ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4032 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter "
"le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de "
"base de données et de PHP"
#: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1361 js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450 js/functions.js:446 js/functions.js:784
#: js/functions.js:1211 js/functions.js:1347 js/functions.js:1659
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:855 js/viewfeed.js:1312
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:168 include/functions.php:2082 classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:169 include/functions.php:2083 classes/feeds.php:102
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:88 classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "Non lus en premier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2072
#: classes/feeds.php:106 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:229 classes/handler/public.php:611
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:232 classes/pref/feeds.php:756 classes/pref/feeds.php:1316
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: index.php:237 include/functions.php:2058
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2085
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1242
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: prefs.php:125 include/functions.php:1246 include/functions.php:1907
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr "Système"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: register.php:186 include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358
#: classes/handler/public.php:681 classes/handler/public.php:772
#: classes/handler/public.php:858 classes/handler/public.php:937
#: classes/handler/public.php:951 classes/handler/public.php:958
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les "
"comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui "
"suivent l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:816
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: register.php:231 classes/handler/public.php:821
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1255
#: include/functions.php:1808 include/functions.php:1893
#: include/functions.php:1915 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:1244 include/functions.php:1905
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:1756 classes/feeds.php:1120
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1960
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1962
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1964
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:1966 include/functions.php:2080
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1968
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1970
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2032
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2033
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2034
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2035
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2036
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2037
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2038
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2039
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2040
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2041
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2042
msgid "Article"
msgstr "Article"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2043 js/viewfeed.js:1975
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2044 js/viewfeed.js:1986
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2045 js/viewfeed.js:1964
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2046
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2047
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ecarter la sélection"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2048
msgid "Dismiss read"
msgstr "Ecarter les articles lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2049
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2050 js/viewfeed.js:2005
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2051 js/viewfeed.js:1999
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2052
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2053
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2054
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par mail"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2056
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter l'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2057
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2059 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2060
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection d'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2061
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2062
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2063
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2064
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2065
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2066
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2067 classes/pref/feeds.php:549
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2068
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2069
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2070 classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2071 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2073
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2074
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2075 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2076
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2077
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2078
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2079
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2081
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2084 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2086
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2087 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:2088 classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2089
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2090
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2635
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche: %s"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:706
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3246 classes/feeds.php:710
msgid "comments"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Commentaires"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3284
msgid " - "
msgstr " - "
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3317 include/functions.php:3565
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3327 classes/feeds.php:692
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3359 classes/feeds.php:644
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3372 classes/feeds.php:657 classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/functions.php:3406 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:374
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3602
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3838
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3898
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:4382
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:520
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:811
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:523
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:263
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation "
"automatiques."
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:528
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899 plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:497
#: classes/handler/public.php:531 classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1099 classes/feeds.php:1159 classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:954 classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815 plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:461 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:471 classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquettes :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:494
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:496
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:617 classes/handler/public.php:715
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:620 classes/handler/public.php:706
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:623 classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:626 classes/handler/public.php:712
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:718
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:633 classes/handler/public.php:725
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:651 classes/handler/public.php:743
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:676 classes/handler/public.php:767
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:798
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:804
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
"sent on your email address."
msgstr ""
"Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de "
"passe sera envoyé à votre adresse email."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:826 classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:836
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/handler/public.php:840 classes/handler/public.php:866
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:862
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:910
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: classes/dlg.php:16
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:71
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:80
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Au moins une"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Tous les tags."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:241
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "Voir les notes de publication"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
"disponible."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:58
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:79 classes/feeds.php:131 classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299 classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tout"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301 classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:96
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:113 classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:118 classes/feeds.php:123 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:257
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:374
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:433 classes/feeds.php:527
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:584
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer l'article"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:754
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:771 classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:781 classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:985 classes/feeds.php:993
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:999 classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:800
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1019 classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1023 classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625 classes/pref/feeds.php:840
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1026 classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638 classes/pref/feeds.php:846
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1041 classes/feeds.php:1097 classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1067 classes/feeds.php:1158 classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1292 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1075
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/feeds.php:1098 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1109
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1117
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1133
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1154
msgid "Search syntax"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Syntaxe de la recherche"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:646
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "Options"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
"tests à cause de problèmes avec le serveur."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions éffectuées"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Test"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1312
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "dans"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Filtres Wiki:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:884 js/functions.js:1015
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:907
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951 js/functions.js:1041
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:976
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:991
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: classes/pref/prefs.php:27
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas "
"utilisés (séparés par des virgules)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:28
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: classes/pref/prefs.php:30
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:33
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que "
"soit la méthode de mise à jour"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/prefs.php:35
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise l'heure GMT"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer l'accès par API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: classes/pref/prefs.php:44
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
"unique."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
#: classes/pref/prefs.php:327
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
"de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
#: classes/pref/prefs.php:369
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
"votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à "
"usage unique."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:708
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
"plugins prennent effet."
#: classes/pref/prefs.php:710
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
"Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
"href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Description"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Version"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "plus d'info"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
2013-07-17 10:27:57 +02:00
msgstr "Mot de passe à usge unique incorrect"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:62 classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255 classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:597 classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:658 classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:670 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:683 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:696 classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr "Ne pas intégrer les images"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:709 classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:721 classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1145 classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1314 js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse "
"indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1585 classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1603 classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Journal des erreurs"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
"de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: plugins/import_export/init.php:60
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin "
"de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss "
"(même version)."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "De :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
"dessous."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importer mes éléments partagés"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Shared articles"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Articles partagés"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
#: plugins/instances/init.php:304
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Etat"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:346
msgid "Force update"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Forcer la mise à jour"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:364
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
"Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel "
"dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés "
"après la mise à jour."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:367
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Prêt à mettre à jour."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:372
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Commencer la mise à jour"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#: js/functions.js:107
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:864
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:876
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:885
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1015
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1041
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1078
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1208
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1219
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement réinitialisé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1229 js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1232
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1341
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1372
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1376 js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de l'adresse..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1563 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1578
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1584 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1616
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1677 js/functions.js:1787 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1719
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1758
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1769 js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1870
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur "
"par défaut) ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
"catégorie."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Nettoyage du flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Recalcul du score des flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création d'un profil..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-24 09:51:20 +02:00
msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
#: js/tt-rss.js:652
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/tt-rss.js:678 js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:835
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#: js/tt-rss.js:976
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912 js/viewfeed.js:1034 js/viewfeed.js:1077
#: js/viewfeed.js:1130 js/viewfeed.js:2255 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1044
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1086
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1091
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la "
"prochaine mise à jour du flux."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1160
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de l'article"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1166
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1405
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1440
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1442
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1950
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1956
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher l'URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2056
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2061
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2148
msgid "Select articles in group"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2157
msgid "Mark group as read"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2169
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/viewfeed.js:2224
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2266
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2299
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
"Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » "
"pour continuer."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
#~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
#~ "de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "fermer"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
#~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
#~ "to <b>%d</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version "
#~ "<b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
#~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
#~ "étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Supprimer l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
#~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
#~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
#~ "en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
#~ "nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"