ttrss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

4831 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-11-01 22:45:02 +01:00
# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
2013-03-18 22:16:11 +01:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-11-01 22:45:02 +01:00
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: backend.php:60
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:61
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:62
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:63
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:64
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:65
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:66
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:69
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:70 backend.php:80
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:73 backend.php:83
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:74 backend.php:84
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:75 backend.php:85
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:76 backend.php:86
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:77 backend.php:87
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: backend.php:91
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:93
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:94
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:176 prefs.php:130
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:192
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:193
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:197
2013-03-28 16:38:52 +01:00
msgid "With Note"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Ar piezīmi"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#: index.php:200
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:204
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:205
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Newest first"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Jaunāko vispirms"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:206
2013-03-28 18:05:21 +01:00
msgid "Oldest first"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Vecāko vispirms"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
2013-04-04 19:31:10 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:221
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one day"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Par dienu vecākus"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: index.php:222
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than one week"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Par nedēļu vecākus"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: index.php:223
2013-03-31 10:47:44 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
2013-03-31 10:47:44 +02:00
#: index.php:238
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Actions..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Darbības..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:264
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Iestatījumi..."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Search..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Meklēt..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:266
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:268
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Edit this feed..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Mainīt šo barotni..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Unsubscribe"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Dzēst"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:270
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:272
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:273
msgid "UI layout:"
msgstr ""
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: index.php:278
#, fuzzy
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:280
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:289
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
2013-03-19 07:15:25 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:132
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:155
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:158
2013-04-29 13:58:26 +02:00
msgid "System"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
msgstr "Sistēma"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/handler/public.php:416
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:508
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto "
"adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:528
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/handler/public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:692
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/handler/public.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no "
"<b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:545
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d barotne)"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Neiegult attēlus"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr ""
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Valoda"
2013-03-21 20:29:28 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
2013-03-18 22:16:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:997
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Izveidot filtru..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1005
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1021
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1054
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Manas barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1064
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Dzēst"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:692
#, fuzzy
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d likums)"
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:767
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:768
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(apvērst)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:167
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:61
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Raksts"
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:102
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Noklusētais profils"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu "
"sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:108
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz "
"norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:111
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
#: classes/pref/prefs.php:112
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Ieslēgt kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:113
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:113
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: classes/pref/prefs.php:114
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:116
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:116
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> funkcijai."
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:119
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:120
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:121
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:122
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:124
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group by feed"
msgstr "25 barotņu tops"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:128
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:129
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:130
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:131
#, fuzzy
msgid "Grid view"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:274
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:304
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds un uzvārds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/prefs.php:368
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Vecā parole"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:378
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:410
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate password"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Izveidot jaunu URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:482
msgid "OTP secret:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:517
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:531
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/pref/prefs.php:537
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:540
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:551
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:643
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "Noklusētais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:653
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Papildu iespējas..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:684
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/pref/prefs.php:710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "papildu info"
#: classes/pref/prefs.php:726
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:774
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:777
#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:789
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "papildu info"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:901
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:911
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/pref/prefs.php:918
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: classes/pref/prefs.php:931
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:979
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1516
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/pref/prefs.php:1517
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Izveidot"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1518
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1563
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:86
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/system.php:90
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:104
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:108
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:110
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/pref/system.php:120
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:121
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: classes/pref/system.php:122
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/pref/system.php:124
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: classes/pref/system.php:168
#, fuzzy
msgid "Event log"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: classes/pref/system.php:174
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: classes/pref/system.php:203
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: classes/pref/system.php:209
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/users.php:56
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:61
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:66
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/users.php:71
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:171
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:272
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/config.php:373
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importēts %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli "
"(ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1678
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:39
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/opml.php:44
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:324
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:344
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:358
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:361
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:373
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/opml.php:409
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Pievieno filtru..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/opml.php:568
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/opml.php:619
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/opml.php:631
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
#: classes/opml.php:635
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr ""
2013-03-18 22:16:11 +01:00
#: classes/opml.php:671
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: classes/rpc.php:590
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: classes/rpc.php:596
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:597
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: classes/rpc.php:599
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:610
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:611
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atzīmēšana"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Atzīmēt publicētos"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst izvēli"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst virsrakstus"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:633
#, fuzzy
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:635
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: classes/timehelper.php:8
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/userhelper.php:238
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
2013-05-14 07:35:43 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:46
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:55
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:116
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:131
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: plugins/af_readability/init.php:136
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:142
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/auth_internal/init.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Continue"
msgstr "Saturs"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet "
"jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: plugins/nsfw/init.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/share/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:264
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: plugins/share/init.php:281
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/sessions.php:49
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/App.js:314
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:871
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
#| msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:1118
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1241
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:340
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Article tags"
msgstr "Raksts"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Pārsauc barotni..."
#: js/CommonDialogs.js:374
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:397
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:428
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:431
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/CommonDialogs.js:598
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:649
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:656
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Mainīt filtru"
#: js/CommonFilters.js:14
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Izveidot filtru"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:73
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonFilters.js:75
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonFilters.js:96
#, fuzzy
#| msgid "Rescoring articles..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Pārvērtē rakstus..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Mainīt likumu"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:223
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nevienu"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "kur"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Dzēš filtru..."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open site"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: js/FeedTree.js:137
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:262
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Visi raksti"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:662
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Iezīmēt"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:890
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/Headlines.js:1358
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/Headlines.js:1424
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:83
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:90
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz "
"Nekategorizēts kategoriju."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:190
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/PrefFeedTree.js:313
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
#: js/PrefFeedTree.js:342
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/PrefFeedTree.js:427
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek "
"pārbaudītas)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:20
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Attīra vietrāžus..."
#: js/PrefHelpers.js:49
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Īssavilkums"
#: js/PrefHelpers.js:113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/PrefHelpers.js:154
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
#: js/PrefHelpers.js:163
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/PrefHelpers.js:168
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveido profilu..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: js/PrefHelpers.js:280
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā "
"izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:444
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:453
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: js/PrefHelpers.js:462
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: js/PrefHelpers.js:478
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: js/PrefHelpers.js:491
#, fuzzy
#| msgid "Link instance"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Saites instance"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:587
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Updated"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atjaunotos"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: js/PrefHelpers.js:641
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: js/PrefHelpers.js:656
#, fuzzy
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/PrefHelpers.js:680
#, fuzzy
#| msgid "Updated"
msgid "Update done."
msgstr "Atjaunotos"
#: js/PrefHelpers.js:704
#, fuzzy
msgid "No updates available"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Checking version... "
msgid "Checking: %s"
msgstr "Pārbaudu versiju..."
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:746
#, fuzzy
#| msgid "Ready to update."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams "
"pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Mainīt likumu"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:19
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Mainīt likumu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:141
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais "
"administratora konts."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Dzēst rakstu"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. "
"Turpināt?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
#| msgid "Feed Title"
msgid "Feed title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:528
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: js/CommonDialogs.js:530
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: js/Feeds.js:269
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: js/Feeds.js:612
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Meklēt..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:471
msgid "mark feed as read"
msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:379
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
#| msgid "Activate profile"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:577
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: js/PrefHelpers.js:654
#, fuzzy
#| msgid "Playing..."
msgid "Updating..."
msgstr "Atskaņo..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: js/PrefUsers.js:92
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "OTP enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Publicētos"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Izveidot profilu"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Saglabāt datus"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, "
#~ "etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, "
#~ "kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no "
#~ "populārajām barotnēm."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Aizvērt rakstu"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Kopīgoti raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts "
#~ "saraksts):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Pārsūtīts]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Vairāki raksti"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temats:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Etiķešu redaktors"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Pasūtīt barotni"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Mainīt barotni"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profilu iestatījumi"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Lietotāja redaktors"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Izveidot filtru"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Saglabāt likumu"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Saglabāt darbību"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas "
#~ "laiku"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest "
#~ "atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. "
#~ "Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu "
#~ "atjaunojiet&lt;/a&gt;."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nav veicamās darbības."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet "
#~ "iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu "
#~ "informāciju oficiālajā vietnē."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP "
#~ "iestatījumus"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Barotne netika atrasta."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Pieejas līmenis:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "laukā"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Pielietot darbību"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Attīrīt krāsas"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Mainīt"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nav definēti lietotāji."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums "
#~ "ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter "
#~ "barotnes."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nezināms tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne "
#~ "neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc "
#~ "īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cik ir divi un divi:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc "
#~ "barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī "
#~ "sazinieties ar servera īpašnieku."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, "
#~ "ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī "
#~ "sazinieties ar servera īpašnieku."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Izvēle:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhivēt"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Barotne:"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks "
#~ "dzēstas."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
#~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
#~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var "
#~ "tikt dzēsti."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Imports un eksports"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, "
#~ "lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss "
#~ "instanci."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportēt manus datus"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Imports"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Pabeigts:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
#~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importēts, "
#~ msgstr[1] "%d importēti, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d izveidota barotne."
#~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Sagatavo datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportēt datus"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Datu imports"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
#~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Neatradu barotnes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar "
#~ "vecākajām):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Spraudnis"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Populārās barotnes"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Barotņu arhīvs"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "ierobežojumi:"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā "
#~ "lasīti"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu "
#~ "atdalīts saraksts)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes "
#~ "barotnēm"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā "
#~ "saturu."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no "
#~ "atjaunošanas veida"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, "
#~ "ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Ievadiet savu paroli"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu "
#~ "paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nav pieteicies"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) "
#~ "smilšu kastē."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr ""
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Sākotnējais no:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(mainīt piezīmi)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS "
#~ "spraudni."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var "
#~ "izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Skatīt RSS barotni"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Skatīt kā RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Kļūdu žurnāls"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nav norādīts raksts."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Pārvērtēt barotni"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Izveido iezīmi..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox integrācija"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot "
#~ "uz zemākās saites."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Viss izdarīts."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuāla dzēšana"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Atpublicēt rakstu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicēt rakstu"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu "
#~ "grūšanu."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instances URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Pieejas atslēga:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Pieejas aslēga"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny "
#~ "Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, "
#~ "izmantojot šo saiti:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Izveidot saiti"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs "
#~ "barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Saistīt instanci"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Mainīt instanci"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks "
#~ "iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks "
#~ "saglabāta datu bāzē."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Atmest lasītos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Dzēst datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Imports"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "ar parametriem:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu "
#~ "bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Atbilstība:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Visas iezīmes."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nezināma iespēja %s."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto "
#~ "atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejuplādēt"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas "
#~ "informāciju."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta "
#~ "vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc "
#~ "atjaunošanas beigām."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet "
#~ "'yes', lai turpinātu."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
2013-05-14 07:35:43 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
2013-05-14 07:35:43 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
2013-05-14 07:35:43 +02:00
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
2013-04-29 13:58:26 +02:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
2013-04-29 13:58:26 +02:00
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo "
#~ "upload_max_filesize iestatījums\n"
2013-04-11 20:01:31 +02:00
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
2013-04-09 20:19:10 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
#~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
2013-04-04 19:31:10 +02:00
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#~ msgid "Enable external API"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek "
#~ "grupēti pēc barotnēm"
2013-04-02 14:46:23 +02:00
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar "
#~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm "
#~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu."
2013-04-02 14:38:18 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
2013-04-01 10:16:32 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
2013-03-28 18:05:21 +01:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
2013-03-28 16:38:52 +01:00
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
2013-03-27 13:48:25 +01:00
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
2013-03-27 09:48:24 +01:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
2013-03-20 07:25:01 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Edit feed categories"
2014-11-01 22:45:02 +01:00
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no "
#~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
2013-03-18 22:16:11 +01:00
2013-03-19 07:15:25 +01:00
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"