1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-06-25 11:57:42 +02:00
ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3698 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 13:54+0400\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:78
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:79
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:80
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:81
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:82
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:83
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:84
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:91 backend.php:101
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:92 backend.php:102
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:93 backend.php:103
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:108 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:109
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:110
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:111
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:120 modules/pref-users.php:131
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:121
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:122
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:174 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1283 modules/pref-feeds.php:1347
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:202
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:292 functions.php:5064
2011-03-18 16:25:21 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:514 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
#: tt-rss.php:193 modules/pref-feeds.php:1397 modules/pref-filters.php:550
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1097 viewfeed.js:1268
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: backend.php:528 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:109
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
#: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
#: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1101
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:97
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:99
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:113
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:118
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:124
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:137
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:143
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:145
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:153
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:163
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:165
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.php:69 tt-rss.php:72
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:6
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:9
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:12
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:14
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:16
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:18
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:20
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:22
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:24
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:26
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:28
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:33
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:2070
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:2142
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3133 modules/popup-dialog.php:394
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3165 functions.php:3208 functions.php:4551 functions.php:4560
#: modules/pref-feeds.php:95
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3198 functions.php:3890 mobile/functions.php:168
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3200 functions.php:3892 prefs.php:101
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3246 help/3.php:71
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Starred articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3248 help/3.php:72
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Published articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3250 help/3.php:70
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Fresh articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3252 help/3.php:69
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:3254
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4322
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4323 modules/pref-feeds.php:1341 modules/pref-filters.php:525
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:380
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4324 functions.php:4336 tt-rss.php:134
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4325
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4326 modules/pref-feeds.php:1343 modules/pref-filters.php:527
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:382
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4332 tt-rss.php:160
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4334
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4337 tt-rss.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4338 tt-rss.php:133
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4340
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4342 functions.php:4368 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:624
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Marcar como leído"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4345
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4347
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4348
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4352 functions.php:4920 functions.php:5535
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4366 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4370 modules/popup-dialog.php:881
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4380 functions.php:4983
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4413
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: functions.php:4738 viewfeed.js:2075
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: functions.php:4739 viewfeed.js:2074
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Play"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4864
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4887 functions.php:6494 modules/backend-rpc.php:381
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4897 functions.php:5513
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4907 functions.php:5522
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: functions.php:4914 functions.php:5529 viewfeed.js:2017
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4927 functions.php:5542
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4933
msgid "Share by URL"
msgstr ""
#: functions.php:4938 digest.js:267
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4955 functions.php:5448
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:4968 functions.php:5461 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:317
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5007 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1274
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5272 functions.php:5354
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5548
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5569
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5572
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5575
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5579
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5581
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5596 functions.php:6942
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:5606 functions.php:6952
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:6434 tt-rss.php:175
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:6448
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:6452
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:6519
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "editar nota"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:6932
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:7116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:7156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.php:7158
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:460
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1958
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:20
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:26
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:27
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:42
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:54
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: localized_schema.php:55 prefs.js:1771
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:139
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:148
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:164 register.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-21 10:01:26 +01:00
#: login_form.php:178
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: opml.php:163 opml.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: opml.php:186
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: opml.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:83
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:84 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:105 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:110
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:174
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:188
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:209
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:242
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:348
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:78
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:88
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:115
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "News"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:124
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:127
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:130
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:131
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:139
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:605
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:162
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:163
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:164
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:165
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:166
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:535 modules/pref-feeds.php:1373
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:168
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:170 help/3.php:56
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:171
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: tt-rss.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:174
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:176
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:177
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.php:178 tt-rss.js:437
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "About..."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:843
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:847
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:855
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:868
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:298
#: modules/pref-feeds.php:566
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:594
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:384
#: modules/pref-feeds.php:637 modules/pref-prefs.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:394
#: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-users.php:436
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:402
#: modules/pref-feeds.php:647
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:552
#: modules/pref-feeds.php:709 modules/pref-filters.php:340
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1334 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:525
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:412
#: modules/pref-feeds.php:653 modules/pref-filters.php:300
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: modules/popup-dialog.php:628
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:551
#: modules/pref-feeds.php:706 modules/pref-filters.php:337
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:721
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "desplegar fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:813
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:834
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:843
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:856
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:872
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:892
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:919
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:315
#: modules/pref-feeds.php:581 modules/pref-instances.php:62
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivel de acceso:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivel de acceso"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Fuente generada"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1068
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1094
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:82 modules/pref-feeds.php:119
#: modules/pref-feeds.php:125 modules/pref-feeds.php:148
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Editar la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:304
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:617
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:628
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:406
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:426 modules/pref-feeds.php:657
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:662
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:449 modules/pref-feeds.php:668
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:462 modules/pref-feeds.php:674
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:477
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:691
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:502 modules/pref-feeds.php:697
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:509
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:523
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:542
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:549
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:683
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:947 modules/pref-feeds.php:1000
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1032
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1035
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1038
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: modules/pref-feeds.php:1041
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1049
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1071
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1096
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1178
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1270
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1294
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1317
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-filters.php:522
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:377
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1350 help/3.php:57 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1354 modules/pref-feeds.php:1364
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1359
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1382
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1386
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1387 modules/pref-filters.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1426
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1431
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1433
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1435
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1439 modules/pref-feeds.php:1452
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1454 modules/pref-feeds.php:1462
#, fuzzy
msgid "Export"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Exportar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1456
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1458
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: modules/pref-feeds.php:1464
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Publicado"
#: modules/pref-feeds.php:1466
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1468
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1471 modules/pref-feeds.php:1519
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1478
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1495
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1497
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1501
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1505
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1509
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:1511
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1513
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1522
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1524
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1526
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1529
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: modules/pref-feeds.php:1535
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1544
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1546
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1550
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1556
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1671
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: modules/pref-filters.php:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:231
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:39
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:93
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:109
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:122
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:200
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:212
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:258
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:397
msgid "Customize"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:448
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:471
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:477
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Todos"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:32
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:36
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:37 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:42
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Todos"
#: help/3.php:45
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/3.php:46
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: help/3.php:47
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:48
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/3.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:54
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:55
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:58 FeedTree.js:125
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:59
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:62
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:66 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:73
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:80
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:82 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: mobile/functions.php:408
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
#: mobile/prefs.php:41
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Hide read articles and feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:23 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:415
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:420
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:455
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:265
#, fuzzy
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:442
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "Desplegar el artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:517
msgid "%d more..."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:524
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: digest.js:626
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: feedlist.js:268
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: FeedTree.js:131
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#: functions.js:72
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:634
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:637
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:773
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:805
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:807
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:824
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:829
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:871
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:879
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:897
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:902
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:905
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:941
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:944
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:973
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:983 prefs.js:214
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Filter Test Results"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1041
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1062 tt-rss.js:396
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1169
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1200
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1384 tt-rss.js:375 tt-rss.js:887
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1396
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1434
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1495 functions.js:1605 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1537
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1576
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: functions.js:1587 prefs.js:1237
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:183
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:187
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:320
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:336 prefs.js:1441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:350
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:400 prefs.js:638
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:419
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:453
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:481
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:519
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:578
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:643
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:692
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:716
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:802
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:821
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:941
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1157
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1166
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1185
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1226
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: prefs.js:1275
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1384
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1427
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1464
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1473
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:1491
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.js:1576
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1595
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: prefs.js:1678
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1742
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1813
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link Instance"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1864
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1913
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1930 prefs.js:1942
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: prefs.js:1947
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#: tt-rss.js:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.js:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1050
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.js:601
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.js:611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: tt-rss.js:1090
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:626 viewfeed.js:654 viewfeed.js:681 viewfeed.js:743
#: viewfeed.js:775 viewfeed.js:891 viewfeed.js:935 viewfeed.js:985
#: viewfeed.js:1499
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:871
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:900
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:902
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:944
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:947
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:991
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1015
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1165
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1200
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1202
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1366
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1513
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1910
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1916
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:1963
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:2068
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:2069
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2011-10-21 11:54:11 +02:00
#: viewfeed.js:2213
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"