ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2986 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 09:16:10 +02:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:82
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:83
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:84
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:85
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:86
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:87
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:88
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:91
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:92 backend.php:102
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:93 backend.php:103
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:94 backend.php:104
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:95 backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:96 backend.php:106
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:97 backend.php:107
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:98 backend.php:108
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:99 backend.php:109
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:113
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "Magpie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Magpie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
#: backend.php:114
2008-02-15 18:42:56 +01:00
msgid "SimplePie"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "SimplePie"
2008-02-15 18:42:56 +01:00
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:125
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:126
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
"Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
"Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
#: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: errors.php:9
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:19
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-08-24 09:16:10 +02:00
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
"\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:36
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"configuration de PHP."
2008-11-15 07:45:04 +01:00
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:276
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr "Actualités"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:148
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:160
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
msgid "Date"
msgstr "Date"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:154
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:194
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
msgstr "Sélectionner par tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:196
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Créer une étiquette..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:198
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: opml.php:112
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etiquette identique : %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: opml.php:169
#, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "Ajout du filtre %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:185
#, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "Filtre identique : %s"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:230
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: opml.php:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
#: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
#: include/functions.php:2001
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "Instances liées"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "L'inscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467
msgid "Register"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Sélectionner les articles non lus"
#: help/main.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: help/main.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Tout déselectionner"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:66 include/functions.php:2053
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2051
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2047
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2049
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifier les catégories des flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
#: include/functions.php:1999
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
#: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
#: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
#: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
#: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Création d'un profil"
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "(actif)"
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: classes/dlg.php:170
msgid "Remove selected profiles"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Activate profile"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Activer le profil"
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/dlg.php:187
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2007-08-21 03:22:29 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: classes/dlg.php:214
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319
#: include/functions.php:3410
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
#: classes/pref_feeds.php:579
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2007-08-23 10:41:49 +02:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux disponibles"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
#: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
#: classes/pref_feeds.php:632
msgid "Password"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Mot de passe"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:302
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "D'autres flux"
2008-05-20 06:57:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
#: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
#: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
#: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
#: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
#: classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux populaires"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:327
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Archive du flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:330
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "limite :"
#: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
#: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Rechercher"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:372
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "correspond à"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:377
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "avant"
#: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "après"
2007-10-18 05:11:19 +02:00
#: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
2007-11-15 06:45:22 +01:00
#: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2008-01-23 09:50:52 +01:00
#: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2008-07-25 06:02:19 +02:00
#: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
#: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2008-08-01 05:55:38 +02:00
#: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
msgid "Apply to category"
msgstr "Appliquer à une catégorie"
#: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:550
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:578
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
"décroissant) :"
2007-08-11 15:22:55 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:631
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:689
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
#: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2008-06-24 09:50:30 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:720
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Nuage d'étiquettes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:789
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:792
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:797
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quels tags ?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:810
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher les entrées"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:833
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:861
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:873
msgid "Download"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Télécharger"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:886
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de l'instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clef d'accès :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Clef d'accès"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clef"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:950
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:968
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
"upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:986
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
"réalisée)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:995
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:1018
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiter le site web"
#: classes/feeds.php:107
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Voir comme flux RSS"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
#: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Sélectionner :"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: classes/feeds.php:138
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: classes/feeds.php:140
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
#: classes/feeds.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "marquer comme lu"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397
msgid "Originally from:"
msgstr "Origine :"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380
msgid "Close article"
msgstr "Fermer l'article"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher"
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
"ici pour les détails)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95
#: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: classes/mail_button.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: classes/mail_button.php:82
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: classes/mail_button.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: classes/mail_button.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
#: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
#, php-format
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d flux)"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:306
msgid "Feed Title"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Titre du flux"
#: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:395
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Icône"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Remplacer"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:531
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
"jour push."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1018
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1021
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1024
#, php-format
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1030
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: classes/pref_feeds.php:1035
#, php-format
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
"flux."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1057
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1082
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1243
msgid "Remove selected categories"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: classes/pref_feeds.php:1267
msgid "Feeds with errors"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref_feeds.php:1287
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:377
msgid "Select"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Sélectionner"
#: classes/pref_feeds.php:1324
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
msgid "Reset sort order"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1333
msgid "Categories"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Catégories"
#: classes/pref_feeds.php:1336
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: classes/pref_feeds.php:1338
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifier les catégories"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Autres actions..."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1413
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
#: classes/pref_feeds.php:1415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1417
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
"réglages de Tiny Tiny RSS."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importer mon OPML"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1436
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1438
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1442
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1446
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1448
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1451
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
#: classes/pref_feeds.php:1454
msgid "Article archive"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1456
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1459
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: classes/pref_feeds.php:1474
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1481
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Intégration à Firefox"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1483
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1498
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: classes/pref_feeds.php:1500
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1504
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1508
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1512
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1514
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Articles publiés et flux générés"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1516
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2010-11-17 13:39:06 +01:00
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1522
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: classes/pref_feeds.php:1525
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1527
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Articles publiés par URL"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1529
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1532
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Départager tous les articles"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1538
msgid "Twitter"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Twitter"
#: classes/pref_feeds.php:1547
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: classes/pref_feeds.php:1549
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:1553
msgid "Register with Twitter.com"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: classes/pref_feeds.php:1559
msgid "Clear stored credentials"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: classes/pref_filters.php:39
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:89
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:93
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:533
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
msgstr "Lier une instance"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
"partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
msgstr "Dernière connexion"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Flux stockés"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Légende"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: classes/pref_labels.php:37
msgid "Colors"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Couleurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Foreground:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Premier plan :"
2008-05-20 03:14:49 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Background:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Arrière-plan :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_labels.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:64
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:66
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:97
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:168
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:195
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Nom"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:204
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:214
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Enregistrer les données"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:223
msgid "Your password is at default value, please change it."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: classes/pref_prefs.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:269
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:406
msgid "Customize"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Personnaliser"
#: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432
#: classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:471
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:477
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Gérer les profils"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
msgstr "Inscrit"
2007-09-30 05:48:44 +02:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgstr "Flux abonnés"
2008-05-16 07:35:29 +02:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:257
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:291
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:335
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/rpc.php:741
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: classes/rpc.php:766
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: classes/share_button.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: classes/share_button.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
#: classes/tweet_button.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:888
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:962
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954
msgid "Click to play"
msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:3315
msgid " - "
msgstr " - "
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:4134
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifier l'annotation)"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:4547
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:4731
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:4771
msgid "Attachment:"
msgstr "Fichier attaché :"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: include/functions.php:4773
msgid "Attachments:"
msgstr "Fichiers attachés :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/functions.php:5217
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5241
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5287
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5292
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5451
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5457
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Supprimer l'article"
2007-08-26 06:14:22 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
2008-09-18 06:33:03 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modifier le score"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Marquer comme remarquable"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Ne plus publier l'article"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "Article original"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer ce panel"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d de plus..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Aucun flux non lu."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/FeedTree.js:140
msgid "Update feed"
msgstr "Mettre à jour le flux"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
"sauvegardée dans la base de données."
#: js/functions.js:647
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/functions.js:650
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#: js/functions.js:777
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#: js/functions.js:809
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonnement au flux..."
#: js/functions.js:901
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#: js/functions.js:945
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:980
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
msgid "Filter Test Results"
msgstr "Résultats du test du filtre"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1068
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1196
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/functions.js:1227
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
#: js/functions.js:1426
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
#: js/functions.js:1464
msgid "More Feeds"
msgstr "D'autres flux"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
#: js/prefs.js:1395
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2008-05-18 09:43:19 +02:00
#: js/functions.js:1567
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
"articles stockés ne seront pas supprimés."
#: js/functions.js:1606
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902
#: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995
msgid "No articles are selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer l'article par email"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Veuillez saisir le login :"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:141
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
msgid "No labels are selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:305
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
msgid "No users are selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:340
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
msgid "No filters are selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:374
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:408
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:414
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:436
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
"valeur par défaut)"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:474
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
msgid "Please select only one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:533
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:598
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:655
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:679
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:771
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:798
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:814
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1152
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégories de flux"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1161
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1180
msgid "No categories are selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1221
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1270
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1402
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
"beaucoup de temps."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1422
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1468
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
"seront pas supprimés."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1486
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1590
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
"continuer ?"
#: js/prefs.js:1688
msgid "Label Editor"
msgstr "Editeur d'étiquette"
#: js/prefs.js:1751
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: js/prefs.js:1822
msgid "Link Instance"
msgstr "Lier l'instance"
#: js/prefs.js:1873
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifier l'instance"
#: js/prefs.js:1922
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
msgid "No instances are selected."
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#: js/prefs.js:1956
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
#: js/prefs.js:1991
msgid "Export Data"
msgstr "Exporer les données"
#: js/prefs.js:2018
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
"\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
#: js/prefs.js:2071
msgid "Data Import"
msgstr ""
2008-09-21 10:34:17 +02:00
#: js/prefs.js:2106
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager l'article par URL"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/tt-rss.js:383
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#: js/tt-rss.js:1082
msgid "New version available!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#: js/viewfeed.js:882
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:910
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#: js/viewfeed.js:912
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:957
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#: js/viewfeed.js:1001
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#: js/viewfeed.js:1025
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1182
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
#: js/viewfeed.js:1217
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1219
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: js/viewfeed.js:1857
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir l'article original"
#: js/viewfeed.js:1863
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1871
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1877
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1923
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: js/viewfeed.js:1947
msgid "Playing..."
msgstr "Lecture..."
#: js/viewfeed.js:1948
msgid "Click to pause"
msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
#~ msgid "Read it later"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"