ttrss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

4284 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
# Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Glandos <bugs-ttrss@antipoul.fr>\n"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
"Language-Team: French <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:73
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:74
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:75
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout dune semaine"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:76
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:77
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout dun mois"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: backend.php:78
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:79
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:82
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "15 minutes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "30 minutes"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "4 heures"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-16 07:31:07 +02:00
msgstr "12 heures"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
2009-08-24 09:16:10 +02:00
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:105
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Ce programme nécessite lutilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Ce programme nécessite lutilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Le test du moteur a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:17
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de linterface a échoué."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:21
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:23
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Impossible dafficher le flux : la requête na pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance détiquette ou la configuration locale."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:27
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Accès refusé. Vous navez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:29
2007-08-10 17:25:47 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Votre version de MySQL nest pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus dinformations."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Le test déchappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2015-06-24 10:38:23 +02:00
msgstr "Méthode non trouvée"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Greffon non trouvé"
2015-06-24 10:38:23 +02:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Lencodage des données en JSON a échoué"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:113
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter…"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
#: index.php:155
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Des nouveaux évènements ont été journalisés."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:176
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:177
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:178
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Avec annotation"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Les plus récents en premier"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Les plus anciens en premier"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Âgé dau moins un jour"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Âgé dau moins une semaine"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Âgé dau moins deux semaines"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Actions…"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Configuration…"
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher…"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:224
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:785
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sabonner au flux…"
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifier ce flux…"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:226
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:768
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:231
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Basculer le mode écran large"
#: index.php:232
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Toggle night mode"
msgstr "(Dés)activer le mode nuit"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1201
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1386
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Système"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
#: include/login_form.php:141
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par ladministrateur."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:857
#: classes/handler/public.php:932
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1037
#: classes/handler/public.php:1118
#: classes/handler/public.php:1134
#: classes/handler/public.php:1143
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à ladresse mail indiquée. Les comptes ne sétant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent lenvoi du mail seront supprimés."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Identifiant souhaité :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:948
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Adresse mail :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:953
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer linscription"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations dinscription sont incomplètes."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Linscription a échoué."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Linscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:525
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1398
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d article archivé"
msgstr[1] "%d articles archivés"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Ouvrir larticle suivant"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Ouvrir larticle précédent"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir larticle suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Ouvrir larticle précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à larticle suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Aller à larticle précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Article"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme (non) publié"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquer comme (non) lu"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Sélectionner larticle sous le curseur"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Envoyer larticle par mail"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Contracter larticle"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Basculer lintégration de larticle original"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Sélection darticle"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Sélectionner tous les articles"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Tout désélectionner"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1181
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualiser le flux actif"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1184
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sabonner au flux"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "(Dé)grouper les titres"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Déboguer les mises à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2015-11-30 09:37:25 +01:00
msgstr "Déboguer viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
2008-11-15 13:02:36 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Basculer le mode combiné"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1259
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Nouveaux"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:773
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre daide"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Aucune erreur, le fichier a été téléversé avec succès"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive upload_max_filesize dans php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "La taille du fichier téléversé dépasse la valeur de la directive MAX_FILE_SIZE du formulaire HTML"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Le fichier a seulement été partiellement téléversé"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Aucun fichier na été téléversé"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Un répertoire temporaire est manquant"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible décrire le fichier sur le disque."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Une extension PHP a arrêté le téléversement du fichier."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:81
#: classes/handler/public.php:675
#: classes/handler/public.php:943
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:88
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:96
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jai oublié mon mot de passe"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:101
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:104
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1050
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:113
msgid "Use less traffic"
msgstr "Minimiser lusage du trafic"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:117
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Naffiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:126
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:683
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Impossible de valider la session (changement dagent utilisateur)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 22:34:40 +02:00
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: classes/pref/filters.php:497
#: classes/pref/prefs.php:1001
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:652
#: classes/handler/public.php:686
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:105
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:917
#: classes/pref/filters.php:994
#: classes/pref/filters.php:1087
#: classes/pref/prefs.php:1003
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:710
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:801
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Fichier attaché"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import OPML en cours…"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Ajout du flux : %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Flux en doublon : %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Ajout de létiquette %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Créer un filtre…"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Échec de lenvoi, code derreur %d"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de lanalyse du document."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Dautres astuces sur linterface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans laide."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus nest pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter ladministrateur."
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter ladministrateur."
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s est disponible avec lURL secrète suivante :"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Vous utilisez le mot de passe par défaut de tt-rss. Veuillez le changer dans la configuration (Données personnelles / Authentification)."
#: classes/dlg.php:193
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ouvrir la configuration"
#: classes/handler/public.php:397
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: classes/handler/public.php:402
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "Commentaires"
#: classes/handler/public.php:616
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: classes/handler/public.php:626
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:628
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:630
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Étiquettes :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:651
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:673
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:738
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:791
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:794
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:797
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:800
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:803
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Plusieurs flux trouvés."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:807
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Impossible de sabonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger lURL du flux."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:825
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sabonner au flux sélectionné"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:852
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifier les options dabonnement"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/handler/public.php:936
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:959
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:371
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2007-11-21 18:38:06 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:970
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:974
#: classes/handler/public.php:1047
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1012
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1041
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail na pas été trouvé."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1066
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1091
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:838
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/filters.php:847
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/prefs.php:1012
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:358
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:421
#: classes/pref/filters.php:767
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:360
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:852
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/filters.php:490
#: classes/pref/filters.php:786
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:761
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier Utilisateur"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:682
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions : "
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Détails de lutilisateur"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre dabonnements à des flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles stockés"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Utilisateur %s ajouté avec le mot de passe %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossible de créer lutilisateur %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lutilisateur %s existe déjà."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mot de passe de lutilisateur %s changé en %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Envoi du nouveau mot de passe de %s à %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:310
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/filters.php:760
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:732
#: classes/feeds.php:800
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Créer lutilisateur"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:779
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:424
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour modifier"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:440
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:442
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr "Journal dévènements"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d flux)"
msgstr[1] "(%d flux)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Général"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:662
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:570
msgid "Site URL:"
msgstr "URL du site :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/prefs.php:247
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:690
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations didentification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:644
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
msgid "Do not embed media"
msgstr "Ne pas intégrer les médias"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr "Mettre les médias en cache"
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/prefs.php:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Flux inactifs"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
#: classes/pref/filters.php:782
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abonnement par lots"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer un OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporter en OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure les paramètres"
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publiés"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Afficher lURL de lOPML public"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Quiconque connaît l'adresse suivante peut sabonner à vos articles publiés :"
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Voir comme flux"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher lURL"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Les flux suivants nont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux nest réalisée)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Flux auxquels sabonner, un par ligne"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Les flux requièrent une identification."
#: classes/pref/feeds.php:1671
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:704
#: classes/feeds.php:760
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:545
msgid "(inverse)"
msgstr "(inversé)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:544
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:842
#: classes/pref/filters.php:949
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/filters.php:886
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:869
msgid "Apply actions"
msgstr "Actions effectuées"
#: classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: classes/pref/filters.php:473
#: classes/pref/filters.php:901
msgid "Match any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Inverse matching"
msgstr "Correspondance inverse"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: classes/pref/filters.php:914
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Créer"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:959
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Expression rationnelle, en excluant les délimiteurs de début et de fin (par exemple les barres obliques)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:965
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverser le résultat de lexpression rationnelle"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:973
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "dans"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:986
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtres Wiki:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter laction"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1065
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Enregistrer"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1084
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Pas de titre]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d règle)"
msgstr[1] "%s (%d règles)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "matches any rule"
msgstr "Au moins une correspondance"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d action)"
msgstr[1] "%s (+%d actions)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Synthèse"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettre les articles en double"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Lors de lauto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste darticles."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Affiche les articles sous la forme dune liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre darticles à afficher"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour dun flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Cette option active lenvoi dune synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à ladresse électronique donnée"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Essayer denvoyer le résumé à lheure précisée"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Utilise lheure GMT"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Activer laccès par API"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via lAPI"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre darticles non lus"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser lordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Ne pas intégrer les médias dans les articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Les flux spéciaux, étiquettes et catégories sont regroupés par flux sources"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Données personnelles / Authentification"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Données personelles"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:225
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:235
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:291
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:296
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Vous aurez besoin dun Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scanner le code suivant avec lapplication identificateur :"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:397
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:411
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:463
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:549
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "default"
msgstr "défaut"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins systèmes"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:727
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Les greffons système sont activés dans <strong>config.php</strong> pour tous les utilisateurs."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "plus dinfo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Purger les données"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins utilisateur"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:989
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Vous pouvez ici redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à laide de vos propres instructions CSS."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1026
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Création dun profil"
#: classes/pref/prefs.php:1045
#: classes/pref/prefs.php:1067
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: classes/pref/prefs.php:1101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
#: classes/pref/prefs.php:1103
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Basculer la sélection :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Changer le score"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Revenir"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Transférer par email"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Flux :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles archivés"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Fermer larticle"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importé à %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Aucun article à afficher."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Flux mis à jour à %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:648
#: classes/feeds.php:656
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL du flux"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:670
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:707
msgid "More feeds"
msgstr "Dautres flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:736
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:740
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:774
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:782
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "dans %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:787
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:796
msgid "Search syntax"
msgstr "Syntaxe de la recherche"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1253
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1255
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1257
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1263
msgid "Recently read"
msgstr "Lus récemment"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1384
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:1642
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Résultats de recherche : %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Greffon NSFW"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifier lannotation de larticle"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles partagés"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Lancien mot de passe nest pas correct."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Données enregistrées."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Contenu intégré"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Réglages de lisibilité (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Utiliser Readability pour les pages partagées par des signets."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier) :"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Simplifier le contenu de larticle"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Réglages du contenu Reddit (af_redditimgur)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activer la vérification additionnelle de doublon"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configuration a été enregistrée"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Voir les articles liés"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:228
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Lextension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres généraux"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similarité minimale :"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longueur minimale du titre :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activer pour tous les flux :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Flux supportés par af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr "Pour sabonner à GoComics, utilisez la page Web habituelle du comics comme URL du flux (par exemple pour le comics <em>Garfield</em>, utilisez <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Déposez toutes les mises-à-jour de filtres dans <code>filters.local</code> du répertoire des greffons."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importer et exporter"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Fini : "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d article traité, "
msgstr[1] "%d articles traités, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importé, "
msgstr[1] "%d importés, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d flux créé."
msgstr[1] "%d flux créés."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Impossible de charger le document XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Préparer les données"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Échec du téléversement avec le code derreur %d (%s)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Greffon de courriel"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules) :"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le mail"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fermer larticle"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre doutil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sabonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sabonner dans Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Afficher/masquer la liste des flux"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Réglages du mandataire des images (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activer le mandataire pour toutes les images distantes."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Ne pas mettre les fichier en cache localement."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Partager par URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec lURL unique suivante :"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Annuler le partage de larticle"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Erreur expliquée"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de larticle :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Supprimer licône de flux stockée ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sabonner au flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2015-11-30 09:37:25 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "LURL spécifiée semble invalide."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "LURL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Développer jusquau flux sélectionné"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "LURL spécifiée na pas pu être téléchargée : %s"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Aucun flux sélectionné."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Dautres flux"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de larchive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Veuillez saisir le libellé de létiquette :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Se désabonner de %s ?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifier le flux"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse dabonnement pour ce flux ?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "Annuler la recherche"
#: js/Headlines.js:685
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
#: js/Headlines.js:696
#, fuzzy
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Impossible dafficher larticle (objet reçu invalide voir la console derreur pour plus de détails)"
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1068
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent dêtre purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Aucun article sélectionné."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Aucun article à marquer"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "Ouvrir larticle original"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1224
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Afficher lURL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner létiquette"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "Supprimer létiquette"
2007-08-10 17:25:47 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1367
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1377
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2014-01-26 13:08:17 +01:00
msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Supprimer la catégorie"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifier plusieurs flux"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Renommer la catégorie en :"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Titre de la catégorie :"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonnement aux flux…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Vider le journal des évènements ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Paramètres des profils"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Aucun profil sélectionné."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Effacer les données pour ce greffon ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un fichier OPML."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Remplacer ladresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Cliquez pour fermer"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articles liés"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Import de données"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Veuillez dabord choisir le fichier."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Transférer larticle par email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Échec denvoi du courriel :"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Partager larticle par URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Le service de mise-à-jour des flux nest pas actif.</span>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Le service de mise-à-jour ne met pas à jour les flux.</span>"
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exception non gérée"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifier les tags de larticle"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Sauvegarde des tags de larticle…"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Envoi terminé."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Échec du téléversement : licône est trop grosse."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed."
msgstr "Échec du téléversement."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Suppression de licône du flux…"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icône du flux supprimée."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter…"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Suppression des flux sélectionnés…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Suppression du flux…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Enregistrement des données…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Changement de ladresse…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossible de changer lURL du flux."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier laction"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Recherche darticles (%d traités, %f trouvés)…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:225
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Erreur lors de la récupération du résultat du test du filtre."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Développer/réduire"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: js/Feeds.js:366
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:384
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 jour comme lus ?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 1 semaine comme lus ?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marquer %w de %s âgés dau moins 2 semaines comme lus ?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:393
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marquer %w de %s comme lus ?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "search results"
msgstr "résultats de recherche"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "tous les articles"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/Feeds.js:438
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d article sélectionné"
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Suppression de la catégorie…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Suppression des catégories sélectionnées…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Création de la catégorie…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Rapprochement des filtres…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Suppression du filtre…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Nettoyage des URL…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL générées supprimées."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Suppression des profils sélectionnés…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Création dun profil…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Import en cours, veuillez patienter…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur détiquette"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
msgstr "Veuillez saisir lidentifiant :"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Ajout de lutilisateur…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur dutilisateur"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de lutilisateur sélectionné ?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de lutilisateur sélectionné…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? Ladministrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés…"
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon mail ou mailto."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Veuillez dabord activer le greffon embed_original."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Lécran large nest pas disponible en mode combiné."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Veuillez dabord sélectionner un flux."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Sauvegarde de lannotation de larticle…"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Cliquer pour développer larticle"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentative de changement de ladresse…"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossible de changer lURL."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URL partagées supprimées."
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Prévisualiser larticle"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifier les tags pour cet article"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifier lannotation)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux greffons prennent effet."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît ladresse indiquée ci-dessous peut sy abonner."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentative dannulation de partage…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Votre message a été envoyé."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Voir comme RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Journal des erreurs"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Recalculer le score du flux"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Créer une étiquette..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Créer un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Recalcul des scores des articles..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Intégration à Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tout est terminé."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Autres actions..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Purger les données de flux"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Nettoyage du flux..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publier l'article"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Instances liées"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de l'instance"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clef d'accès :"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clef d'accès"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Lier une instance"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Dernière connexion"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Flux stockés"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Lier l'instance"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifier l'instance"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ecarter la sélection"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Écarter les articles lus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Derniers articles correspondants"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Vider la base"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Résultat du classifieur"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information du classifieur"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "avec les paramètres :"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Sélectionner par tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Au moins une"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tous les tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quels tags ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Afficher les entrées"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non lus en premier"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Option inconnue : %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Voir les notes de publication"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forcer la mise à jour"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Commencer la mise à jour"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adresse email : "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
# Same as 'starred" ?
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Bonjour,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Version ordinateur"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Lecture..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trouvée : "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Vérification de la version... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK !"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERREUR !"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Activer les API externes"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Date de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigner des tags"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modifier le score"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Partager sur Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Retour aux flux"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Lire plus tard"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Autres actions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Afficher cette aide"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mes flux"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 des flux"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "en utilisant"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "correspond à"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Article original"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "après"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"