ttrss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

4157 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-22 21:18:54 +01:00
# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-12-28 10:34:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:82
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:83
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:84
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:85
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:86
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:87
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:88
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:91
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:92 backend.php:102
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:93 backend.php:103
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:113
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:114
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:125
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:126
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
#: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
#: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: errors.php:9
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:17
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:36
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:261
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:148
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr "Articles mémorisés"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:160
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
msgid "Date"
msgstr "Data"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
#: js/FeedTree.js:151
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
#: index.php:194
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
#: index.php:196
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:198
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: opml.php:185
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "Crea un filtre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:230
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ja s'ha importat"
#: opml.php:250
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "D'acord!"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
#: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
#: include/functions.php:1959
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enllaç"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:367
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: register.php:389
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: help/main.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:21
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:25
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tots els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Tots els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:44
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Buida els articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: help/main.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Buida els articles"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: help/main.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: help/main.php:58
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
#: help/main.php:66 include/functions.php:2011
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: help/main.php:67 include/functions.php:2009
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2005
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2007
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
#: include/functions.php:1957
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/backend.php:20
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Desa"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
#: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
#: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
#: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
#: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: classes/dlg.php:214
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
#: include/functions.php:3331
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
#: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
#: classes/pref_users.php:431
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/dlg.php:295
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:301
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
#: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
#: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
#: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
#: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
#: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
#: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/dlg.php:361
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:371
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: classes/dlg.php:376
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/dlg.php:403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "abans"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "després"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Revisa-ho"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "al camp"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "a"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
#: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Coincidència inversa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
#, fuzzy
msgid "Apply to category"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/dlg.php:549
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:577
#, fuzzy
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/dlg.php:630
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
#: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:719
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/dlg.php:788
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:791
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#: classes/dlg.php:796
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:809
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: classes/dlg.php:832
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:860
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: classes/dlg.php:872
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:885
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivell d'accés"
#: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:949
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crea"
#: classes/dlg.php:967
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: classes/feeds.php:107
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
#: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
#: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:138
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/feeds.php:140
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/feeds.php:141
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marca l'article"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Buida els articles"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
#, fuzzy, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
#: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
#: include/functions.php:1967
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: classes/mail_button.php:52
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
#: classes/mail_button.php:82
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: classes/mail_button.php:95
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/mail_button.php:111
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: classes/pref_feeds.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
#: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Edita el canal"
#: classes/pref_feeds.php:299
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "s'està utilitzant"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:388
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
msgid "Cache images locally"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:484
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Action"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:498
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:517
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1010
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1013
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1016
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: classes/pref_feeds.php:1019
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1027
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/pref_feeds.php:1049
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: classes/pref_feeds.php:1074
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1153
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1235
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: classes/pref_feeds.php:1259
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
#: classes/pref_feeds.php:1279
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
#: classes/pref_users.php:371
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/pref_feeds.php:1316
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/pref_feeds.php:1323
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1342
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1346
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1350
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1393
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1401
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1407
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1420
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1424
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1426
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref_feeds.php:1430
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1434
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref_feeds.php:1436
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1439
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1442
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/pref_feeds.php:1444
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1447
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exporta en format OPML"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1462
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: classes/pref_feeds.php:1469
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integració al Firefox"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1471
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1478
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1486
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1488
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1492
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1496
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref_feeds.php:1500
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: classes/pref_feeds.php:1502
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: classes/pref_feeds.php:1504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref_feeds.php:1510
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: classes/pref_feeds.php:1513
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1515
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1517
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1520
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: classes/pref_feeds.php:1526
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Títol"
#: classes/pref_feeds.php:1535
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1537
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1541
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1547
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: classes/pref_filters.php:47
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:84
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: classes/pref_filters.php:523
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
#: classes/pref_users.php:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Més canals"
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_labels.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:79
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:94
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:108
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:177
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:196
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:208
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: classes/pref_prefs.php:236
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:239
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:244
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:391
msgid "Customize"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
#: classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:456
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:485
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:488
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:255
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:262
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:285
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:292
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:389
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:432
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/pref_users.php:476
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/readitlater_button.php:7
msgid "Read it later"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/rpc.php:741
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/rpc.php:753
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/rpc.php:766
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/share_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marca l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/share_button.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: classes/tweet_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Títol"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:838
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:912
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: include/functions.php:2013
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Feu clic per editar"
#: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
msgid "Play"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:3236
msgid " - "
msgstr " - "
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:4061
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "edita la nota"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:4476
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:4660
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:4700
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunció:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:4702
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuncions:"
#: include/functions.php:5091
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:5115
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: include/functions.php:5161
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5166
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:5325
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/functions.php:5331
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr "Buida els articles"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
"automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: include/localized_schema.php:42
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: include/localized_schema.php:47
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Enable external API"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "User timezone"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/digest.js:267
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Tanca la finestra"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: js/digest.js:444
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/FeedTree.js:137
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:647
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/functions.js:650
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: js/functions.js:777
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: js/functions.js:809
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: js/functions.js:901
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: js/functions.js:948
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: js/functions.js:977
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
#, fuzzy
msgid "Filter Test Results"
msgstr "Expression du filtre"
#: js/functions.js:1045
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/functions.js:1173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:1400
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/functions.js:1438
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
#: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
#: js/prefs.js:1392
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/functions.js:1541
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/functions.js:1580
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
#: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
#: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marca l'article"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: js/prefs.js:134
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: js/prefs.js:138
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:272
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/prefs.js:302
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/prefs.js:337
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:371
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:405
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: js/prefs.js:411
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:433
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:471
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: js/prefs.js:530
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/prefs.js:595
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/prefs.js:652
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: js/prefs.js:676
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:768
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: js/prefs.js:795
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:811
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:938
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1149
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1158
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/prefs.js:1177
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/prefs.js:1218
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/prefs.js:1267
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1376
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1399
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1419
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1456
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1465
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1483
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1568
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/prefs.js:1587
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1670
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/prefs.js:1733
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1804
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1855
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/prefs.js:1904
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/prefs.js:1938
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/prefs.js:1973
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: js/prefs.js:2000
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/prefs.js:2053
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importeu"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/share_button.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marca l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/tt-rss.js:592
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/tt-rss.js:602
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/tt-rss.js:1083
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:873
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:901
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:903
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/viewfeed.js:945
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/viewfeed.js:948
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Articles marcats"
#: js/viewfeed.js:992
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1016
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1173
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1208
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1210
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1374
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:1854
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:1862
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#: js/viewfeed.js:1868
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1914
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1938
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: js/viewfeed.js:1939
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Feu clic per editar"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
#~ "inferiors a la 5."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
#~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
#~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
#~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
#~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
#~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
#~ "canals concrets."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publica l'article"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
#~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
#~ "local sigui correcta."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Edita les categories"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Desactivat)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
2009-11-22 21:18:54 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
2009-11-22 21:18:54 +01:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"