ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4026 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1361
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1211
#: js/functions.js:1347
#: js/functions.js:1659
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:855
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1312
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:168
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2082
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:169
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2083
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:102
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:88
#: classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:186
#: index.php:234
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2072
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:106
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:229
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:611
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: index.php:237
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2058
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2085
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: prefs.php:125
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1246
#: include/functions.php:1907
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr "Système"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:681
#: classes/handler/public.php:772
#: classes/handler/public.php:858
#: classes/handler/public.php:937
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
#: classes/handler/public.php:958
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:228
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:816
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: register.php:231
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:821
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/digest.php:109
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1255
#: include/functions.php:1808
#: include/functions.php:1893
#: include/functions.php:1915
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1244
#: include/functions.php:1905
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1756
#: classes/feeds.php:1120
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1960
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1962
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1964
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2080
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1968
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1970
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2032
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2033
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2034
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2035
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2036
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2037
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2038
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2039
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2040
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2041
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2042
msgid "Article"
msgstr "Article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2043
#: js/viewfeed.js:1975
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2044
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2045
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2046
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2047
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2048
msgid "Dismiss read"
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2049
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2050
#: js/viewfeed.js:2005
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2051
#: js/viewfeed.js:1999
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2052
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2053
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2054
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2056
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2057
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2059
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2060
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2061
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2062
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2063
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2064
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2065
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2066
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2067
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2068
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2069
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2070
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2071
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2073
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2074
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2075
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2076
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2077
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2078
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2079
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2081
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2084
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2086
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2087
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2088
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2089
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2090
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2635
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3242
#: classes/feeds.php:706
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaires ?"
msgstr[1] "Commentaires ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3246
#: classes/feeds.php:710
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Commentaires ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3284
msgid " - "
msgstr " - "
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3317
#: include/functions.php:3565
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3327
#: classes/feeds.php:692
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3359
#: classes/feeds.php:644
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3372
#: classes/feeds.php:657
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3406
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:374
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3602
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3838
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3898
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:4382
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:183
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/handler/public.php:811
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:193
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:523
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:209
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:263
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: include/login_form.php:235
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:528
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/article.php:206
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:497
#: classes/handler/public.php:531
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1099
#: classes/feeds.php:1159
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:954
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:461
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:471
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:494
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:496
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:617
#: classes/handler/public.php:715
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:620
#: classes/handler/public.php:706
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/handler/public.php:712
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:633
#: classes/handler/public.php:725
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:651
#: classes/handler/public.php:743
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:676
#: classes/handler/public.php:767
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:798
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:804
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:836
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:840
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:862
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:910
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/dlg.php:16
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:71
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:80
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Au moins une"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Tous les tags."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:58
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:79
#: classes/feeds.php:131
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299
#: classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:96
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:113
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/feeds.php:123
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:257
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:374
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:433
#: classes/feeds.php:527
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:584
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:754
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
#: classes/feeds.php:771
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:781
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:985
#: classes/feeds.php:993
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:999
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1023
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1026
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1097
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
#: classes/feeds.php:1158
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1075
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1098
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1109
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1117
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1133
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1154
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Rechercher"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "Options"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:270
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions éffectuées"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtres"
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:884
#: js/functions.js:1015
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:907
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951
#: js/functions.js:1041
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:976
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Ajouter une règle"
msgstr[1] "Ajouter une règle"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:991
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Ajouter une action"
msgstr[1] "Ajouter une action"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:33
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:327
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:369
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:708
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
#: classes/pref/prefs.php:710
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Description"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Version"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
2013-07-17 10:27:57 +02:00
msgstr "Mot de passe à usge unique incorrect"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: classes/pref/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255
#: classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1585
#: classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:60
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Articles partagés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:304
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Etat"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:346
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:364
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:367
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:372
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Commencer la mise à jour"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#: js/functions.js:107
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:864
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:876
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:885
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1015
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1041
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1078
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1208
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1219
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1229
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1232
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1341
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1372
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1376
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1563
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1578
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1584
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1616
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1677
#: js/functions.js:1787
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1719
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1758
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1769
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1772
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1870
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
#: js/tt-rss.js:652
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:678
#: js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:835
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#: js/tt-rss.js:976
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1034
#: js/viewfeed.js:1077
#: js/viewfeed.js:1130
#: js/viewfeed.js:2255
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1044
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1086
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1091
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1160
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1166
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1405
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1440
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1442
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1950
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1956
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2056
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2061
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2148
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
#: js/viewfeed.js:2157
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: js/viewfeed.js:2169
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/viewfeed.js:2224
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2266
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2299
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer l'article."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "fermer"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"