ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3407 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-16 13:51:22 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 15:50+0300\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:92
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:94
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:95
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:96
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:97
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:98
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:101
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:102 backend.php:112
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:103 backend.php:113
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:104 backend.php:114
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:105 backend.php:115
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:106 backend.php:116
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:107 backend.php:117
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:108 backend.php:118
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:109 backend.php:119
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:122 tt-rss.php:147 modules/pref-prefs.php:347
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:123
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:124
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:125
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:134 modules/pref-users.php:131
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:135
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:136
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:182 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1176 modules/pref-feeds.php:1213
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:209
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:526 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:111
#: tt-rss.php:196 modules/pref-feeds.php:1262 modules/pref-filters.php:424
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1558
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: backend.php:539 login_form.php:153 modules/backend-rpc.php:66
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:109
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:108 twitter.php:120
#: modules/pref-feeds.php:994
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.php:70 prefs.php:88 tt-rss.php:75
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.php:74 prefs.php:93 tt-rss.php:85 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Fuentes"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:4
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:6
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:9
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:12
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:14
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:16
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:18
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:20
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:22
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:24
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:26
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:28
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: errors.php:33
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:1928
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:2000
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:2995 modules/popup-dialog.php:394
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3027 functions.php:3070 functions.php:4317 functions.php:4326
#: modules/pref-feeds.php:86
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3060 functions.php:3662 mobile/functions.php:168
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3062 functions.php:3664 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3108 help/3.php:61
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Starred articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3110 help/3.php:62
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Published articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Publicados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3112 help/3.php:60
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Fresh articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3114 help/3.php:59
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All articles"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:3116
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4084
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4085 modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "All"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4086 functions.php:4098 tt-rss.php:139
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4087
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4088 modules/pref-feeds.php:1209 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4094 tt-rss.php:165
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4096
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4099 tt-rss.php:137
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4100 tt-rss.php:138
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4102
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4104 functions.php:4122 localized_schema.php:10
#: tt-rss.php:159 tt-rss.php:174 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Marcar como leído"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4107
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4109
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4110
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4114 functions.php:4682 functions.php:5303
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4120 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4124 modules/popup-dialog.php:737
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4134 functions.php:4734
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4180
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4504 viewfeed.js:2342
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: functions.php:4505 viewfeed.js:2341
msgid "Play"
msgstr ""
#: functions.php:4634
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4663 functions.php:5281
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4669 functions.php:5290
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4676 functions.php:5297 viewfeed.js:2286
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4689 functions.php:5310 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4695
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4712 functions.php:5212
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4725 functions.php:5225 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:298
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4766 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1167
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4823
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:4892
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5047 functions.php:5128
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5316
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5335
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5338
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5341
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5345
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5347
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5362 functions.php:6668
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:5372 functions.php:6678
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6178 tt-rss.php:179
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6192
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6196
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Asignar etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6244
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6267
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6658
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6846
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6886
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.php:6888
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:149 modules/popup-dialog.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:20
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr ""
"Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:44
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1720
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:140
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:150
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:163 mobile/login_form.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:166 register.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: login_form.php:180
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:157 opml.php:162
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:195
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:90 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.php:100 tt-rss.php:77 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:113 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:182
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:347
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:120
msgid "News"
msgstr ""
#: tt-rss.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:132
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:140
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:141
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:144
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:148 modules/pref-filters.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:155 modules/pref-feeds.php:318 modules/pref-feeds.php:540
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:167
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:168
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:169
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:170
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:171
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:172 modules/pref-feeds.php:484 modules/pref-feeds.php:1238
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:175 help/3.php:46
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:176
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:177
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:178
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:180
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:95
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:99
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:103
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: twitter.php:115
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:830
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:834
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:842
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:855
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:279
#: modules/pref-feeds.php:501
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:310
#: modules/pref-feeds.php:529
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-prefs.php:207
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:367
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:582
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:818 modules/popup-dialog.php:845
#: modules/pref-feeds.php:487 modules/pref-feeds.php:632
#: modules/pref-filters.php:256 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:474
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:385
#: modules/pref-feeds.php:588 modules/pref-filters.php:219
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:530
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:574
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:816
#: modules/popup-dialog.php:843 modules/pref-feeds.php:486
#: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-filters.php:253
#: modules/pref-labels.php:78 modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:607
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: modules/popup-dialog.php:690
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: modules/popup-dialog.php:712
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/popup-dialog.php:728
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: modules/popup-dialog.php:748
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:801
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:285
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:516
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:552
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:563
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:379
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:399 modules/pref-feeds.php:592
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:410 modules/pref-feeds.php:597
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:422 modules/pref-feeds.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:435 modules/pref-feeds.php:609
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:450
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:458
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:472
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:618
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:844 modules/pref-feeds.php:897
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:928
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:931
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:934
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:942
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-feeds.php:964
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: modules/pref-feeds.php:989
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1071
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1087
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1163
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1204 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1216 help/3.php:47 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1218
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1220 modules/pref-feeds.php:1230
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1225
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1252 modules/pref-filters.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1291
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1298
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1300
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1315
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1319
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1321
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1324 modules/pref-feeds.php:1370
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1331
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1340
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1348
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1350
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1354
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1358
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1362
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1364
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1373
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1388
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1390
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1394
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1400
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1511
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1540
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-filters.php:358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:231
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:36
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:67
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:124
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:183
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:202
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: modules/pref-prefs.php:242
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: modules/pref-prefs.php:341
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: modules/pref-prefs.php:459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:462
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:28 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:56 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:363
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/functions.php:399
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
#: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
#: mobile/prefs.php:41
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: mobile/prefs.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.js:24 tt-rss.js:529 tt-rss.js:542
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:427
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:432
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:465
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:442
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
#: feedlist.js:276
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:62
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: functions.js:628
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:631
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:767
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:799
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:801
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:818
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:823
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:865
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:873
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:891
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:896
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:899
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:935
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:938
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:967
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1017 tt-rss.js:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1134
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1165
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1349 tt-rss.js:393 tt-rss.js:866
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1361
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1399
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1438 prefs.js:399 prefs.js:429 prefs.js:461 prefs.js:647
#: prefs.js:667 prefs.js:1350
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: functions.js:1480
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:91
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:98
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:160
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:164
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:296 prefs.js:1391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:310
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:327 prefs.js:537 prefs.js:558 prefs.js:597
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:345
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:361 prefs.js:627
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:414
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:420
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:442
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:474 prefs.js:1423
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:542 prefs.js:563 prefs.js:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:567
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:632
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:681
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:705
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:776
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:795
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:941
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1158
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1167
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1186
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1225
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1357
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1377
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1414
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1441
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1449 prefs.js:1502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1465 prefs.js:1518
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1526
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1627
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: prefs.js:1691
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.js:403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.js:408 tt-rss.js:616 tt-rss.js:1085
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.js:611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.js:621
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: tt-rss.js:1125
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:664 viewfeed.js:702 viewfeed.js:739 viewfeed.js:801
#: viewfeed.js:833 viewfeed.js:949 viewfeed.js:993 viewfeed.js:1043
#: viewfeed.js:1771
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:929
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:958
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:960
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1002
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1005
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1049
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1073
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1455
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1492
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1581
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1642
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:1785
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:2179
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:2185
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: viewfeed.js:2232
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#: viewfeed.js:2335
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
#: viewfeed.js:2336
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "desplegar fuentes"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Fuente completa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"