione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Purgando el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Editor de fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Fuente completa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "Exportar OPML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar OPML"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
#~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#, fuzzy
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "primer plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpiar los colores"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Antigua contraseña"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Guardar la configuración"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Opciones por defecto"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalles del usuario"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuario no encontrado"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Última sesión el"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Fuentes suscritas"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de usuario"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
#~ "%s</strong>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
#~ "%s</strong>"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Redefinir contraseña"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "Datos personales"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selección"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"