ttrss/locale/es/LC_MESSAGES/messages.po

5547 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
2009-11-09 12:07:24 +01:00
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Roberto Michán Sánchez <robertoms258@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"es/>\n"
"Language: es_ES\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:60
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:61
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:62
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:63
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:64
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:65
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:66
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:69
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:70 backend.php:80
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:73 backend.php:83
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:74 backend.php:84
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:75 backend.php:85
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: backend.php:76 backend.php:86
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
#: backend.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Readability"
msgid "Read Only"
msgstr "Readability"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:94
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
#: index.php:176 prefs.php:130
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:273
#, fuzzy
#| msgid "Reset UI layout"
msgid "UI layout:"
msgstr "Reajustar la interfaz"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
#: index.php:278
#, fuzzy
#| msgid "Always expand articles"
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:132
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
"válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo "
"electrónico."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cuánto es %d + %d:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d"
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/handler/public.php:727
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita actualizarse a la última versión (%d "
"to %d)."
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d fuente)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "No incluir contenido multimedia"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Caché de contenido multimedia"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1021
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Incluir preferencias"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
#: classes/pref/feeds.php:1054
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Mis fuentes"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:692
#, fuzzy
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:753
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "coincide con cualquier regla"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:771
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/labels.php:167
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr ""
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos"
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always expand articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados"
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas"
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:108
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artículos enviados como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su "
"dirección de correo electrónico"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora"
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:112
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:113
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes"
#: classes/pref/prefs.php:113
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:114
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales"
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:116
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintaxis es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Tras marcar una como leída"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purgar artículos más antiguos de"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactivaciones)"
#: classes/pref/prefs.php:119
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:120
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:121
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares"
#: classes/pref/prefs.php:122
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado cliente SSL"
#: classes/pref/prefs.php:124
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por fuente"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen"
#: classes/pref/prefs.php:126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:128
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:130
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:131
#, fuzzy
msgid "Grid view"
msgstr "Filtrar artículo"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:274
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#: classes/pref/prefs.php:304
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/prefs.php:368
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: classes/pref/prefs.php:378
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:410
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate password"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Generar URL nueva"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Su contraseña:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:517
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:531
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:537
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/pref/prefs.php:540
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:551
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:643
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "por defecto"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:653
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Más temas..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Filtrar artículo"
#: classes/pref/prefs.php:710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "More info..."
msgstr "Más información..."
#: classes/pref/prefs.php:726
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:777
#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
#: classes/pref/prefs.php:789
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "más información"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:901
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Activar las extensiones seleccionados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:911
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/prefs.php:918
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "Extensión de correo"
#: classes/pref/prefs.php:931
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:979
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, fuzzy, php-format
#| msgid "v%.2f, by %s"
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1516
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1517
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crear"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1518
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última actualización:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1563
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:86
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:90
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:104
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Severity:"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:108
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:110
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: classes/pref/system.php:120
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:121
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:122
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:124
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: classes/pref/system.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Event Log"
msgid "Event log"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Registro de Eventos"
#: classes/pref/system.php:174
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: classes/pref/system.php:203
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: classes/pref/system.php:209
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "PHP Information"
msgstr "Información de PHP"
#: classes/pref/users.php:56
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:66
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/users.php:71
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "Artículos almacenados"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:171
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No se pudo crear el usuario %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "El usuario %s ya existe."
#: classes/pref/users.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:272
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/config.php:373
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Error crítico"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
"marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
"los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1678
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:39
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:44
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:324
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:344
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:358
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:361
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:373
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/opml.php:409
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Añadiendo filtro %s..."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:568
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:619
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
#: classes/opml.php:631
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
#: classes/opml.php:635
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:671
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/rpc.php:590
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/rpc.php:596
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
#: classes/rpc.php:597
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: classes/rpc.php:599
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar sin leer"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: classes/rpc.php:610
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: classes/rpc.php:611
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Cambiar agrupación de titulares"
#: classes/rpc.php:633
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sidebar"
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar viewfeed()"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Datos guardados (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artículos relacionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similitud mínima:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un "
"número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se "
"pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del título:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Habilitar para todas las fuentes:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similitud (pg_trgm)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Datos guardados."
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Contenido entre líneas"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:46
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Contenido entre líneas"
#: plugins/af_readability/init.php:55
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuración de Readability (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) y "
"otras extensiones"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:116
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenido entre líneas de artículos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:142
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Continue"
msgstr "Contenido"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgstr "Suscribir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
"de su URL."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
"Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
"y pulse el enlace para suscribirse."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "NSFW (click para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Extensión NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:95
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/nsfw/init.php:117
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/init.php:43
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
#: plugins/share/init.php:58
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:69
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
#: plugins/share/init.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:264
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: plugins/share/init.php:281
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr ""
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/sessions.php:49
#, fuzzy
#| msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/App.js:314
#, fuzzy
#| msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: js/App.js:506
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está "
"actualizando las fuentes.</span>"
#: js/App.js:519
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El demonio de actualización no está "
"actualizando las fuentes.</span>"
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crítico"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no controlada"
#: js/App.js:871
#, fuzzy
#| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/App.js:1241
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Ningún artículo seleccionado."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: js/Article.js:340
#, fuzzy
#| msgid "Articles"
msgid "Article tags"
msgstr "Artículos"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del "
"servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la "
"consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Ninguna fuente seleccionada."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:374
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
#: js/CommonDialogs.js:598
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como fuente"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
"Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del filtro."
#: js/CommonFilters.js:96
#, fuzzy
#| msgid "Rescoring articles..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
#: js/CommonFilters.js:223
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nada"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "en"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open site"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Depurar feed"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo "
"en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "resultados de búsqueda"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "todos los artículos"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para "
"continuar."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como leído"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:83
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:90
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Ninguna categoría seleccionada."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:313
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/PrefFeedTree.js:342
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Ningún filtro seleccionado."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:20
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borradas todas las URLs generadas."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: js/PrefHelpers.js:113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "¿Borrar registro de eventos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:163
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Ningún perfil seleccionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente "
"seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:444
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por esta extensión?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Extensiones de usuario"
#: js/PrefHelpers.js:462
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: js/PrefHelpers.js:478
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "Extensión de correo"
#: js/PrefHelpers.js:491
#, fuzzy
#| msgid "Link instance"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Enlazar instancia"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:513
#, fuzzy
#| msgid "E-mail has been changed."
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:587
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Updated"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizados"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: js/PrefHelpers.js:641
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Extensiones de usuario"
#: js/PrefHelpers.js:656
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/PrefHelpers.js:680
#, fuzzy
#| msgid "Updated"
msgid "Update done."
msgstr "Actualizados"
#: js/PrefHelpers.js:704
#, fuzzy
#| msgid "No actions available"
msgid "No updates available"
msgstr "Ninguna acción disponible"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Checking version... "
msgid "Checking: %s"
msgstr "Comprobando la versión..."
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:746
#, fuzzy
#| msgid "Ready to update."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
#: js/PrefLabelTree.js:71
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Editar regla"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artículos relacionados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "No se pudo cambiar la URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/App.js:653
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
#| msgid "Feed Title"
msgid "Feed title"
msgstr "Título de la fuente"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sitio:"
#: js/CommonDialogs.js:530
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
#: js/Feeds.js:269
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir Preferencias"
#: js/Feeds.js:612
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Buscar %s..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Utilizado para <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</"
"a> de palabras"
#: js/Headlines.js:471
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la "
"consola de errores para más detalles)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptable"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:577
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install"
msgstr "Extensión de correo"
#: js/PrefHelpers.js:654
#, fuzzy
#| msgid "Playing..."
msgid "Updating..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: js/PrefHelpers.js:687
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Subida completa."
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:· "
#: js/PrefUsers.js:92
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "OTP enabled"
msgstr "Habilitado"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "OPML publicado"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "URL del archivo OPML público"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
#~ "nueva?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crear perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Activar perfil"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignorar la puntuación"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Completado."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar datos"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Guardar preferencias y salir"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores "
#~ "y preferencias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL "
#~ "podrá suscribirse al OPML."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
#~ "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca "
#~ "la siguiente URL:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Cerrar artículo"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Artículos compartidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Direcciones de correo guardadas."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida "
#~ "(lista separada por comas):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Reenviado]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Múltiples artículos"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs "
#~ "únicas."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de marcadores"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Suscribirse a fuente"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar fuente"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Perfiles de preferencias"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de usuario"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Crear filtro"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Guardar regla"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Guardar acción"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Error al enviar el correo electrónico:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar "
#~ "de la fecha local de importación."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
#~ "artículos."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. "
#~ "Parece que su navegador no lo soporta."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que "
#~ "su navegador no las soporta."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a "
#~ "href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Petición no autorizada."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Ninguna operación a realizar."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
#~ "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
#~ "para obtener más información."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de "
#~ "su base de datos y PHP"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Método no encontrado"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Extensión no encontrada"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "en el campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Realizar la acción"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpiar los colores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
#~ "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última actualización: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Preferencias globales"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de "
#~ "enviarlo."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crear nueva cuenta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo "
#~ "especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán "
#~ "borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cuánto es dos más dos:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Enviar solicitud de registro"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Su información de registro está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Cuenta creada correctamente."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
#~ "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
#~ "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del "
#~ "demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualización:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
#~ "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
#~ "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o "
#~ "avise al propietario de la instancia."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Alternar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Mover a la fuente original"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Error explicado"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con "
#~ "artículos archivados no serán eliminadas."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El demonio de actualización no se "
#~ "está ejecutando</span>"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
#~ msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
#~ msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la "
#~ "siguiente actualización de las fuentes."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en "
#~ "php.ini"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
#~ "formulario HTML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "No se ha subido ningún archivo"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Fallo en la escritura en disco."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "No almacenar archivos en caché localmente."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic "
#~ "como URL de la fuente (p.e., para el cómic de <em>Garfield</em> use "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta cualquier filtro actualizado en <code>filters.local</code> en la "
#~ "carpeta de extensiones."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar modo noche"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar y exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
#~ "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar mis datos"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:· "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artículo procesado, "
#~ msgstr[1] "%d artículos procesados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d fuente creada."
#~ msgstr[1] "%d fuentes creadas."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar datos"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar datos"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importación de datos"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artículo archivado"
#~ msgstr[1] "%d artículos archivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Actualizador de la base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
#~ "strong>"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
#~ "antiguas primero):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Fuentes populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivo de fuentes"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "límite:"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente "
#~ "fuente que tenga artículos sin leer"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
#~ "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Modo de fuente combinada"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
#~ "original"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "en %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
#~ "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
#~ "actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su "
#~ "contraseña actual para deshabilitar."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
#~ "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr ""
#~ "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas "
#~ "de un solo uso."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en "
#~ "los plugins."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Intentando dejar de compartir..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como fuente RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de errores"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crear marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crear filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de "
#~ "fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Más acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
#~ "llevar cierto tiempo."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Despublicar artículo"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
#~ "habilitadas para push."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> "
#~ "y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
#~ "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
#~ "utilice esta URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última sesión"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al "
#~ "hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El "
#~ "informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará "
#~ "guardada."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la "
#~ "prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos "
#~ "(implementación de expresiones regulares)."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
#~ "utilizando update.php"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
#~ "disponible."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr ""
#~ "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la "
#~ "actualización."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será "
#~ "modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de "
#~ "concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos "
#~ "personalizados que tenga."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de "
#~ "continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
#~ "favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
#~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
#~ "continuar."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
#~ "última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
#~ "marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
#~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
#~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
#~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
#~ "¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"