1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-07-02 12:50:52 +02:00
ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3715 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-"
"rss/messages/pt_BR/>\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:57
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:58
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:59
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:60
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:61
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:62
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:63
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:66
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:67 backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:68 backend.php:78
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:69 backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:70 backend.php:80
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:73 backend.php:83
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:74 backend.php:84
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:68
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:88
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:89
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu "
"browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser "
"parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:18
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:22
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:24
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do "
"marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:28
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:30
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site "
"oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:36
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de "
"banco de dados e PHP"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:38
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou"
#: index.php:139 index.php:154 index.php:277 prefs.php:124
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1298 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:315
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: index.php:168 js/App.js:415 js/App.js:421
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:171
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:174
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:188
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:191
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:192
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:193 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:77
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:194 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:78
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:195 classes/feeds.php:70 classes/feeds.php:76
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:196
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:197
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:219 index.php:253 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:82
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:222
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:225
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:228
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:246
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:247
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:248
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:249 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:250
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:251 classes/pref/feeds.php:814 classes/pref/feeds.php:1271
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:256 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:266
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:31 prefs.php:141 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:568
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:134
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:144 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:148 classes/pref/filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:152 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:160
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
#: register.php:186 include/login_form.php:182
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:335 register.php:345 register.php:357
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não "
"receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois "
"do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:980
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:247 classes/feeds.php:1443 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/functions.php:102
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:108 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:647
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:134
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1241
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:146
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:150
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:158
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "Plugins de sistema"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:167
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:178 classes/handler/public.php:660
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:980
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:81 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:924
#: classes/pref/filters.php:1003 classes/pref/filters.php:1096
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1194
#: classes/pref/prefs.php:1291 classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/feeds.php:983 classes/pref/feeds.php:1713 classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:784 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:273 classes/article.php:539
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/article.php:383
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/article.php:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:755
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:756
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:758
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Scroll headlines by one page up"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1266
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1278
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1253
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1299
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1292
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:775
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:776
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:782
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:835
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1263
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1422
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:797
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:799
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:803
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1299
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1303
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1098 js/App.js:1175
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:767
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de "
"atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. "
"Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso "
"pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou "
"contacte o administrador."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:997 classes/pref/prefs.php:791
#: classes/pref/prefs.php:902 classes/pref/prefs.php:936
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:997
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações..."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas "
"Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:201
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir preferências"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:355
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:358
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:370
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro %s..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:590
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/feeds.php:1694
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso: "
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:398
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "New password:"
msgstr "Senha nova:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:895 classes/pref/feeds.php:699
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:936
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:320
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não foi possível criar o usuário %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Usuário %s já existe."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s"
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:754
#: classes/pref/feeds.php:1247 classes/feeds.php:783 js/Feeds.js:569
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:873
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1203
#: classes/pref/prefs.php:1313 classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/feeds.php:1479 classes/pref/feeds.php:1536
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/filters.php:847 classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1206
#: classes/pref/prefs.php:1316 classes/pref/feeds.php:1254
#: classes/pref/feeds.php:1482 classes/pref/feeds.php:1539 classes/feeds.php:69
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:1318 classes/pref/feeds.php:1256
#: classes/pref/feeds.php:1484 classes/pref/feeds.php:1541 classes/feeds.php:72
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:773
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/labels.php:269
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:798
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:920 classes/pref/feeds.php:1697 classes/feeds.php:720
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:832
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Título"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:838
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:956
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:853 classes/pref/filters.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:856 classes/pref/filters.php:885
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:866
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:901
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:906
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:911
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:920
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Testar"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:770
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:776 classes/pref/feeds.php:1267
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:922
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:976
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:979 js/PrefFilterTree.js:46
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "in"
msgstr "em"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1000
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:1000 js/CommonFilters.js:132
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1023
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1074
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1093 js/CommonFilters.js:162
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1121
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1123
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1137
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1138
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "inverse"
msgstr "invertido"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "Geral"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always expand articles"
msgstr "Sempre expandir artigos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artigos enviados como lidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no "
"seu e-mail"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora em UTC"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acesso a essa conta pela API"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorias"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "horas"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar feeds lidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Sempre mostrar feeds especiais"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"A sintaxe é idêntica à da função <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> do PHP."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Após marcar um como lido"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Remover artigos mais antigos que"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dias</strong> (0 desabilita)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado SSL cliente"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:746
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:955
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:153
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por feed"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:256
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:272
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:286
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:315
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Access level:"
msgstr "Nível de acesso:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:339
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:928 classes/pref/feeds.php:1698 classes/feeds.php:724
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:418
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:424
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:436
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:440
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:444
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Sua senha:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:484
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:494
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:500
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:508
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:541
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One time password:"
msgstr "Senha temporária:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:548
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "Padrão"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:722
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Mais temas..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/system.php:44
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora atual no servidor: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:827
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:831
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:836
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:839
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853 classes/pref/feeds.php:803
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:900
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:940 classes/pref/prefs.php:986
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:975
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/prefs.php:1151
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1175
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir "
"declarações CSS personalizadas aqui."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1182
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1190
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Apply"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1192
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Marcar acima como lido"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1217
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1236 classes/pref/prefs.php:1256
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1287
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1289
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1326
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1327
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1328
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1381
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:316
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:844
#: classes/pref/feeds.php:1685 classes/feeds.php:694
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do site:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:859 classes/feeds.php:768
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:870
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:877
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:895
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:644
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:646 classes/pref/feeds.php:903
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/feeds.php:650
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed "
"precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/feeds.php:736
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:715 classes/pref/feeds.php:941
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:731 classes/pref/feeds.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:761 classes/pref/feeds.php:962
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:969
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:780
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:1354
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:796
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:901
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d feed)"
#: classes/pref/feeds.php:1220
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1265
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/PrefFeedTree.js:348
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1341
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, "
"marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1373
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicado"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1382
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam "
"de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1386
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1387
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a "
"seguir:"
#: classes/pref/feeds.php:1402 classes/feeds.php:39 classes/feeds.php:40
#: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como um feed RSS"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1562
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1522 classes/pref/feeds.php:1581
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1676
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1707
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1712 classes/feeds.php:741
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:32
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Event Log"
msgstr "Registro (log) de eventos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:51
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:53
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/pref/system.php:65
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:67
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:69
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "PHP Information"
msgstr "Informações do PHP"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:67
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:71
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:74
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:98 plugins/mailto/init.php:24
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:158 classes/feeds.php:554
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:221
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:351
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:381
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:445
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:448
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:451
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:455
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a "
"marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os "
"artigos selecionados) ou usar um filtro."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:457
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/feeds.php:474 classes/feeds.php:630
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/feeds.php:486 classes/feeds.php:642
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:619
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:686
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:703
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:762
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search %s..."
msgstr "Pesquisar %s..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:770
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:780
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1293
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1295
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1297
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1429
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1520
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:815
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:818
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:824
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao "
"baixar a URL do feed RSS."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:835
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:968
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um "
"link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:988
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é %d + %d:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1146
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Executando atualizações para versão %d"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atualizando para versão %d"
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Completed."
msgstr "Completado."
#: classes/handler/public.php:1187
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última "
"versão (%d to %d)."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o "
"feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se "
"inscrever."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:57
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:70 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e "
"outros plugins"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:117 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidade"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:148
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:256
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Exibir/esconder a barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:33
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:96 plugins/af_proxy_http/init.php:244
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um "
"número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos "
"positivos; e 0 desabilita a verificação."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por "
"vírgulas):"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:534
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:551
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:35
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:749 js/Headlines.js:775 js/Headlines.js:787
#: js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951
#: js/Headlines.js:1092 js/Headlines.js:1128
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:167
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comments"
msgstr "comentários"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:170
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:89
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta "
"e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do "
"navegador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:143
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:174
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:201
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:256
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não "
"serão removidos."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:370
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1208
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1057 js/App.js:1188
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:436
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:460
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:44
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não "
"categorizadas\"."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:154
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:210
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:316
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria para:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:328
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:352
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:374
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:129
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:149
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:172
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:222
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:19
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log de eventos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:79
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão "
"removidos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:103
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:110
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:119
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:175
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:183
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:226
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:248
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/common.js:216
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. "
"Continuar?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Serviço de atualização de feeds não "
"está em funcionamento.</span>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Serviço de atualização não está "
"atualizando os feeds.</span>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:601
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:1003
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
#: js/App.js:1139 js/App.js:1229
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1197
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1202
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:267
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:13
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:18
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:50
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:68
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed."
msgstr "Envio falhou."
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:397
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:132
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:162
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:232
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
"Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:102
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar feed"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:125
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:387
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:415
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:418
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Feeds.js:464
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:629 js/Headlines.js:679 js/Headlines.js:696
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:633
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:693
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:886
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:959
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:961
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1105
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima "
"atualização."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1134
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1150
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1185
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1187
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1237
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1244
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1351
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1356
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1415
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:198
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:331
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:113
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:177
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:223
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:89
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:205
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:70
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:127
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador foi selecionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:148
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:17
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:20
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:38
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, selecione somente um usuário."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:68
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:69
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão "
"removidas."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:85
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Não foi possível alterar a URL."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php."
#~ "ini"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do "
#~ "formulário HTML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Falta um diretório temporário"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver "
#~ "console de erros para detalhes)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed "
#~ "(p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</"
#~ "code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> "
#~ "no diretório do plugin."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para "
#~ "ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da "
#~ "mesma versão."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem feeds para exibir."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar "
#~ "as preferências para ver seus novos dados."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar do feed populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> "
#~ "para todos os usuários."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "mais informações"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Mais feeds"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Feeds populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de feeds"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de "
#~ "marcar como lido"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista "
#~ "separada por vírgulas)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos "
#~ "feeds de origem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "em %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto "
#~ "você roda a lista."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não "
#~ "importando o mecanismo selecionado"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para "
#~ "desabilitar."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar "
#~ "a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas "
#~ "temporárias (OTP)."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha temporária gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Pré-visualizar artigo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "marcar feed como lido"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin "
#~ "façam efeito."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser "
#~ "inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"