ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

2926 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-07 21:12:37 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 23:12+0400\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:107
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:108
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:109
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:110
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:111
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:112
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:113
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:116
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:117 backend.php:127
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:118 backend.php:128
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:119 backend.php:129
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:120 backend.php:130
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:121 backend.php:131
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:122 backend.php:132
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:123 backend.php:133
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:124 backend.php:134
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:137 tt-rss.php:220 modules/pref-prefs.php:329
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:138
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:139
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:148 modules/pref-users.php:126
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:149
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:150
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: backend.php:538 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:1938
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:2008
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:2989 modules/popup-dialog.php:418
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-filters.php:420
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3021 functions.php:3060 functions.php:4458 functions.php:4486
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1333
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3050 functions.php:3699 modules/backend-rpc.php:874
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/functions.php:170
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3052 functions.php:3701 prefs.php:114
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3097 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Starred articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3099 modules/pref-feeds.php:1492 help/3.php:61
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Published articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3101 help/3.php:59
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Fresh articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3103 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:3105
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4211
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Generated feed"
msgstr "Fuente generada"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4216 functions.php:5564 modules/popup-dialog.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1087 modules/pref-feeds.php:1297
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4217 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1088
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1298 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4218 functions.php:4235 tt-rss.php:213
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4219
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4220 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1089
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1299 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4228 tt-rss.php:178 offline.js:184
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4234
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4236 tt-rss.php:212
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Starred"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4237
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4238
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4239 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:230
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Marcar como leído"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4245
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4247
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4248
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4253
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Assign label:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4294
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Plegar la categoría"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4504
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No feeds to display."
msgstr "No hay fuentes que mostrar."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4521
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4680
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4806
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4831 functions.php:5591
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4837 functions.php:5574
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4844 functions.php:5581
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4861 functions.php:5452
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr ""
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4874 functions.php:5465
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4914 functions.php:5495
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4954 functions.php:5538
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4956 functions.php:5540
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:4976 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1140
#: modules/pref-users.php:96
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5032
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5101
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5265 functions.php:5352
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5428 functions.php:5435
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5598
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "toggle unread"
msgstr "cambiar a sin leer"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5617
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5620
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5623
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5627
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:5629 offline.js:443
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:6389 tt-rss.php:192
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:6402
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "(remove)"
msgstr "(eliminar)"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:6454
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: functions.php:6483
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:222 modules/popup-dialog.php:408
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1310 modules/pref-feeds.php:1369
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:18 viewfeed.js:545 viewfeed.js:659
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "General"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr ""
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
"\"Google Gears\"."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
"personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr ""
"Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por "
"defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
"(útil para pequeñas pantallas)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Habilitar las etiquetas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL "
"diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
"amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la "
"interfaz de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros "
"de sonido MP3."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:561 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:344
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:567 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:139
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:169
msgid "Limit bandwidth usage"
msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: opml.php:131 opml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: opml.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: opml.php:160
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: opml.php:164 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: opml.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:90 tt-rss.php:112
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:92 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:102 tt-rss.php:196
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:110
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:112 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:117 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
msgid "Fatal Exception"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:954
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:118
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:131
msgid "Offline reading"
msgstr "Lectura fuera de línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:138
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Cancelar la sincronización"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:141
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:143
msgid "Remove stored data"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:145
msgid "Go offline"
msgstr "Poner fuera de línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:151
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:158
msgid "Go online"
msgstr "Poner en línea"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "tag cloud"
msgstr "nube de etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:179
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:180
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:181
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:182
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:183
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:465 modules/pref-feeds.php:1193
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:186
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:190
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:193
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:194
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Reajustar la interfaz"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:195
msgid "Reset category order"
msgstr "Reordenar categorías"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:205
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:208
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:210
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:211
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:214
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:215 modules/pref-feeds.php:1316 modules/pref-feeds.php:1377
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:218
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: tt-rss.php:221 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:223
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:227 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:524
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:238 tt-rss.php:252
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.php:242
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domdoc.php:52 modules/opml_domxml.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domdoc.php:101 modules/opml_domxml.php:103
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domdoc.php:121 modules/opml_domxml.php:122
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domdoc.php:130 modules/opml_domxml.php:134
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domdoc.php:134 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/opml_domxml.php:131
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:455 modules/pref-feeds.php:1136
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:150
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:163
#, fuzzy
msgid "Published Articles"
msgstr "Publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:190
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#: modules/popup-dialog.php:217
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:223
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:235
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
"usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:243
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:488 modules/pref-filters.php:407
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:502
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:514
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:558 modules/pref-prefs.php:235
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:310
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:317
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:468
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:623 modules/pref-filters.php:160
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navegador de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:348
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:398
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:405
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:410
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:431
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:465
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-filters.php:121
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:568
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:582
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update Errors"
msgstr "Errores de actualización"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:585
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:616
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:467
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:621 modules/pref-filters.php:157
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:650
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Etiquetas más populares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:651
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "sin etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor de fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Enlace a la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "No enlazada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:310 modules/pref-feeds.php:537
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:322 modules/pref-feeds.php:549
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:369 modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:380 modules/pref-feeds.php:587
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:392 modules/pref-feeds.php:593
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:405 modules/pref-feeds.php:599
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:427 modules/pref-feeds.php:607
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:439
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:453
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:478
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:842 modules/pref-feeds.php:889
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:920
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:923
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:926
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:949
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1033
msgid "Category editor"
msgstr "Editor de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1056
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1077
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1130
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1160
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1181 help/3.php:45 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1184
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1189
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1198
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1202
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1206
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:324
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1296
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1313 modules/pref-feeds.php:1373
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Último artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1398 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1412
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(enlazado a %s)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1439
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1441
msgid "No matching feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1447
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1470
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1478
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1480
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1505 modules/pref-feeds.php:1510
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: modules/pref-feeds.php:1613
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1642
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Parámetros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(inverso)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "No se han definido filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:102
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "No se han definido etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "color personalizado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:374
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:50
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1315
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1350
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1354
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1377
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1386
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1389
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1952
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1989
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:1999 functions.js:2030 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2014
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2066
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2098
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2100
msgid "Upload new icon for this feed?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2117
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2122
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: functions.js:2162 tt-rss.js:568
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Sincronizando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Sincronizando categorías..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Sincronizando etiquetas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Sincronizando artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS "
"en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en "
"modo fuera de línea?"
#: prefs.js:233
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:235
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:263
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:285
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:307
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:314
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:438
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:454
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:468
msgid "Remove selected users?"
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:503
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:519 prefs.js:888
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:538
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:572
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:578
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:600
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:632
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:648
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:660
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:678
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:745
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:828
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:893
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:969
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:1229
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:1641
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: prefs.js:1678
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#: prefs.js:1714
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save current configuration?"
msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:1815
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:1838
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:1857
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:1918
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:1998
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:2023
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:2025
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:2157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: prefs.js:2173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:74
msgid "display feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:251
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:557
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:755 tt-rss.js:930
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:618
msgid "Reset category order?"
msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:727 tt-rss.js:740
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:760
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:925
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: tt-rss.js:935
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1298
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2255
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Fuente completa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Limpiar los artículos"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Ver fuentes"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Ver etiquetas"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"