ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3897 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "15 minutes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "30 minutes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "4 heures"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "12 heures"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2015-06-24 10:38:23 +02:00
msgstr "Méthode non trouvée"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:38:23 +02:00
msgstr "Plugin non trouvé"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:778 classes/pref/feeds.php:1405 js/feedlist.js:139
#: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:530 js/viewfeed.js:1311
#: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
#: js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446 js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572 js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:547 js/viewfeed.js:854
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:175 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:176 include/functions2.php:104 classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:228 classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: index.php:236 include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2015-03-07 08:55:43 +01:00
msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:106
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: prefs.php:129 include/functions.php:1247 include/functions.php:1900
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Système"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: register.php:187 include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
#: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
#: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: register.php:229 classes/handler/public.php:817
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: register.php:232 classes/handler/public.php:822
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: update.php:63
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1256 include/functions.php:1801
#: include/functions.php:1886 include/functions.php:1908
#: classes/pref/feeds.php:228 classes/opml.php:421
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Article"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2004
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2015
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1993
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
msgstr "Écarter les articles lus"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2034
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2028
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:555
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:821
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1352
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2204
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:95
msgid "Debug viewfeed()"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Déboguer viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:96 js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:97
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:99
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:100
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:101 include/functions.php:1959
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:102
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:105 js/tt-rss.js:474 js/tt-rss.js:658
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:107
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:108 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:109 classes/pref/filters.php:752
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:110
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:111
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:667
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1295 classes/feeds.php:739
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:743
msgid "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Commentaires"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1325
msgid " - "
msgstr " - "
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1358 include/functions2.php:1609
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1368 classes/feeds.php:725
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1400 classes/feeds.php:672
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1413 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:685
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions2.php:1450 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186 classes/pref/prefs.php:1101 classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/feeds.php:1654 classes/pref/feeds.php:1720
#: plugins/import_export/init.php:415 plugins/import_export/init.php:460
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1647
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1902
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1979
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:949
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, php-format
msgid "%d min"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "%d min"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions.php:1245 include/functions.php:1898
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/functions.php:1749 classes/pref/filters.php:228
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:506
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1953
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1955
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1957
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1961
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1963
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:557
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:299
#: classes/pref/prefs.php:1039 classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:506
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
#: classes/pref/users.php:100 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/prefs.php:987 classes/pref/filters.php:487
#: classes/pref/filters.php:901 classes/pref/filters.php:982
#: classes/pref/filters.php:1075 classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860
#: classes/article.php:205 classes/feeds.php:1088 classes/feeds.php:1138
#: classes/feeds.php:1175 plugins/mail/init.php:172 plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248 plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:675
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvés."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:682
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:762
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:805
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:878
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Modifier Utilisateur"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1060
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Options"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:98 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/prefs.php:985 classes/pref/filters.php:484
#: classes/pref/feeds.php:799 classes/pref/feeds.php:939
#: classes/article.php:203 plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:55 plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Articles stockés"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:324 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/feeds.php:1336 classes/feeds.php:1108 classes/feeds.php:1174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/prefs.php:996 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666 plugins/instances/init.php:284
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/filters.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/prefs.php:1001 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671 classes/feeds.php:93
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:758
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:477 classes/pref/filters.php:765
#: classes/pref/feeds.php:765 classes/feeds.php:1137
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1064
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:347
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:822
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1841
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/feeds.php:770
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:970
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Vider le journal"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Message"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
msgid "Preview article"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Prévisualiser l'article"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:238 classes/pref/filters.php:517
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:516
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:826
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:840 classes/pref/filters.php:867
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:843 classes/pref/filters.php:870
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:853
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:451 classes/pref/filters.php:882
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:460 classes/pref/filters.php:885
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:888
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:481 classes/pref/filters.php:895
msgid "Test"
msgstr "Test"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/feeds.php:1356
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:769 classes/pref/feeds.php:1392
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:955
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:961 js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "dans"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "Filtres Wiki:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979 js/functions.js:1012
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1053
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072 js/functions.js:1038
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1096
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1098
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1116
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1040
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Langue:"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1136
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:879
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:272
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:397
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:456 classes/feeds.php:553
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:612
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:778
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:781
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:784
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:788
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:790
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:979
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:969
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: classes/feeds.php:1026 classes/feeds.php:1034
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1077
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1085
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1116
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1148
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1156
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
#: classes/feeds.php:1161
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1170
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de courriel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "À :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
#: plugins/af_readability/init.php:31
msgid "af_readability settings"
msgstr "Réglages af_readability"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:42 plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
#: plugins/af_readability/init.php:59
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr "Réglages af_redditimgur"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activer pour tous les flux:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similarité (pg_trgm)"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de l'article"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2014-09-07 09:49:29 +02:00
msgstr "Fermer"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1113
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:690
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:439 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:671
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:523 js/tt-rss.js:721
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2015-03-07 08:55:43 +01:00
msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:835
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/tt-rss.js:840 js/tt-rss.js:684
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:845
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:848
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:1033 js/viewfeed.js:1076 js/viewfeed.js:1129
#: js/viewfeed.js:2290 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:757 js/viewfeed.js:785 js/viewfeed.js:812 js/viewfeed.js:877
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:911
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1041
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1043
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1085
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1088
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1135
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1159
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1165
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1979
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2085
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2177
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2186
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2198
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2259
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2329
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2363
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/feedlist.js:423 js/feedlist.js:451
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:442
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:445
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:448
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'étiquette"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:679
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:464
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:468
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:522
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:526
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:680
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1425
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1460
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1462
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1985
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information du classifieur"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Ce flux"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"