ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3491 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-18 22:19:40 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
2013-05-18 22:19:40 +02:00
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
2013-08-08 02:11:14 +02:00
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#
#
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Marco Aurélio Graciotto Silva <magsilva@gmail.com>\n"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/pt_BR/>\n"
2016-01-03 11:39:23 +01:00
"Language: pt_BR\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:73
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 week old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de uma semana"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:76
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 weeks old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de duas semanas"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:77
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "1 month old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de um mês"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:78
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "2 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de dois meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:79
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "3 months old"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mais de três meses"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Intervalo padrão"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Disable updates"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Desabilitar atualizações"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Hourly"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Cada hora"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:17
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:21
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "No operation to perform."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:27
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
2007-10-26 09:18:25 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Método não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Plugin não encontrado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:113
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
#: index.php:155
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Adaptativa"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#: index.php:176
msgid "All Articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Todos os artigos"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:177
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:178
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Publicados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não lidos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:180
msgid "With Note"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com anotação"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ignorar pontuação"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ordenar artigos"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais novos primeiro"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mais antigos primeiro"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Preferências..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Pesquisar..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ações do feed:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:224
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Subscribe to feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:226
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:768
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Cancelar inscrição"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Todos os feeds:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: index.php:231
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:232
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo noturno"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1201
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inscrições"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Filtros"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1386
msgid "Labels"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Marcadores"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Usuários"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Sistema"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar uma nova conta"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:857
#: classes/handler/public.php:932
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1037
#: classes/handler/public.php:1118
#: classes/handler/public.php:1134
#: classes/handler/public.php:1143
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Verificar disponibilidade"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:948
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "E-mail:"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:953
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Enviar o cadastro"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Processo de registro falhou."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Conta criada com sucesso."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:525
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1398
msgid "Uncategorized"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Não categorizado"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
2013-05-18 22:19:40 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Sem feeds para exibir."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Navegação"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo feed"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o feed anterior"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Artigo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar como não lido/lido"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Editar tags"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Marcar acima como lido"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para baixo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Rolar para cima"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Fechar/contrair artigo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Seleção de artigos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar os não lidos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Inverter seleção"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Desmarcar tudo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1181
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Atualizar feed atual"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1184
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Inscrever-se no feed"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Editar inscrição"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Reverter títulos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar atualização de feeds"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Debugar viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Ir para"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1259
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Recentes"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Outros"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Criar marcador"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Create filter"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Criar filtro"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Nenhum arquivo enviado"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Falta um diretório temporário"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:675
#: classes/handler/public.php:943
msgid "Login:"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Nome de usuário:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Esqueci minha senha"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:104
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1050
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Perfil padrão"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
2013-05-28 23:40:19 +02:00
msgstr "Usar menos tráfego"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Continuar conectado"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:683
msgid "Log in"
2016-01-03 18:41:27 +01:00
msgstr "Conectar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: classes/pref/filters.php:497
#: classes/pref/prefs.php:1001
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:652
#: classes/handler/public.php:686
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:105
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:917
#: classes/pref/filters.php:994
#: classes/pref/filters.php:1087
#: classes/pref/prefs.php:1003
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:710
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:801
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
#: classes/dlg.php:193
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir preferências"
#: classes/handler/public.php:397
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: classes/handler/public.php:402
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: classes/handler/public.php:616
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: classes/handler/public.php:626
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:628
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:630
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:651
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:673
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:738
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:791
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>."
2013-05-18 22:19:40 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:794
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:797
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:800
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:803
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:807
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:825
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:852
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:936
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:959
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:371
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:970
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:974
#: classes/handler/public.php:1047
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1012
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1041
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1066
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1091
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:838
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:847
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/prefs.php:1012
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:358
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:421
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:360
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:852
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/filters.php:490
#: classes/pref/filters.php:786
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:761
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:682
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso: "
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não foi possível criar o usuário %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Usuário %s já existe."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:310
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/filters.php:760
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:800
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:779
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:424
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:440
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:442
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr "Registro (log) de eventos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:662
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:570
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do site:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:247
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:690
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:644
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/prefs.php:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1198
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1212
#: classes/pref/filters.php:782
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicado"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a seguir:"
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como um feed RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:1671
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:704
#: classes/feeds.php:760
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:545
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:544
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:842
#: classes/pref/filters.php:949
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/filters.php:886
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:869
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:473
#: classes/pref/filters.php:901
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:914
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:959
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#: classes/pref/filters.php:965
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:967
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:973
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:986
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1014
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1065
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:1127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:1130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:225
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:235
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:291
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:296
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:397
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:411
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:463
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:549
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: classes/pref/prefs.php:625
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:727
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> para todos os usuários."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Senha temporária inválida"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:989
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir declarações CSS personalizadas aqui."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1026
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1045
#: classes/pref/prefs.php:1067
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1103
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: classes/feeds.php:41
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:648
#: classes/feeds.php:656
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:670
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:707
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:736
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:774
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:782
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:787
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:796
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1253
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1384
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1642
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidade"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:228
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> no diretório do plugin."
2017-07-10 23:38:11 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-10 23:38:11 +02:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-10 23:38:11 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-10-26 09:18:25 +02:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2016-01-02 19:57:47 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais feeds"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2016-01-02 19:57:47 +01:00
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:685
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/Headlines.js:696
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1068
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
2013-05-18 22:19:40 +02:00
msgstr "Abrir o artigo original"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1224
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Incluir marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
2013-08-08 02:11:14 +02:00
msgstr "Remover marcador"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1367
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1377
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria para:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log de eventos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
2018-04-28 14:09:04 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Serviço de atualização de feeds não está em funcionamento.</span>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Serviço de atualização não está atualizando os feeds.</span>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed."
msgstr "Envio falhou."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:225
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:366
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/Feeds.js:384
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:387
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:390
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:393
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/Feeds.js:438
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2018-04-28 14:09:04 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador foi selecionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, selecione somente um usuário."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Não foi possível alterar a URL."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Pré-visualizar artigo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "marcar feed como lido"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sua mensagem foi enviada."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"