1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-06-26 11:59:02 +02:00
ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

2965 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 13:59+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: it\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: backend.php:82
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:83
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:84
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:85
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:86
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:87
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:88
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:91
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:92 backend.php:102
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:93 backend.php:103
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:360
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:113
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:114
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:125
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:126
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1087
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
"nuova versione e continuare."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1376
#: classes/pref_filters.php:612 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1108 js/viewfeed.js:1285
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: errors.php:9
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr ""
2009-03-27 18:20:29 +01:00
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:12
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr ""
2009-03-27 18:20:29 +01:00
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:15
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:21
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:27
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:29
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:36
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
#: classes/pref_prefs.php:276
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr "Notizie"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:148
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:160
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:256
msgid "Date"
msgstr "Data"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:347 classes/pref_feeds.php:590
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:154
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:517 classes/pref_feeds.php:1349
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: index.php:194
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
#: index.php:196
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:198
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: opml.php:112
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:169
#, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:185
#, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr ""
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:230
msgid "is already imported."
msgstr "già importato."
#: opml.php:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Importing OPML..."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Importazione OPML..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
#: classes/pref_feeds.php:1256 classes/pref_feeds.php:1319
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
#: include/functions.php:2001
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Collegato"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:215
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Registra su Twitter"
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:467
msgid "Register"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Registro"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr ""
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:593
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr ""
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr ""
#: help/main.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr ""
#: help/main.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr ""
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1322
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:134
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:66 include/functions.php:2053
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2051
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2047
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2049
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
"l'interfaccia."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Casa"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
#: include/functions.php:1999
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
#: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
#: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
#: classes/pref_feeds.php:1247 classes/pref_filters.php:463
#: classes/pref_filters.php:546 classes/pref_users.php:106
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3449
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Crea profilo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "(attivo)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:139 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: classes/dlg.php:170
msgid "Remove selected profiles"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:172
msgid "Activate profile"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Attiva profilo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "URL OPML pubblico"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:187
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Genera nuovo URL"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: classes/dlg.php:214
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:300 classes/pref_feeds.php:551
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:319
#: include/functions.php:3410
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:339
#: classes/pref_feeds.php:579
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Notiziari disponibili"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:379 classes/pref_feeds.php:622
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:385
#: classes/pref_feeds.php:626 classes/pref_users.php:437
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:391
#: classes/pref_feeds.php:632
msgid "Password"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Password"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:302
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
#: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
#: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
#: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:534
#: classes/pref_feeds.php:691 classes/pref_filters.php:390
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
#: classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1306
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Notiziari popolari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:327
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Archivio notiziari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:330
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "limite:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:507 classes/pref_filters.php:380
#: classes/pref_filters.php:599 classes/pref_instances.php:149
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Cerca"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:372
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "corrisponde a"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:377
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "prima"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "dopo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Controllalo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:282 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:301
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:399 classes/pref_feeds.php:638
#: classes/pref_filters.php:341 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Corrispondenza inversa"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:371
msgid "Apply to category"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:384
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:550
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:578
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr ""
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
"(più vecchi prima):"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit feed"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:631
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:689
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:533 classes/pref_feeds.php:688
#: classes/pref_filters.php:387 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:720
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:789
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:792
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:797
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:810
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Display entries"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:833
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:861
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:873
msgid "Download"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Scarica"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:886
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
"essere utilizzato come base."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Istanza"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:317 classes/pref_feeds.php:566
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "URL dell'istanza"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Chiave di accesso:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Chiave di accesso"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Genera nuova chiave"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:950
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Crea collegamento"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:968
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:986
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:995
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:1018
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3425
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
#: classes/feeds.php:107
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1313
#: classes/pref_filters.php:587 classes/pref_instances.php:142
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1315
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:144
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:138
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:140
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3397
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3354
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3364
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3380
msgid "Close article"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4557
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4567
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:95
#: classes/pref_filters.php:191 include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2009 include/functions.php:2856
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: classes/mail_button.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: classes/mail_button.php:82
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: classes/mail_button.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: classes/mail_button.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:82 classes/pref_feeds.php:120
#: classes/pref_feeds.php:126 classes/pref_feeds.php:149
#, php-format
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "(%d feeds)"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:306
msgid "Feed Title"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Titolo notiziario"
#: classes/pref_feeds.php:362 classes/pref_feeds.php:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "utilizzando"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:613
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:395
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
"proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
"Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:411 classes/pref_feeds.php:642
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:422 classes/pref_feeds.php:647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:434 classes/pref_feeds.php:653
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:447 classes/pref_feeds.php:659
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:461 classes/pref_feeds.php:667
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:473 classes/pref_feeds.php:673
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:485 classes/pref_feeds.php:679
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Icona"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Sostituisci"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:524
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:531
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
"all'invio."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:933 classes/pref_feeds.php:986
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1018
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1021
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1024
#, php-format
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1030
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/pref_feeds.php:1035
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#, php-format
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr ""
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
"notiziario."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1057
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1082
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2009-02-11 16:35:17 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1243
msgid "Remove selected categories"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#: classes/pref_feeds.php:1267
msgid "Feeds with errors"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref_feeds.php:1287
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Inactive feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Notiziari non attivi"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1310 classes/pref_filters.php:584
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:377
msgid "Select"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Seleziona"
#: classes/pref_feeds.php:1324
msgid "Edit selected feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref_feeds.php:1326 classes/pref_feeds.php:1340
msgid "Reset sort order"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Reimposta ordinamento"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1328 js/prefs.js:2100
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1333
msgid "Categories"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Categorie"
#: classes/pref_feeds.php:1336
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Modifica categorie"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1338
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: classes/pref_feeds.php:1354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Altre azioni..."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1363 classes/pref_filters.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1405
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
"categorie."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1413
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-03-22 08:30:13 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1417
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1436
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1438
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1442
msgid "Export OPML"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1446
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
"l&apos;URL seguente."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1448
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1451
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1454
msgid "Article archive"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1456
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1459
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1474
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: classes/pref_feeds.php:1481
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integrazione con Firefox"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1483
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1498
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1500
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
"collegamento per sottoscriverlo."
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1504
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1508
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1512
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1514
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1516
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1522
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref_feeds.php:1525
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1527
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1529
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref_feeds.php:1532
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/pref_feeds.php:1538
msgid "Twitter"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Twitter"
#: classes/pref_feeds.php:1547
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
"instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#: classes/pref_feeds.php:1549
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
"grado di accedere a notiziari di Twitter."
#: classes/pref_feeds.php:1553
msgid "Register with Twitter.com"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Registra su Twitter.com"
#: classes/pref_feeds.php:1559
msgid "Clear stored credentials"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#: classes/pref_filters.php:39
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:89
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "No articles matching this filter has been found."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:93
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: classes/pref_filters.php:533
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_filters.php:596 classes/pref_instances.php:148
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Collega istanza"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
2011-05-04 21:04:21 +02:00
"Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
"condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
"utilizzando questo URL:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Ultimo connesso"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Stored feeds"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Notiziari memorizzati"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_labels.php:37
msgid "Colors"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Colori"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Foreground:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Primo piano:"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Background:"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Sfondo:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_labels.php:232
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:64
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:66
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:97
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:168
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:195
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Nome completo"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:204
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref_prefs.php:214
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Salva dati"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:223
msgid "Your password is at default value, please change it."
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
#: classes/pref_prefs.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:269
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleziona tema"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:406
msgid "Customize"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Personalizza"
#: classes/pref_prefs.php:425 classes/pref_prefs.php:432
#: classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:427 classes/pref_prefs.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:471
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
2011-05-04 21:04:21 +02:00
msgstr "Pulisci"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:477
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:502
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgstr "Gestisci profili"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:508
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:257
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:291
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:335
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3344 include/functions.php:4109
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/rpc.php:741
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La richiesta non può essere completata."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/rpc.php:745
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/rpc.php:753
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/rpc.php:766
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: classes/share_button.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr ""
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: classes/share_button.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: classes/tweet_button.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Condividi su Twitter"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:888
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:962
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:3188 js/viewfeed.js:1954
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: include/functions.php:3189 js/viewfeed.js:1953
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:3315
msgid " - "
msgstr " - "
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:4134
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:4547
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:4731
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:4771
msgid "Attachment:"
msgstr "Allegato:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:4773
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:5217
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions.php:5241
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5287
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5292
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5451
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: include/functions.php:5457
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr "Elimina articolo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1918
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
"letti."
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
"quando si scorre l'elenco articoli."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
"invece della data di importazione in locale."
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/localized_schema.php:32
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1780
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:511 js/tt-rss.js:524
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr ""
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d altri..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: js/FeedTree.js:140
msgid "Update feed"
msgstr "Aggiorna notiziario"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
#: js/functions.js:647
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
#: js/functions.js:650
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#: js/functions.js:777
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:809
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#: js/functions.js:901
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:945
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:980
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1008 js/prefs.js:168
msgid "Filter Test Results"
msgstr "Filtra risultati di prova"
#: js/functions.js:1068
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1089 js/tt-rss.js:394
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1196
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1227
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1411 js/tt-rss.js:373 js/tt-rss.js:884
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1426
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1464
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/functions.js:1525 js/functions.js:1635 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
#: js/prefs.js:1395
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1567
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:1606
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1617 js/prefs.js:1232
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:637 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:692 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:902
#: js/viewfeed.js:945 js/viewfeed.js:995
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:141
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:305
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
"predefinito e il proprio utente."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:340
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:374
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:408
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:414
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:436
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:474
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:533
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:598
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:655
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:679
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:771
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:798
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:814
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1152
msgid "Feed Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1161
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1180
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1221
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1270
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1402
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1422
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1468
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1486
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
"Continuare?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1590
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1688
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1751
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
"Continuare?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1822
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/prefs.js:1873
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1922
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1939 js/prefs.js:1951
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1956
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:1991
msgid "Export Data"
msgstr ""
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:2018
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2071
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2106
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/tt-rss.js:383
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/tt-rss.js:388 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1042
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: js/tt-rss.js:1082
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:882
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: js/viewfeed.js:910
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/viewfeed.js:912
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/viewfeed.js:957
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: js/viewfeed.js:1001
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1025
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/viewfeed.js:1182
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/viewfeed.js:1217
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/viewfeed.js:1219
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/viewfeed.js:1857
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1863
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1871
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1877
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1923
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1947
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1948
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"