ttrss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po

4335 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-23 07:40:39 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Ptsa Daniel <ptsa1987@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://weblate.tt-rss.org/projects/"
"tt-rss/messages/zh_Hans/>\n"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
"Language: zh_CN\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:57
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Use default"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "使用默认"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:58
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Never purge"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "从不清理"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:59
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:60
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:61
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "1 month old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "1个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:62
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "2 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "2个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:63
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "3 months old"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "3个月前"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:66
2008-08-06 10:43:33 +02:00
msgid "Default interval"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "默认间隔"
2008-08-06 10:43:33 +02:00
#: backend.php:67 backend.php:77
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:68 backend.php:78
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
msgstr "每15分钟"
2007-07-17 05:17:51 +02:00
#: backend.php:69 backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每30分钟"
#: backend.php:70 backend.php:80
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每4小时"
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgstr "每12小时"
#: backend.php:73 backend.php:83
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:74 backend.php:84
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "普通用户"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "高级用户"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:89
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "后端完整性检查失败."
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:17
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "前端完整性检查失败。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:21
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "请求未经授权。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:23
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "没有需要执行的操作。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:27
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:29
2007-06-11 04:39:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "配置检查失败"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr "你的 MySQL 版本与本程序不兼容。请去官方网站查阅相关信息。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "找不到方法(Method)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "未找到插件"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "将数据编码为JSON失败"
#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "连接服务器出错."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:168
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "在事件日志中找到的最近条目."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:171
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "可从Git获得更新."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:189
msgid "All Articles"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "全部文章"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "加星标的"
2007-08-10 06:25:06 +02:00
#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
msgid "Published"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr "已发布"
2007-08-19 07:14:40 +02:00
#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "未读"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "笔记"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:201
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "最新优先"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "最早优先"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "标题"
2008-09-08 05:18:47 +02:00
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "一天前"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "一周前"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "两周前"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2008-08-07 10:13:46 +02:00
#: index.php:253 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "切换宽屏模式"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: prefs.php:130
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "快捷键"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: prefs.php:131
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "退出偏好设置"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "过滤器"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: prefs.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: prefs.php:157
msgid "System"
msgstr "系统"
#: register.php:183 include/login_form.php:178
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新用户注册功能已被管理员禁用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回至 Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"您的临时密码将被发送至您的邮箱。邮件发送后24小时之内没有登录的帐号会被自动"
"清理。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "希望使用的用户名:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "检查可用性"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "电子邮箱:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "二加二等于几:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "提交注册信息"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "您的注册信息不完整。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "注册失败。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "帐号创建成功。"
2007-08-10 18:16:43 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
2007-08-12 04:30:04 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据更新脚本。"
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: include/functions.php:95
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr "自动检测"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "忘记密码"
#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "省流量"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "不显示文章中的图片,减少自动刷新。"
#: include/login_form.php:154
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "安全模式(无插件)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: include/login_form.php:163
msgid "Remember me"
msgstr "记住我"
#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "无法验证会话schema版本发生变化"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "无法验证会话(UA变更)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "无法验证会话(密码错误)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "无法验证会话(没有找到该用户)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
#: classes/article.php:378
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: classes/article.php:455
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "显示下一个信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "显示前一个信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:755
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "打开下一篇文章(在合并模式下,向下滚动)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:756
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "打开上一篇文章(在合并模式下,向上滚动)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:757
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "将标题向下翻一页"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:758
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "将标题向上翻一页"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "显示下一篇文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "显示前一篇文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:761
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "打开下一篇文章 (不要展开)"
2008-05-04 06:47:44 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:762
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "打开上一篇文章 (不要展开)"
2008-05-04 07:49:00 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
2008-09-01 05:25:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:764
msgid "Cancel active search"
msgstr "取消活动搜索"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "全部文章"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
2018-10-08 02:08:36 +02:00
msgstr "加星此文章"
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
2018-10-08 02:08:36 +02:00
msgstr "发布此文章"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
2018-10-08 02:08:36 +02:00
msgstr "标记为未读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "将下面文章标为已读"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "将上面文章标为已读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:775
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll down page"
msgstr "向下滚动页面"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:776
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll up page"
msgstr "向上滚动页面"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "关闭/折叠文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
msgstr "切换文章展开 (合并模式)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:782
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "查看全文(使用Readability)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "文章选择"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "选择未读文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "选择加星标文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "选择已发布文章"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "反选文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "取消全选"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "刷新当前信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "显示/隐藏 已读信息"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Headlines.js:1402
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "反向排序"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:797
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "切换标题分组"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "调试信息源更新"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:799
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
msgstr "调试 viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "展开/折叠 当前分类"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
msgstr "切换合并模式中的自动展开功能"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:803
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "切换合并模式"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "跳转至"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "最新的"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "最近的阅读"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "收起侧边栏"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "显示帮助对话框"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,导致无法抓取信息。请启动守护进"
"程,或联系管理员。"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,这可能引起崩溃或假死问题。请检查守护"
"进程或联系管理员。"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享%s"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "更多信息..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"您正在使用默认的tt-rss密码.请在偏好设置(个人数据/身份验证)中进行更改."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:201
msgid "Open Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "添加信息源: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重复的信息源:%s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:355
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "添加预定义标签%s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:358
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重复预定义标签: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:370
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:406
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "增加过滤器%s..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:%s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:590
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "上传错误,错误代码:%d"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "无法移动已上传文件."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "错误无法找到移动的OPML文件。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "编辑用户"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "登录认证"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别: "
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "New password:"
msgstr "新密码:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Options"
msgstr "选项"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "存储的文章"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "已添加用户%s ,密码为%s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "无法创建用户 %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "用户%s已存在。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "用户%s ,密码修改为%s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select"
msgstr "选择"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "None"
msgstr "无"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:781
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login"
msgstr "登陆"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(反选)"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "标题"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "Match"
msgstr "匹配"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:84
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "应用操作"
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "匹配任意规则"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: classes/pref/filters.php:778
msgid "Combine"
msgstr "合并"
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Create"
msgstr "创建"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "反选正则表达式匹配结果"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:984
msgid "on field"
msgstr "作用范围"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "in"
msgstr "在"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1008
msgid "Save rule"
msgstr "保存规则"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "添加规则"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1031
msgid "Perform Action"
msgstr "执行操作"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "No actions available"
msgstr "无操作可用"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1101
msgid "Save action"
msgstr "保存操作"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "添加操作"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1129
msgid "[No caption]"
msgstr "[无标题]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1131
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d 规则)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1145
msgid "matches any rule"
msgstr "匹配任意规则"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1146
msgid "inverse"
msgstr "反选"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1149
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "信息源动作"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "通用"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "文章"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "摘要"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允许重复的文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "不要自动应用这些标签(以逗号分隔的列表)。"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr "用于全文搜索"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "滚动时标记为已读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "滚动时标记文章为已读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Always expand articles"
msgstr "始终展开文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Combined mode"
msgstr "合并模式"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Default update interval"
msgstr "默认更新间隔"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "将发送的文章标记为已读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Try to send around this time"
msgstr "在特定时间发送摘要"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTC时区"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Enable API"
msgstr "启用API"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "允许外部客户端通过 API 来访问该账户"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "hours"
msgstr "小时"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Hide read feeds"
msgstr "显示/隐藏 已读信息"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Always show special feeds"
msgstr "始终显示特殊信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"所使用的语法与 PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</"
"a>函数相同."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "After marking one as read"
msgstr "将这个信息源标记为已读以后"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Purge articles older than"
msgstr "清除旧文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>天</strong>(0 表示关闭)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "在标题中显示内容预览"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL客户端证书"
#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Do not embed media"
msgstr "不要嵌入图片"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签."
#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group by feed"
msgstr "分组显示信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "按订阅源分组显示,不是聚合在一起"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Language"
msgstr "语言"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Theme"
msgstr "主题"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "你的偏好设置已经重置为默认值。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "个人数据 / 用户认证"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:276
msgid "Personal data"
msgstr "个人数据"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "全名:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Access level:"
msgstr "访问级别:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:329
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:379
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "更改当前密码会使 OTP 动态口令失效。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:383
msgid "Old password:"
msgstr "原密码:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Confirm password:"
msgstr "确认密码:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "用于此会话的身份验证模块(<b>%s</b>)不提供设置密码的功能。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:414
msgid "App passwords"
msgstr "APP密码"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:426
msgid "Generate new password"
msgstr "生成新密码"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "删除所选密码"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:434
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "动态口令"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "你的密码:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:474
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用 OTP 动态口令"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "通过Authenticator应用程序扫描以下代码或手动复制密钥"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:490
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "将以下OTP密钥与兼容的Authenticator应用程序一起使用"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:498
msgid "OTP Key:"
msgstr "OTP密钥"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:531
msgid "One time password:"
msgstr "一次性密码:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:538
msgid "Enable OTP"
msgstr "启用 OTP 动态口令"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:591
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "部分设置仅支持默认偏好."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:686
msgid "default"
msgstr "默认"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:699
msgid "More themes..."
msgstr "更多主题..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:760
msgid "Register"
msgstr "注册"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "当前服务器系统时间: %s (UTC)"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:804
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:808
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "保存并退出设置"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:813
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:816
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:877
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"以下插件使用按Feed内容挂钩。这可能会导致过多的数据使用和原始服务器负载从而"
"导致您的实例被禁:<b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:883
msgid "System plugins"
msgstr "系统插件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "User plugins"
msgstr "用户插件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:952
msgid "Clear data"
msgstr "清空数据"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:977
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "启用选择的插件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1069
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "一次性密码不正确"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码错误"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1152
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1159
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "用户CSS已被应用您可能需要重新加载页面以查看所有更改。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1167
msgid "Apply"
msgstr "应用"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1169
msgid "Save and reload"
msgstr "保存并重新加载"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1194
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1264
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1266
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1303
msgid "Description"
msgstr "描述"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1304
msgid "Created"
msgstr "创建"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1305
msgid "Last used"
msgstr "最后使用"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1358
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "生成密码<strong>%s</strong>为%s . 请记住它,以备将来参考。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:315
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d 个信息源)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "网址:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "网址"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除"
"外。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cache media"
msgstr "媒体缓存"
#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:779
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1193
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "未活动的信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1236
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "批量订阅"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1247
msgid "Categories"
msgstr "分类"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1250
msgid "Add category"
msgstr "增加分类"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Remove selected"
msgstr "移除选中"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "使用OPML你可以导出或导入信息源feeds列表、过滤器、标签以及设置。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Import OPML"
msgstr "导入 OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "Export OPML"
msgstr "导出 OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1344
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Published OPML"
msgstr "发布OPML"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"已发布的OPML中不包括您的Tiny Tiny RSS设置需要身份验证的信息源或者最受欢迎的"
"信息源中隐藏的信息源."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公开的 OPML 地址"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "知道以下网址的任何人都可以订阅已发布的文章:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show as feed"
msgstr "以信息源显示"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1374
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1647
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "每行添加一条RSS源未进行检测"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1678
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed需要登录认证。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "事件日志"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "错误"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "消息"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "日期"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:84
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP信息"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:43
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "上次更新:%s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:68
msgid "Invert"
msgstr "反选"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:77
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:80
msgid "Set score"
msgstr "评分"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:214
msgid "Never"
msgstr "从不"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "折叠文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:350
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "从%s导入"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:405
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:408
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:412
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:414
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:641
msgid "Feed or site URL"
msgstr "信息源或网站 URL"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:717
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search %s..."
msgstr "搜索 %s ..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:725
msgid "Used for word stemming"
msgstr "词干提取"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:735
msgid "Search syntax"
msgstr "搜索语法"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1239
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1375
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1466
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "搜索语法不正确:%s ."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/feeds.php:1651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "搜索结果:%s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中分享订阅"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "标签:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "分享"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "被分享的文章将会出现在已发布信息源中。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:815
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅到 <b>%s</b>。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:818
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:824
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:835
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "发现了多个信息源:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "找回密码"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:968
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "你需要提供合法的用户名和Email地址。密码重置链接将会发送到你的Email中。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:988
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "%d+%d 等于几:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "表单中的信息不完整或不正确。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] 密码重置请求"
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "对不起没有找到用户名和Email组合。"
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1146
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "正在更新版本 %d"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "正在更新到 %d"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr "重试"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Completed."
msgstr "完成。"
#: classes/handler/public.php:1187
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版( %d 到 %d )。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d 分钟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "小书签"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接"
"以订阅。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "使用书签发布任意页面"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "数据已保存."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Inline 内容"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:56
msgid "Toggle full article text"
msgstr "查看全文"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability 设置 (af_readability)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:98
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "为核心代码bookmarklets和其他插件提供全文服务"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "当前启用(点击编辑):"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:129
msgid "Readability"
msgstr "Readability 获取全文"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Inline article content"
msgstr "Inline 文章内容"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "请输入您的一次性密码:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:256
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "多篇文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "点击下面链接来启动你的邮件客户端:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用邮件转发选择的文章."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "在邮件发送前,你能够编辑消息。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭此对话框"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "关闭文章"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit 内容设置"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "使用Readability 提取缺少的内容需要af_readability"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "开启额外的重复检查"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "设置已保存"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "数据已保存 (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "显示相关文章"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "将类似的文章标记为已读"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "最低相似度:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"PostgreSQL trigram 扩展将返回一个文本相似度的浮点数0-1。设置过低的阈值可"
"能导致错误的结果0 为关闭相似度检查。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "最短标题长度:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "启用所有信息源:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "相似度 (pg_trgm)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "通过 URL 分享"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "取消文章共享"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "不宜在工作场所观看(点击开启)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW 插件"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "不宜在工作场所观看的标签(多个标签以逗号分隔)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "设置已保存."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "图像代理设置af_proxy_http"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "为远程图像启用代理."
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "af_comics 的 feed 源"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "漫画支持支持:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Shared articles"
msgstr "共享文章"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "邮件地址已保存."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "邮件插件"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "您可以在此处设置预定义的电子邮件地址(以逗号分隔):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: js/App.js:534
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Error释义"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:551
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr "致命错误"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:35
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "请输入所选文章的新分数:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "未选中任何文章。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "请输入本文的新分数:"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "文章网址:"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:167
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comments"
msgstr "评论"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:170
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "评论"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
2008-09-21 10:34:17 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:89
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"解析输出失败。 这可能由于服务器超时或网络问题。 服务器的输出已经被记录在浏览"
"器console控制台中。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:143
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
2007-06-11 04:39:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "展开选择的信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "无法从指定的网址下载:%s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:174
#, perl-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML 验证失败:%s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:177
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:201
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "没有选中信息源。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:256
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:370
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:436
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:460
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "编辑分类"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:44
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "删除分类"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "删除类别 %s该类别下的源将被归入未分类中。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:154
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:210
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "没有选中分类。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:316
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "更名分类到:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:328
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "分类标题:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:352
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "订阅至信息源.."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:374
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "合并选定的过滤器?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:129
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:149
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:172
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "移除过滤器?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:222
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:19
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "删除所选的APP密码"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "清空事件日志?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:79
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:103
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:110
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:119
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:175
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:183
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "清除本插件已保存的数据?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:226
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:248
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/common.js:216
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "点击关闭"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "相关文章"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "为此文章生成新的共享网址?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "不再分享此文章?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "邮件发送错误:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">更新程序未运行</span>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">更新程序未更新订阅源.</span>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:601
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr "未处理的异常"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:1003
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "请先启用邮件或邮件插件。"
#: js/App.js:1122
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "请先启用af_readability."
#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "在合并模式下无法启用宽屏."
#: js/App.js:1193
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请选择信息源。"
#: js/App.js:1198
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
#: js/Article.js:237
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:242
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "保存文章标签..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:13
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除信息源图标..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:18
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "信息源图标已删除."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "上传中,请稍候…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:50
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload complete."
msgstr "上传完成。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "上传失败:图标太大了。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:68
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed."
msgstr "上传失败。"
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "正在移除选中的信息源..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:397
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "删除 feed..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "正在保存数据.."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "尝试更改地址..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "无法更改信息源网址。"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:132
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:162
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "编辑动作"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "搜索文章中 (%d 已处理, %f 已发现)..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:232
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "找到过滤器匹配的d篇文章"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "尝试获取过滤器测试结果时出错."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:102
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Debug feed"
msgstr "调试信息源"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:125
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "收起和展开"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:391
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "标记所有信息源为已读..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "将 %s 中 %w 1天前的文章标记为已读?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "将 %s 中 %w 1周前的文章标记为已读?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:415
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "将 %s 中 %w 2周前的文章标记为已读?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:418
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "将 %s 中 %w 的文章标记为已读?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "search results"
msgstr "搜索结果"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "全部文章"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "点击打开下一个未读信息源。"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Cancel search"
msgstr "取消搜索"
#: js/Headlines.js:678
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "找到新文章,点击重新加载。"
#: js/Headlines.js:866
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 文章被选中"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Headlines.js:939
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
#: js/Headlines.js:941
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "删除选中的 %d 篇文章?"
#: js/Headlines.js:1081
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
#: js/Headlines.js:1084
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
#: js/Headlines.js:1085
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "请注意,未加星的文章可能在下一次文章更新中被清除."
#: js/Headlines.js:1114
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/Headlines.js:1130
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
#: js/Headlines.js:1165
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
#: js/Headlines.js:1167
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "将 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
#: js/Headlines.js:1224
msgid "Display article URL"
msgstr "显示网址"
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
#: js/Headlines.js:1373
msgid "Select articles in group"
msgstr "选择分类中的文章"
#: js/Headlines.js:1383
msgid "Mark group as read"
msgstr "将分类标记为已读"
#: js/Headlines.js:1395
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
#: js/PrefFeedTree.js:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "删除分类..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "取消订阅选中的信息源..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:198
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除选定的分类..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:331
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "创建分类..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "加入过滤器..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:177
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "移除过滤器..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:223
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除选定的过滤器..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "清理 URLs..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成的网址已清除."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:89
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "删除所选配置文件..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "创建偏好文件..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:205
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "导入中,请稍候……"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:70
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "没有选择标签。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:148
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "删除所选标签......"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:17
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "请输入登录名:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:20
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "添加用户..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:38
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:68
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:69
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置选定用户的密码..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:85
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "删除所选用户..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "无法获取本文的全文"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "保存文章笔记......"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "点击展开文章"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "尝试更改 URL..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "无法更改网址。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "分享的 URL 已被清除。"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "没有错误,文件上传成功"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgstr "上传的文件大小超过了 php.ini 中定义的限制 upload_max_filesize"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgstr "上传的文件大小超过了 HTML form 中定义的限制 MAX_FILE_SIZE"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "上传文件中断"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "没有文件上传"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "无法找到临时文件夹"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "文件写入硬盘失败."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "上传文件被某个 PHP 扩展终止."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "快捷键"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "不要在本地缓存文件."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "正则表达式,没有外部分隔符(即斜杠)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgstr "无法显示文章(收到无效对象 - 有关详细信息,请参阅错误控制台)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "切换嵌入模式"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "订阅 GoComics 时,使用漫画网址作为源地址。例如 <em>Garfield</em>,则地址为"
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>。"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "将新版的过滤器放置于插件目录下的 <code>filters.local</code> 文件夹中."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "请先启用embed_original插件。"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "切换夜间模式"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "导入和导出"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "你可以导出和导入所有的加星文章、归档文章,来进行安全备份,或在同版本的 tt-"
#~ "rss 实例之间迁移。"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "导出我的数据"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "导入"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "无法导入:不正确的 schema 版本。"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "无法导入:不可识别的文档格式。"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "已完成: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d 文章处理了. "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d已导入 , "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d个信息源被创建."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "无法加载 XML 文档。"
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "准备数据"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "上传错误,错误代码%d(%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "没有文件上传。"
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "导出数据"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成,导出%d篇文章。您可以<a class='visibleLink' href='%u'> 点这里</a>下载"
#~ "数据。"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "导入数据"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "请先选择文件。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d 个存档的文章"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "未找到信息源。"
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "如果你已经导入了预定义标签或过滤器,你可能需要重新加载来看到新的设置。"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "执行更新"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "失败!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "需要更新数据库"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "用户%s新密码发送至%s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgstr "在 <strong>config.php</strong> 中启用的系统插件适用于所有用户."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "更多信息"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "更多信息源"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "热门信息源"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "信息源存档"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "限制:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "用Readability通过书签分享页面."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "切换侧边栏"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "标记未读文章为已读后,自动显示下一个信息源的文章"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "未找到帮助主题。"
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "只有主要设置能够通过OPML文件来进行迁移。"
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: 过滤器"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgstr "自动检测文章标签时,忽略这些标签(多个标签以半角逗号分隔)。"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "自动标记文章为已读"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "在合并模式下自动展开文章"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "合并信息源,使之连续显示"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "启用 API 访问"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "启用信息源分类"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "隐藏没有未读文章的信息源"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "不要显示文章中的图片"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgstr "将特殊信息源、预定义标签和分类按照信息源分组"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "所有将订阅的Feeds, 每行一条"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "在%s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgstr "全局最短更新间隔,适用于所有更新方法"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "使用UTC时区"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "自定义 CSS 样式"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "选择一个可用的 CSS 主题"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "访问级别"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgstr "动态口令已经启用。输入你当前的密码来禁用。"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "输入您的密码"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgstr "更改当前密码会自动禁用 OTP 动态口令。"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "请填写生成的 OTP 动态口令"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP 动态口令需要开启 PHP GD."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "未登录"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "预览文章"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "对不起你的浏览器不支持沙箱iframe。"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "为本文编辑自定义标签"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(编辑注记)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "标记信息源为已读"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgstr "需要刷新页面来使插件生效。"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行"
#~ "订阅。"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "尝试取消分享..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "您的个人数据已保存。"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "以 RSS 信息源方式阅读"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "以 RSS 形式阅读"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "错误日志"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "没有选择任何信息源。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "没有选中任何文章。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "清除错误日志里的所有消息"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "为信息源重新评分"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "创建预定义标签"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "创建过滤器"
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "为文章重新评分"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "创建标签失败:没有标题。"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 集成"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "为文章重新评分"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "全部完成。"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手动清除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "清空信息源数据"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "请填写类别名称:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "请仅选择一个信息源。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "编辑选定的信息源"
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "编辑选定的信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "清空信息源数据"
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "为信息源重新评分"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "取消星标"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "取消发布文章"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "发布文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "重新订阅以推送更新"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "实例"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "实例 URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "访问密钥:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "访问密钥"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "生成新的密钥"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "链接实例"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这"
#~ "个 URL 为本实例建立链接:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "上次连接"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存的信息源"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "创建链接"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中"
#~ "心。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "订阅信息源"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "链接实例"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "编辑实例"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "移除选中的实例?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "移除选中的实例?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "未选中任何实例。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "请仅选择一个实例。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "错误会保存在预设的日志中"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入"
#~ "数据库。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多……"
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "不再显示所选的文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "不再显示已读文章"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "无法验证会话IP 错误)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "详细"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "完成。已成功导入 %d 条文章,全部 %d 条文章。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "文档格式错误。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "从 Google Reader 中导入加星或共享条目。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "把你的 starred.json 或 shared.json 复制到下面的输入框中。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "导入我的加星条目"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状态"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "加星标文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "清空信息源数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "当前服务器系统时间: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "导入 Google Reader"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "清空信息源数据"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "指定参数:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "通过自定义标签选择"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "限制搜索条件:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "数据库的正则设置可能导致复杂的表达式返回无结果。"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入之前使用的密码。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入一个新密码。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "两次输入的密码不一致。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "认证模块不支持该功能。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "匹配:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任意"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "所有自定义标签"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "哪些自定义标签?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "显示条目"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "通过自定义标签选择"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未读优先"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "未知选项: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "无法验证会话user agent 发生变化)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "为文章自动分配预定义标签?"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "你可以使用内置的更新器,或者 update.php来进行更新。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "查看版本发布记录"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "获取版本信息时出错了,或者还没有新版本。"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "执行更新"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "在更新完成前不要关闭此对话框。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "强烈建议先备份你的 tt-rss 目录。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "你的数据库将不会被修改。"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "你当前的 tt-rss 安装目录不会被修改。它将会被重命名,保存在父目录里。在更新"
#~ "完成后,你可以迁移所有的自定义文件。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "准备更新。"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "开始更新"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "请先备份你的 tt-rss 目录。 输入'yes'来继续下一步。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "发信人:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "选择:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "标记为已读"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密码为:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "请填写登录信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "创建过滤器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "锁定加星标的项"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "编辑类别"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享的文章"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "本页面需要JavaScript支持。\n"
#~ "\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "您好,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "无结果(点击以重新加载信息源)。"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "在帖子里显示图像"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "文章发布时间"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "错误:无法加载文章。"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "没有未读的信息源。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "加载更多……"
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "切换至摘要模式"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "显示标签云"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "点击播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "访问网站"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "选择主题"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "无法更新数据库"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr ",发现:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在检查版本……"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
#~ "\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允许使用外部 API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章发布时间"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自定义标签"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源"
#~ "多次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的语法正确:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的语法错误。"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "标签云"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "评分"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星标"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
2018-10-10 00:34:49 +02:00
#~ msgstr "返回源列表"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在信息源之间移动"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之间移动"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "启用文章动作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他动作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "显示本帮助对话框"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "选择未读文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "信息源动作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的信息源"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面动作"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "编辑信息源类别"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都"
#~ "可以执行。"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "标题或内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的请求无法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分类更新已列入任务计划。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "编辑类别"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的"
#~ "实例。"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "点击工具栏上的 \"标记为已读 \" 按钮时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"