ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3491 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 14:24+0300\n"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:143
#: index.php:159
#: index.php:274
#: prefs.php:112
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:142
#: js/CommonDialogs.js:266
#: js/CommonDialogs.js:342
#: js/Feeds.js:360
#: js/Feeds.js:461
#: js/Feeds.js:520
#: js/Headlines.js:109
#: js/Headlines.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:129
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:315
#: js/PrefFilterTree.js:100
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: js/tt-rss.js:451
#: js/tt-rss.js:464
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:181
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:185
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:186
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:187
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:188
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:189
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:196
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:198
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:199
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:203
#: index.php:242
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1160
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:228
#: js/AppBase.js:245
#: js/AppBase.js:252
msgid "Communication problem with server."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:233
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:235
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:236
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:237
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:238
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:239
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:240
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:245
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:261
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:122
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:136
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:139
#: classes/feeds.php:1701
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:144
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1713
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:80
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:104
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1053
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1065
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1040
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1086
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1079
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1203
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1574
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:393
#: js/tt-rss.js:483
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2480
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2481
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2482
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2483
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2484
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Nenhum arquivo enviado"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2485
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Falta um diretório temporário"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2486
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2487
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:89
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:99
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:105
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:111
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:115
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:127
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:135
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:141
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:183
#: classes/dlg.php:199
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1467
#: classes/pref/feeds.php:1531
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2018-04-28 16:03:51 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:180
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:192
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:196
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir preferências"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_readability/init.php:80
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/feeds.php:1116
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1668
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:625
#: classes/feeds.php:649
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:629
#: classes/feeds.php:653
msgid "comments"
msgstr "comentários"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:729
#: classes/feeds.php:635
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:762
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:597
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:773
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:538
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:417
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:747
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:298
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:326
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:338
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:555
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:53
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/feeds.php:141
#: classes/pref/feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1423
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:194
#: classes/feeds.php:807
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:256
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:392
#: classes/feeds.php:485
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:542
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:691
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:697
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:703
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:719
#: classes/feeds.php:910
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:963
#: classes/feeds.php:971
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:977
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:985
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:997
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1001
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/feeds.php:1667
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1022
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1115
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:618
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:751
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1097
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1102
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1111
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1568
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1570
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1572
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1576
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1578
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1699
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1956
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:364
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:425
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Pré-visualizar artigo"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "Geral"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/feeds.php:756
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> para todos os usuários."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Senha temporária inválida"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do site:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:343
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1322
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1463
#: classes/pref/feeds.php:1527
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1628
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1637
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1660
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2018-04-28 16:03:51 +02:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2018-04-28 16:03:51 +02:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2018-04-28 16:03:51 +02:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> no diretório do plugin."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrair lista de feeds"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:134
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:356
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:12
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:40
#: js/Headlines.js:665
#: js/Headlines.js:683
#: js/Headlines.js:701
#: js/Headlines.js:821
#: js/Headlines.js:861
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:411
#: js/Headlines.js:449
#: js/Headlines.js:470
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:46
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:88
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:162
msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:186
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:29
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:51
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:94
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:109
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:114
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:117
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:129
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:143
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:173
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:182
#: js/PrefFeedTree.js:378
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/CommonDialogs.js:198
#: js/CommonDialogs.js:279
#: js/PrefFeedTree.js:164
#: js/PrefFeedTree.js:226
#: js/PrefFeedTree.js:242
#: js/PrefFeedTree.js:394
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/CommonDialogs.js:223
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:311
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:333
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/tt-rss.js:515
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:385
#: js/tt-rss.js:355
#: js/tt-rss.js:496
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:399
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:230
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:709
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:711
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:830
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:833
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:834
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:867
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:916
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:951
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:953
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1024
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1031
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1138
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1143
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1174
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: js/Headlines.js:1184
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/Headlines.js:1196
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:136
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/PrefFeedTree.js:149
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:205
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/PrefFeedTree.js:256
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
#: js/PrefFeedTree.js:280
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:311
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:323
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:240
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:253
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:126
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/common.js:182
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:5
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:34
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:267
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:282
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:190
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:21
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:24
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload completo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:35
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:183
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:360
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
#: js/CommonDialogs.js:403
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFilterTree.js:223
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/CommonDialogs.js:420
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:219
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:224
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:394
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/Feeds.js:433
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:436
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:439
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/Feeds.js:445
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/Feeds.js:445
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/Feeds.js:487
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:301
#: js/Headlines.js:349
#: js/Headlines.js:366
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
#: js/Headlines.js:305
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:363
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/Headlines.js:628
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/PrefFeedTree.js:137
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:151
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/PrefFeedTree.js:193
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:326
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:151
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:190
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:195
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:241
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:137
#: js/PrefLabelTree.js:157
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:308
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:431
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:444
#: js/tt-rss.js:535
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:504
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:509
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"