ttrss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3879 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:82
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:83
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:84
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:85
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:86
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:88
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:91
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:92 backend.php:102
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:93 backend.php:103
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:113
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:114
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:125
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:126
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
#: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: errors.php:9
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:15
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:27
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:36
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:276
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:148
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:160
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:154
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
#: index.php:194
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
#: index.php:196
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:198
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: opml.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "Añadiendo fuente..."
#: opml.php:185
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:230
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
#: opml.php:250
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
#: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
#: include/functions.php:2001
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: help/main.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:25
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Todos"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:41
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
#: help/main.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
#: help/main.php:58
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:66 include/functions.php:2053
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2051
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2047
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2049
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
#: include/functions.php:1999
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/article.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
#: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
#: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
#: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
#: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:214
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:223
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319
#: include/functions.php:3410
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
#: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
#: classes/pref_feeds.php:579
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
#: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
#: classes/pref_feeds.php:632
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:302
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
#: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
#: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
#: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
#: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
#: classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:327
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:330
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
#: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:372
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:377
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
#: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
#, fuzzy
msgid "Apply to category"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:550
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:578
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:631
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:689
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
#: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:720
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:789
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:792
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:797
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:810
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "desplegar fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:833
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:861
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:873
msgid "Download"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:886
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivel de acceso:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivel de acceso"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Fuente generada"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:950
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:968
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:986
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:995
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:1018
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: classes/feeds.php:107
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver fuentes"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
#: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
msgid "All"
msgstr "No"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Cambiar la selección:"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:138
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: classes/feeds.php:140
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Volver atrás"
#: classes/feeds.php:141
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Por defecto"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/feeds.php:148
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
"un filtro."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95
#: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
#: classes/mail_button.php:52
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr ""
#: classes/mail_button.php:82
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: classes/mail_button.php:95
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: classes/mail_button.php:111
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar etiquetas"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
#: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Editar la fuente"
#: classes/pref_feeds.php:306
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:395
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
msgid "Cache images locally"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: classes/pref_feeds.php:531
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1018
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1021
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1024
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: classes/pref_feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1030
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#: classes/pref_feeds.php:1035
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/pref_feeds.php:1057
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref_feeds.php:1082
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1243
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: classes/pref_feeds.php:1267
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: classes/pref_feeds.php:1287
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
#: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:377
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
#: classes/pref_feeds.php:1324
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: classes/pref_feeds.php:1333
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: classes/pref_feeds.php:1336
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1338
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Editar categorías"
#: classes/pref_feeds.php:1354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1413
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1417
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1432
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1436
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1438
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref_feeds.php:1442
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1446
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: classes/pref_feeds.php:1448
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1451
msgid "Display published OPML URL"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1454
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: classes/pref_feeds.php:1456
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1459
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref_feeds.php:1474
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: classes/pref_feeds.php:1481
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1483
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1498
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1500
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1504
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1508
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1512
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref_feeds.php:1514
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref_feeds.php:1516
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1522
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1525
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1527
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1529
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1532
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: classes/pref_feeds.php:1538
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
#: classes/pref_feeds.php:1547
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1549
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1553
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1559
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref_filters.php:39
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:89
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref_filters.php:93
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:533
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref_labels.php:22
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_labels.php:232
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:64
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:66
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:97
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:168
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticación"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:195
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:204
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:214
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:223
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: classes/pref_prefs.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: classes/pref_prefs.php:269
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref_prefs.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: classes/pref_prefs.php:406
msgid "Customize"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432
#: classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: classes/pref_prefs.php:471
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:477
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref_prefs.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:257
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:291
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:335
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/rpc.php:741
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/rpc.php:753
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/rpc.php:766
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/share_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/share_button.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: classes/tweet_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Título"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:888
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:962
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:2055
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Favoritos"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953
msgid "Play"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:3315
msgid " - "
msgstr " - "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4134
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "editar nota"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:4547
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4731
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4771
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunto:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:4773
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/functions.php:5217
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5241
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5287
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5292
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5451
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5457
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:9
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fichero:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anular la publicación del artículo"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/digest.js:265
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#: js/digest.js:267
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: js/digest.js:444
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Desplegar el artículo"
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "Ir a..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ir a..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/FeedTree.js:140
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:647
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: js/functions.js:650
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:777
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#: js/functions.js:809
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:901
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:948
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:980
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
msgid "Filter Test Results"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1068
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1196
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:1227
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1426
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1464
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
#: js/prefs.js:1395
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/functions.js:1567
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1606
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Editor de fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902
#: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(inverso)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:141
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:305
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:340
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:374
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:408
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:414
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:436
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:474
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:533
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:598
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:655
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:679
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:771
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:798
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:814
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1152
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1161
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1180
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1221
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1270
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1402
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
"algo de tiempo."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1422
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1468
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1486
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1590
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1688
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de fuente"
#: js/prefs.js:1751
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1822
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/prefs.js:1873
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar etiquetas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/prefs.js:1922
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:1956
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:1991
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar OPML"
#: js/prefs.js:2018
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2071
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/prefs.js:2106
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#: js/share_button.js:10
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:383
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/tt-rss.js:1082
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: js/viewfeed.js:882
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:910
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:912
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:954
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:957
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Favoritos"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1001
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1025
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/viewfeed.js:1182
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1217
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1219
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1383
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1857
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1863
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: js/viewfeed.js:1871
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1877
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1923
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1947
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1948
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Pulse aquí para editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "Datos personales"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Selección"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"