ttrss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po

5254 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 13:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Dolgov <fox@fakecake.org>\n"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
"Language-Team: Russian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:73
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Use default"
2007-03-05 14:53:59 +01:00
msgstr "По умолчанию"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:74
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Never purge"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Никогда"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:75
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "1 week old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Неделя"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:76
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "2 weeks old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Две недели"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:77
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "1 month old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Один месяц"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:78
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "2 months old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Два месяца"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:79
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "3 months old"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Три месяца"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "По умолчанию"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Disable updates"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Не обновлять"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-06-05 12:33:25 +02:00
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 30 минут"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Hourly"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждый час"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 4 часа"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Каждые 12 часов"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Daily"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Раз в день"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Weekly"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Раз в неделю"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:47
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "User"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Пользователь"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgstr "Активный пользователь"
#: backend.php:105
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Administrator"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Администратор"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:9
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не поддерживает."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:12
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:17
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:19
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста обновите её&lt;/a&gt;."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:21
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Request not authorized."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "В доступе отказано."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:23
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "No operation to perform."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Операция не задана."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:25
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:27
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:29
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgid "Configuration check failed"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
msgstr "Тест конфигурации неудачен"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: errors.php:31
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
msgstr ""
2008-11-15 07:45:04 +01:00
"Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
"\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и конфигурацию PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не найден"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Плагин не найден"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Представление как JSON неудачно"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:127
#: index.php:142
#: index.php:254
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:112
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/AppBase.js:147
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:344
#: js/Feeds.js:422
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:285
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:151
#: js/AppBase.js:244
#: js/AppBase.js:250
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:154
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "В журнале событий есть свежие записи."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:157
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Обновления доступны из Git."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:176
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1063
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:177
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1064
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:178
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Новые"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:179
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:180
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Игнорировать Оценки"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:183
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1051
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
msgid "Mark as read"
msgstr "Как прочитанные"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:218
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над каналами:"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
#: index.php:224
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:741
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на канал..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактировать канал..."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:226
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Все каналы:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:231
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1037
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
#: index.php:232
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1072
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Включить ночной режим"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Горячие клавиши"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:32
#: prefs.php:129
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1067
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:473
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:121
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:132
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:136
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:140
#: classes/feeds.php:1383
#: classes/pref/labels.php:85
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Система"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
#: classes/handler/public.php:807
#: classes/handler/public.php:831
#: classes/handler/public.php:923
#: classes/handler/public.php:953
#: classes/handler/public.php:1027
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1136
#: classes/handler/public.php:1141
#: classes/handler/public.php:1165
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Желаемый логин:"
2007-03-06 07:54:47 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:938
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Зарегистрироваться"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
2009-10-15 14:17:51 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Неудачная регистрация."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Аккаунт успешно создан."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: update.php:113
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:537
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Все каналы"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1395
#: classes/opml.php:536
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:83
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr "Определять автоматически"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:817
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1013
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1014
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующий канал"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1015
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущий канал"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1016
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1017
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1018
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1019
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1020
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1021
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1022
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
2007-05-15 08:20:57 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1023
msgid "Article"
msgstr "Статья"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1024
#: js/Headlines.js:1288
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1025
#: js/Headlines.js:1300
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1026
#: js/Headlines.js:1275
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1027
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1028
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1029
#: js/Headlines.js:1321
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1030
#: js/Headlines.js:1314
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1031
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1032
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1033
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1034
msgid "Email article"
msgstr "Отправить по почте"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1035
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1036
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1038
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Переключить отображение оригинала"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1039
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1040
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1041
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1042
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1043
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1044
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1045
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1046
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1047
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активный канал"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1048
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1049
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1233
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на канал"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1050
#: js/Headlines.js:1438
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:65
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактировать канал"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1052
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1053
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Включить группировку заголовков"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1054
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1055
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1056
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:121
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1057
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1058
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1059
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1060
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1061
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1256
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1062
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1065
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1260
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1066
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:432
#: js/tt-rss.js:511
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облако тегов"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1068
msgid "Other"
msgstr "Другой"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1069
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1070
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1071
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1073
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1775
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1776
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1777
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
msgstr "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1778
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Файл был загружен только частично"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1779
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Ни одного файла не загружено"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1780
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Отсутствует временная папка"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1781
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Ошибка записи файла на диск."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1782
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:81
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:933
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:88
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:625
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:104
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:281
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1065
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических обновлений."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:137
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:638
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/prefs.php:1016
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:243
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:253
#: classes/feeds.php:716
#: classes/feeds.php:757
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1018
#: classes/pref/prefs.php:1115
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:348
#: classes/article.php:614
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:458
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:535
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Создать новую ссылку"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
"Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень давно.\n"
"Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию демона.\n"
"Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:181
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1016
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
#: classes/pref/prefs.php:806
#: classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:867
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "подробнее"
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в настройках (Личные данные / Аутентификация)."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:200
msgid "Open Preferences"
msgstr "Настройки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1371
msgid "Show as feed"
msgstr "Показать как канал"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последнее обновление: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Все"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Ничего"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Переключить выбранное:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Выбрано:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Переместить назад"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Отправить по почте"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:506
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не найден."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: classes/feeds.php:260
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: classes/feeds.php:320
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
#: classes/feeds.php:345
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортировано в %s"
#: classes/feeds.php:397
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:400
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или используйте фильтр."
#: classes/feeds.php:409
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
#: classes/feeds.php:426
#: classes/feeds.php:603
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление в %s"
#: classes/feeds.php:438
#: classes/feeds.php:615
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
#: classes/feeds.php:592
msgid "No feed selected."
msgstr "Канал не выбран."
#: classes/feeds.php:659
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал или URL сайта"
#: classes/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные каналы"
#: classes/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Пользователь"
#: classes/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Этот канал требует авторизации."
#: classes/feeds.php:714
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:755
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: classes/feeds.php:735
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Поиск..."
#: classes/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: classes/feeds.php:743
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:753
msgid "Search syntax"
msgstr "Искать метку"
#: classes/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:550
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие"
#: classes/feeds.php:1381
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: classes/feeds.php:1472
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1657
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:570
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:575
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:580
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:585
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:597
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:691
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:768
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:771
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:777
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:783
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:793
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Обнаружено несколько URL канала."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:806
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранные каналы"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:830
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактировать опции подписки"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:883
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:926
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Введите ваш логин и электронный адрес. Новый пароль будет выслан на указанный адрес."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:946
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:952
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:964
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:1034
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1010
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1030
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1053
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1094
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1105
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr "Идет обновление..."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1110
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Updating to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr "Обновляется до версии %d..."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1123
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Try again"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1129
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Completed."
msgstr "Загрузка завершена."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1146
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Вашей базе данных Tiny Tiny RSS необходимо обновиться до последней версии (<b>%d</b> до <b>%d</b>)."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1158
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Применить обновления"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:316
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавляю канал: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:333
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал уже существует: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:347
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:350
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:362
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:398
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавляю фильтр..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Общие"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL канала"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "Сайт:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "Сайт"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:60
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не показывать медиа-контент"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr "Кэшировать медиа-контент"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:745
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы с ошибками"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные каналы"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1027
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Import OPML"
msgstr "Импортировать OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Включить настройки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Published OPML"
msgstr "Опубликованный OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает URL, указанный ниже."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает URL, указанный ниже."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все созданные URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Впишите по одному действительному RSS каналу на строчку (валидность канала не проверяется)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1686
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Каналы требуют авторизацию."
#: classes/pref/filters.php:234
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(Инвертирован)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr "Искать"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Применить действия"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
msgid "Match any rule"
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Инвертировать фильтр"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Создать"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "по полю"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "в"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Выполнить действия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Сохранить действие"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Нет заголовка]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d метка)"
msgstr[1] "%s (%d метки)"
msgstr[2] "%s (%d меток)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "matches any rule"
msgstr "удовлетворяет любому правилу"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1157
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(Инвертирован)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
msgstr[2] "%s (+%d действий)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистить цвета"
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статья"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показывать развёрнутый список статей, вместо разделения экрана на заголовки и содержимое статей"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Подтвердить отметку каналка как прочитанный"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статей на странице"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Интервал обновления канала по умолчанию"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Эта опция разрешает отправку ежедневного обзора новых (и непрочитанных) заголовков на ваш адрес электронной почты"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часовой пояс"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Разрешить внешним клиентам доступ к данному аккаунту через API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Включить категории каналов"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Максимальный возраст свежих статей (в часах)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Каждые 4 часа"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показывать специальные каналы, когда скрываются прочитанные каналы"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> в PHP."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показывать следующий канал при отметке как прочитанный"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:58:36 +01:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Подтвердить отметку каналка как прочитанный"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо даты импорта."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Вход с помощью SSL сертификата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:99
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group by feed"
msgstr "Лучшие 25 каналов"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Язык"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:201
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Полное имя"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:265
#: classes/pref/users.php:94
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail: "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:273
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Уровень доступа: "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:333
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:337
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Старый пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:342
#: classes/pref/users.php:82
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Новый пароль"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Подтверждение пароля"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:357
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:392
#: classes/pref/prefs.php:440
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Подтверждение пароля"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:402
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:446
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:453
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:506
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:611
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:614
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Больше каналов..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: classes/pref/prefs.php:690
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:719
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:723
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:776
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Системные плагины"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:810
#: classes/pref/prefs.php:856
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:818
msgid "User plugins"
msgstr "Пользовательские плагины"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:845
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:870
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активировать выбранные плагины"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:945
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:950
#: classes/pref/prefs.php:981
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью собственных CSS здесь. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Этот файл</a> может использоваться в качестве основы."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1041
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Создать профиль"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1060
#: classes/pref/prefs.php:1080
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Удалить выбранные профили"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Активировать профиль"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Применить обновления"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Редактировать пользователя"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Уровень доступа: "
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Подробнее"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Количество подписанных каналов"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Сохраненные статьи"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на каналы"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не могу добавить пользователя %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Пользователь %s уже существует."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Уровень доступа"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Пользователи не определены."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Фид поддерживается af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Поместите обновленные фильтры в подкаталог <code>filters.local</code> в каталоге плагина."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данные сохранены (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показать похожие статьи"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:58
msgid "Global settings"
msgstr "Общие настройки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимальное сходство:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимальная длинна заголовка:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Включить для всех каналов:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:101
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Сходство (pg_trgm)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Данные сохранены."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Встроить контент"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Настройки Readability (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:87
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Inline article content"
msgstr "Встроить содержимое статьи"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#, fuzzy
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Извлекать контент с помощью Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:257
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурация сохранена"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:241
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Не кэшировать локально."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:72
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:216
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью Tiny Tiny RSS"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Закрыть статью"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Почтовый адрес сохранен."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Почтовый плагин"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные запятой):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Все статьи"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить письмо"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть это окно"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Отметить / снять отметку"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Общие статьи"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:386
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Ошибка разъяснена"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:403
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная Ошибка"
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:924
#: js/Headlines.js:942
#: js/Headlines.js:960
#: js/Headlines.js:1101
#: js/Headlines.js:1137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:747
#: js/Headlines.js:773
#: js/Headlines.js:785
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL статьи:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарий"
msgstr[1] "комментария"
msgstr[2] "комментариев"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:11
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:38
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:83
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Подписаться на канал"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:110
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:125
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:137
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:163
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:166
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:169
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:193
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канала с ошибками обновления"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:202
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Нет выбранных каналов."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:248
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Больше каналов"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:340
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены не будут."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:543
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:391
#: js/tt-rss.js:524
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:428
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактировать канал"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:221
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Используется пароль по умолчанию"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:638
#: js/Headlines.js:686
#: js/Headlines.js:703
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:642
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:700
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:711
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:968
2015-03-11 14:20:59 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:970
2015-03-11 14:20:59 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1110
2015-03-11 14:20:59 +01:00
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1113
2015-03-11 14:20:59 +01:00
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
msgstr[2] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1114
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgstr "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть удалены при следующем обновлении каналов."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1143
2015-03-11 14:20:59 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1159
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1196
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1259
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL статьи"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1373
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1378
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1409
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2015-03-11 14:20:59 +01:00
msgstr "Выбрать статьи в группе"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1419
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2015-03-11 14:20:59 +01:00
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1431
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории\"."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактировать несколько каналов"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Переименовать категорию в:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистить журнал?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профили настроек"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Нет выбранных профилей."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Похожие статьи"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. Продолжить?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:139
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: js/AppBase.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:453
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Фатальная Ошибка"
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется иконка канала..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:17
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконка канала удалена."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:48
msgid "Upload complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: js/CommonDialogs.js:62
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая."
#: js/CommonDialogs.js:65
msgid "Upload failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Канал удаляется..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:432
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:454
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:474
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не получилось изменить URL канала."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:212
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:254
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:296
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Создать фильтр"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:71
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: js/FeedTree.js:99
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Свернуть/развернуть"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:372
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:376
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:394
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 дня как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:397
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 недели как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:400
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 2 недель как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:403
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "search results"
msgstr "результаты поиска"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "все статьи"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:448
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:893
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи(ей) выбрано"
msgstr[2] "%d статьи(ей) выбрано"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL очищены."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор Меток"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор пользователей"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш аккаунт не могут быть удалены."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:344
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:473
#: js/tt-rss.js:563
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:532
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:537
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохраняю заметку..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не получилось изменить URL."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Общие URL очищены."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Импорт и экспорт"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и \"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными tt-rss одной версии."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d статья обработана"
#~ msgstr[1] "%d статьи обработано"
#~ msgstr[2] "%d статей обработано"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d импортирован."
#~ msgstr[1] "%d импортировано."
#~ msgstr[2] "%d импортировано."
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d канал создан."
#~ msgstr[1] "%d канала создано."
#~ msgstr[2] "%d каналов создано."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовить данные"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[1] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[2] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Импортировать данные"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите файл."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивная статья"
#~ msgstr[1] "%d архивных статьи"
#~ msgstr[2] "%d архивных статей"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Каналы не найдены."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить настройки чтобы увидеть новые данные."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Идет обновление..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Системные плагины включены в <strong>config.php</strong> для всех пользователей."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Плагин"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "подробнее"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярные каналы"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив канала"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Ограничение:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда текущий помечается как прочитанный"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Раздел помощи не найден."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Фильтры на Вики"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинированный режим отображения"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Разрешить доступ через API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда вы прокручиваете список статей."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне зависимости от метода обновлений"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Использовать временную зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы выключить."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введите Ваш пароль"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вход не произведен"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактировать теги статьи"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(править заметку)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах возымели силу."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Свернуть список каналов"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Показать в виде RSS-канала"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Показать в формате RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал ошибок"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных каналов."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Профиль не выбран"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных статей."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Заново оценить канал"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Создать метку..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Создать фильтр..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Переоценка статей..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Интеграция в Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Заново оценить статьи"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Всё выполнено."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ручная очистка"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Очистка канала..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное время."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Переоценка каналов..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Не отмеченные"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Не публиковать"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Опубликовать"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Связанные"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталляция"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL инсталляции"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ доступа:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ доступа"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Создать новый ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny RSS, используя этот URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последнее соединение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Хранимые каналы"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Создать ссылку"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу обновлений в следующее обновление каналов."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Подписка перезагружена."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактировать инсталляцию"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе данных."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Очистить данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Информация о канале:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметрами:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Все теги."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Какие теги?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показать элементы"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Неизвестная опция: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в Настройках или используя update.php"
#, fuzzy
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Скачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Применить обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#, fuzzy
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные Вами файлы, когда обновление завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Готовы к обновлению."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. Введите 'yes' для продолжения."
#, fuzzy
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Расшарить статью по ссылке"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
2007-03-09 19:12:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Проигрываю..."
2007-03-05 14:53:59 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Проверяется версия... "
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются по каналам"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
2007-03-05 14:53:59 +01:00
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Мои каналы"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
2007-03-05 13:36:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
2007-12-27 14:16:26 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не чувствительно к регистру."
2007-03-09 19:12:31 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических каналов."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т.е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Количество статей по умолчанию"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, удобно для маленьких экранов"
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Адаптивно"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Сбросить панели"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-mail был изменен."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти в режим оффлайн?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться длительное время."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные (потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в файле config.php в 'utf8'."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config.php-dist.\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите эту\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. Пожалуйста удалите их \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия PHP \n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и DIGEST_FROM_ADDRESS"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr "Feed browser cache information is missing. Для большей информации смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи системы, только в случае если вам они тоже интересны."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
2008-05-05 09:32:39 +02:00
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
2007-10-30 07:57:03 +01:00
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
2007-09-25 06:10:54 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
2007-06-05 12:33:25 +02:00
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
2007-05-17 15:24:15 +02:00
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"