ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

3125 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-24 09:16:10 +02:00
# translation of messages.po to Français
2010-08-24 12:10:10 +02:00
# Copyright (C) 2009
2009-08-24 09:16:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
2010-08-24 12:10:10 +02:00
# Ploc <plub2009@acampado.net>, 2009.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-08-15 04:40:09 +02:00
"Project-Id-Version: messages\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 14:28+0300\n"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Last-Translator: Ploc <plub2009@acampado.net>\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:113
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:114
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:115
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:116
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:117
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:118
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:119
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:122
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:123 backend.php:133
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:124 backend.php:134
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:125 backend.php:135
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:126 backend.php:136
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:127 backend.php:137
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:128 backend.php:138
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:129 backend.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:130 backend.php:140
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: backend.php:143 tt-rss.php:224 modules/pref-prefs.php:329
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:144
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "Magpie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:145
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "SimplePie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:155
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:156
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: backend.php:546 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:106
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid "Default profile"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.php:64 prefs.php:67 prefs.php:125 tt-rss.php:68 tt-rss.php:242
#: tt-rss.php:256 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:97
msgid "Fatal Exception"
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.php:74 functions.php:5006 prefs.php:143 tt-rss.php:99
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:230 modules/popup-dialog.php:575
#: modules/popup-dialog.php:634 modules/popup-dialog.php:779
#: modules/pref-feeds.php:1118 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.php:84 prefs.php:92 tt-rss.php:110
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.php:88 prefs.php:96 tt-rss.php:120 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Flux"
#: digest.php:120
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: errors.php:5
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:8
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='update."
"php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
"page."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
2008-11-15 07:45:04 +01:00
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de php."
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:1927
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:1997
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:2827 functions.php:2860 functions.php:2911
msgid "total"
msgstr ""
#: functions.php:2993 modules/popup-dialog.php:391
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-filters.php:420
2007-08-10 18:16:43 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3025 functions.php:3066 functions.php:4470 functions.php:4498
#: modules/backend-rpc.php:818 modules/pref-feeds.php:1309
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3045
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
#: functions.php:3056 functions.php:3697 modules/backend-rpc.php:823
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/functions.php:170
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3058 functions.php:3699 prefs.php:116
#: modules/backend-rpc.php:828 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Labels"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Etiquettes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3103 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3105 modules/pref-feeds.php:1491 help/3.php:61
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3107 help/3.php:59
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3109 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:3111
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archived articles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Articles remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4174
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site officiel"
#: functions.php:4217
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir les flux"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4223 functions.php:5590 modules/popup-dialog.php:82
#: modules/pref-feeds.php:1065 modules/pref-feeds.php:1275
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Select:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Sélectionner :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4224 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1066
#: modules/pref-feeds.php:1276 modules/pref-filters.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4225 functions.php:4242 tt-rss.php:217
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4226
2008-08-28 08:21:19 +02:00
msgid "Invert"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Inverse"
2008-08-28 08:21:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4227 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1067
#: modules/pref-feeds.php:1277 modules/pref-filters.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4235 tt-rss.php:176 offline.js:184
2008-05-05 09:32:39 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4241
2008-05-05 09:32:39 +02:00
msgid "Selection toggle:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Sélection :"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4243 tt-rss.php:215
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4244 tt-rss.php:216
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4245
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4246 localized_schema.php:16 tt-rss.php:185 tt-rss.php:234
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4252
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4254
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4255
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Delete"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4260 functions.php:4873
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4263
2009-01-18 10:24:56 +01:00
msgid "Assign label:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Assigner l'étiquette :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4267
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Flux"
#: functions.php:4268 modules/popup-dialog.php:755
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir les tags"
#: functions.php:4311
2008-08-28 08:21:19 +02:00
msgid "Click to collapse category"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
2008-08-28 08:21:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4520 functions.php:4526 tt-rss.php:179
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'inscrire à un flux..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4546
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Tags"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4705
2009-10-06 11:44:03 +02:00
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4829
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid " - "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr " - "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4854 functions.php:5617
2008-09-08 05:18:47 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Editer les tags pour cet article"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4860 functions.php:5600
2008-09-08 05:18:47 +02:00
msgid "Show article summary in new window"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4867 functions.php:5607
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid "Publish article with a note"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Publier l'article avec une note"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4891 functions.php:5476
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4904 functions.php:5489
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Feed URL"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4944 functions.php:5519
msgid "unknown type"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "type inconnu"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4984 functions.php:5564
2008-10-31 08:03:08 +01:00
msgid "Attachment:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fichier attaché :"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:4986 functions.php:5566
2008-10-31 08:03:08 +01:00
msgid "Attachments:"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fichiers attachés :"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5063
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5130
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5289 functions.php:5376
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "mark as read"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "marquer comme lu"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5452 functions.php:5459 digest.js:441
2008-05-26 18:22:52 +02:00
msgid "Click to expand article"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2007-10-29 09:21:31 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5624
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid "toggle unread"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "marquer comme non-lu"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5643
msgid "No unread articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5646
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5649
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5653
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
"filtre."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:5655 offline.js:443
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgid "No articles found to display."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Aucun article à afficher"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:6406 tt-rss.php:196
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:6420
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "(remove)"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "(supprimer)"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:6472
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "no tags"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "aucun tag"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:6501
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid "edit note"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "éditer la note"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.php:6858
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
#: functions.php:6868
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:6878 modules/pref-feeds.php:1138
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:226 modules/popup-dialog.php:381
#: modules/pref-feeds.php:1286 modules/pref-feeds.php:1337
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:382
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtrer l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:548
#: viewfeed.js:662
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
"Google Gears."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Activer la barre de recherche"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
"défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Masquer la liste des flux»"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
"d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Activer les icônes de flux"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
2009-10-15 14:17:51 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
"personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
"encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
2009-10-15 14:17:51 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
"l'interface"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
"intégrés au flux RSS."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:271 modules/pref-feeds.php:337
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:273 modules/pref-feeds.php:342
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:139
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Profile:"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Fichier :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:169
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:161 opml.php:166
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:74 prefs.php:128 tt-rss.php:76
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:94 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:104
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:110 tt-rss.php:112 help/3.php:63 help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:114 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.php:119 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:176
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:116
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Offline reading"
msgstr "Lecture hors-ligne"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Annuler la synchronisation"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:139
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:141
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove stored data"
msgstr "Supprimer les données stockées"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go offline"
msgstr "Passer hors-ligne"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go online"
msgstr "Passer en ligne"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:167 tt-rss.js:77
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "tag cloud"
msgstr "nuage de tags"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:178
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
2007-08-26 08:32:15 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:182 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:186 help/3.php:44
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:188
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Changer de catégorie"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:190
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:191
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:197
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:198
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset UI layout"
msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
2007-08-23 08:07:03 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:199
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-08-23 08:07:03 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2007-08-23 08:07:03 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:211
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show articles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Nouveaux articles"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:213
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:214
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
2007-08-23 16:36:05 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:218
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2007-08-26 06:14:22 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:219 modules/pref-feeds.php:1292 modules/pref-feeds.php:1345
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2008-04-24 05:27:09 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:222
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort articles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Marquer comme remarquable"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:225 modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Date"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Score"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:231 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.php:246
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
"trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
"copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:104
#, php-format
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
"d</b> à <b>%d</b>)."
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "is already imported."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Déjà importé"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OK"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "OK !"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:7
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Import"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Importer"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMXML."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMDocument."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:75
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Créer un filtre"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Adaptatif"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:350
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:150
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Activate"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Adaptatif"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:163
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:775
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Flux généré"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:190
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:196
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:200 modules/popup-dialog.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:208
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
"message, vous avez sans doute trouvé un bug."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:216
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:239
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:248 modules/pref-feeds.php:197
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:213
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:500
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:260 modules/pref-feeds.php:225
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:512
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:268 modules/pref-feeds.php:330
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:283
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:289 modules/popup-dialog.php:349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:290
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "D'autres flux"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:291 modules/popup-dialog.php:351
#: modules/popup-dialog.php:425 modules/popup-dialog.php:543
#: modules/popup-dialog.php:612 modules/popup-dialog.php:746
#: modules/pref-feeds.php:466 modules/pref-feeds.php:619
#: modules/pref-filters.php:160 modules/pref-users.php:181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navigateur de flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:317 modules/popup-dialog.php:359
#: modules/popup-dialog.php:424 modules/pref-feeds.php:1155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:321
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "afficher les flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:322
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Actions sur ce flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:325
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Limite :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:371
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:378
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "correspond à :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:383
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:457 modules/pref-filters.php:42
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:465 modules/pref-filters.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "avant"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:466 modules/pref-filters.php:55
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "après"
2007-10-18 05:11:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
2007-11-15 06:45:22 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:71
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2008-01-23 09:50:52 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2008-07-25 06:02:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:509 modules/pref-filters.php:102
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:522 modules/pref-feeds.php:353
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Options"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:555
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update Errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2007-08-11 15:22:55 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:558
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:584
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editer les tags"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:611 modules/pref-feeds.php:465
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:620
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Nuage de tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:623
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:624
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "more tags"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "aucun tag"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:644
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:684 modules/popup-dialog.php:690
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:684
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tous les articles"
#: modules/popup-dialog.php:705
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:715
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Top"
#: modules/popup-dialog.php:728
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sélectionner :"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
#: modules/popup-dialog.php:766
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Lier au flux :"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Non lié"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:451
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:476
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Éditeur de flux multiple"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:916
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:919
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:922
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:945
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'inscription"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Category editor"
msgstr "Éditeur de catégorie"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1037
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1055
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1108
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1159 help/3.php:45 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'inscrire à un flux"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1162
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Editer le flux"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1167
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1176
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Actions..."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1185 modules/pref-filters.php:324
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1274
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show last article times"
msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1289 modules/pref-feeds.php:1341
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Dernier article"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1366 modules/pref-filters.php:487
#: modules/pref-users.php:457
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(lié à %s)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1405
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You don't have any subscribed feeds."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1407
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching feeds found."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1413
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1425
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1427
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1442
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1447
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1454
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1456
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1459 modules/pref-feeds.php:1499
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1464
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1466
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1479
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1481
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1485
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1489
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1493
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1604
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "%d archived articles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Articles remarquables"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1633
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2008-02-20 06:27:28 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Champs"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Inverse)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Aucun filtre défini."
2008-05-20 03:14:49 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Aucune étiquette définie."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "couleur personnalisée"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "avant-plan"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "arrière-plan"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:120
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:171
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
"\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:389 modules/pref-prefs.php:394
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:391 modules/pref-prefs.php:394
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:418
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:421
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Abonné"
2007-09-30 05:48:44 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnements à des flux"
2008-05-16 07:35:29 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:374
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Details"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Une fois par jour"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-users.php:477
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/pref-users.php:479
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Editer les tags"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Masquer les articles lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:50
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reverse headlines order"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2007-08-26 06:14:22 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
2008-09-18 06:33:03 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Top 25 feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Top 25"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2010-06-07 21:12:37 +02:00
msgstr "Accueil"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr ""
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Marche"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Arrêt"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide read feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.js:27 tt-rss.js:645 tt-rss.js:658
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:580
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:531 viewfeed.js:595
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:651
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Aller à..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:588 viewfeed.js:655
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1290
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Inscription au flux..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1313
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Inscrit aux flux :"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1322
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1325
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1824
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1861
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Inscrit aux flux :"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1871 functions.js:1902 prefs.js:562 prefs.js:592 prefs.js:624
#: prefs.js:913 prefs.js:933 prefs.js:1728
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1886
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1938
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Supprimer les données stockées"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1970
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1972
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1989
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2007-09-14 05:14:20 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:1994
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:2034 tt-rss.js:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désinscrire de %s ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: functions.js:2165
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#: functions.js:2193
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Synchronisation des flux..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Synchronisation des catégories..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Synchronisation des articles..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:778
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Synchronisation des articles (%s)..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Dernière synchronisation : %s"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronsation en cours..."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur "
"cet ordinateur."
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous "
"passer en mode hors-ligne ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:236
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:238
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:266
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add profile: no name specified."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:288
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:310
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:317
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:443
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:473
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:490 prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:524 prefs.js:893
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:543
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:577
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:583
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:605
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:637
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:653
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No profiles selected."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Aucun article sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:665
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:683
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:750
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:808 prefs.js:829 prefs.js:868
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:833
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:898
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:974
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1575
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1712
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1735
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1754
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1815
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1895
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1920
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:1922
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:2054
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: prefs.js:2070
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "display feeds"
msgstr "afficher les flux"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:463
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:468 tt-rss.js:673 tt-rss.js:848
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:536
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset category order?"
msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:678
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:843
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: tt-rss.js:853
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:938 viewfeed.js:974 viewfeed.js:1009 viewfeed.js:1088
#: viewfeed.js:1126 viewfeed.js:1267 viewfeed.js:1310 viewfeed.js:1359
#: viewfeed.js:2297
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1276
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1278
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1319
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2007-12-27 14:16:26 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1322
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:1365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:2002
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:2043
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:2045
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: viewfeed.js:2280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Flux généré"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Aucun flux à afficher."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Assigner un score à l'article"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Suppression du flux..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tout le flux"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires."
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Flux non trouvé."
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Chargement de la liste des flux..."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Données locales supprimées."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marquer comme lu :"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Suppression du flux..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Suppression du filtre..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul du score des articles"
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Enregistrement d'un flux..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Enregistrement des flux..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Enregistrement du filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "La sélection"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-"
#~ "ligne."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS "
#~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en "
#~ "mode en ligne ?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Mise à jour des flux terminée."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Effacer les articles"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Modifier le thème"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Recherché"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Plus de flux..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Basculer la liste des flux"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Classer par :"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "en afficher plus"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Masqué)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Autre :"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Générer un autre lien"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Afficher :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags :"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marquer comme non-lu"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Correspondance à :"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"