ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4970 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 11:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Piotr <piotrdev+ttrss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:74 backend.php:84
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:75 backend.php:85
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:90 classes/pref/feeds.php:547 classes/pref/feeds.php:600
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: backend.php:91
#, fuzzy
#| msgid "Readability"
msgid "Read Only"
msgstr "Readability"
#: backend.php:92 classes/pref/system.php:123
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:93
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:94
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:300 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:890 classes/pref/prefs.php:940
#: classes/pref/system.php:218 js/Article.js:290 js/Article.js:352
#: js/CommonDialogs.js:310 js/CommonDialogs.js:467 js/CommonDialogs.js:622
#: js/CommonFilters.js:278 js/CommonFilters.js:408 js/Feeds.js:468
#: js/Headlines.js:354 js/Headlines.js:538 js/PrefFeedTree.js:175
#: js/PrefFeedTree.js:182 js/PrefFeedTree.js:306 js/PrefFeedTree.js:383
#: js/PrefFilterTree.js:117 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243
#: js/PrefHelpers.js:294 js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456
#: js/PrefUsers.js:112 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/af_readability/init.js:19 plugins/note/note.js:38
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:182
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:173 prefs.php:128 js/App.js:494
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:176 prefs.php:130
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:189 js/Headlines.js:661
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:194 classes/rpc.php:643
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:195 classes/rpc.php:644
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:196 js/Headlines.js:664
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:207 js/CommonFilters.js:435
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:220 index.php:271 classes/rpc.php:630 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:1573 js/Headlines.js:672
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:221
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:264
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:265 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:266
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:267 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:74
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:268
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:269 classes/pref/feeds.php:939 js/CommonDialogs.js:609
#: js/PrefFeedTree.js:109
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:270
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:272
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:273
msgid "UI layout:"
msgstr ""
#: index.php:274 classes/rpc.php:639
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: index.php:276 classes/rpc.php:616
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:278
#, fuzzy
#| msgid "Always expand articles"
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: index.php:279
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:280
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:289
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/pref/prefs.php:942 classes/rpc.php:646
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:142 classes/pref/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:928
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:241
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1395
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:158
msgid "System"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Systemowe"
#: classes/handler/public.php:287 classes/pref/prefs.php:1463
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: classes/handler/public.php:416
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:468
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:505 classes/handler/public.php:535
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:712
#: classes/handler/public.php:719 classes/handler/public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:93 plugins/bookmarklets/init.php:138
#: plugins/bookmarklets/init.php:156 plugins/bookmarklets/init.php:161
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania "
"hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
#: classes/handler/public.php:515 classes/pref/feeds.php:658
#: plugins/bookmarklets/init.php:304 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:567 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:520
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:528
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:534 classes/pref/users.php:240
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:545
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały "
"wprowadzone."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:601
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:587
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:597
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została "
"oznaleziona."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:617
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:679
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:692
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/handler/public.php:707 classes/handler/public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Baza danych wymaga aktualizacji do najnowszej wersji (z <b>%d</b> do <b>%d</"
"b>)."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:236
#: classes/pref/feeds.php:285 classes/pref/feeds.php:291
#: classes/pref/feeds.php:321
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:249 classes/pref/filters.php:934
#: classes/digest.php:119 classes/feeds.php:1391 classes/opml.php:568
#: include/controls.php:217
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: classes/pref/feeds.php:545
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d dzień)"
msgstr[1] "(%d dni)"
msgstr[2] "(%d dni)"
#: classes/pref/feeds.php:551
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: classes/pref/feeds.php:582
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:598
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d dni)"
#: classes/pref/feeds.php:603 js/CommonDialogs.js:482
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
#: classes/pref/feeds.php:604 js/CommonDialogs.js:483
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:605 classes/pref/prefs.php:123
#: js/CommonDialogs.js:484
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/pref/feeds.php:606 js/CommonDialogs.js:485
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/pref/feeds.php:607 js/CommonDialogs.js:486
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:618 classes/pref/prefs.php:40 js/CommonDialogs.js:493
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:622 js/CommonDialogs.js:61 js/CommonDialogs.js:522
#: js/PrefFeedTree.js:436
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:630 js/Feeds.js:619 js/CommonDialogs.js:538
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/feeds.php:641 js/CommonDialogs.js:548
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
#: classes/pref/feeds.php:648 js/CommonDialogs.js:554
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:655 plugins/auth_internal/init.php:81
#: js/PrefFeedTree.js:444 js/CommonDialogs.js:564
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/feeds.php:664 plugins/bookmarklets/init.php:311
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:573
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: classes/pref/feeds.php:671 js/CommonDialogs.js:580
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/feeds.php:687 classes/pref/prefs.php:317
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:199 plugins/af_readability/init.php:92
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124 plugins/note/init.php:49
#: plugins/nsfw/init.php:105 js/CommonDialogs.js:610 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:523 js/Article.js:358
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/feeds.php:688 plugins/bookmarklets/init.php:284
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonDialogs.js:611 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
#: js/Article.js:361 js/CommonDialogs.js:111 js/Feeds.js:633
#: js/PrefFeedTree.js:464 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefLabelTree.js:173 js/PrefUsers.js:122
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/prefs.php:844 classes/pref/users.php:217 js/Feeds.js:637
#: js/Feeds.js:632
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/feeds.php:918 classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/labels.php:179 classes/pref/prefs.php:849
#: classes/pref/prefs.php:1502 classes/pref/users.php:222
#: js/CommonFilters.js:443 js/CommonFilters.js:476 js/CommonDialogs.js:257
#: js/PrefFeedTree.js:513 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/feeds.php:921 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/prefs.php:852 classes/pref/prefs.php:1505
#: classes/pref/users.php:225 js/CommonFilters.js:447 js/CommonFilters.js:479
#: js/CommonDialogs.js:260 js/Headlines.js:663 js/PrefFeedTree.js:516
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/feeds.php:923 classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/prefs.php:854 classes/pref/prefs.php:1507
#: classes/pref/users.php:227 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/CommonDialogs.js:262 js/Headlines.js:666 js/PrefFeedTree.js:518
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/feeds.php:931 classes/rpc.php:628 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:935 classes/pref/feeds.php:950
#: classes/pref/filters.php:690
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:937 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:945
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:952 classes/pref/prefs.php:416 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:997
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/pref/feeds.php:1005
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1016
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1021
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Załącz ustawienia tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1042
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "My feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1064
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/prefs.php:945
#: js/CommonDialogs.js:604
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/filters.php:210 classes/pref/filters.php:221
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:881
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:461
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:228 classes/pref/filters.php:460
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
#: classes/pref/filters.php:684 classes/rpc.php:649
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: classes/pref/filters.php:686
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:688 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:602 js/CommonFilters.js:521
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:692
#, fuzzy
#| msgid "Toggle feedlist"
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Przełącz listę kanałów"
#: classes/pref/filters.php:751
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:753
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:768
msgid "inverse"
msgstr "odwróć"
#: classes/pref/filters.php:771
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
#: classes/pref/labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:61
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Przegląd e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Debugging"
msgstr "Odpluskwianie"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
"treści"
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:108
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:109
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres "
"e-mail"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:110
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/pref/prefs.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/pref/prefs.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:112
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:113
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/pref/prefs.php:113
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/pref/prefs.php:114
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/pref/prefs.php:115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:116
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/pref/prefs.php:117
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/pref/prefs.php:118
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:119
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:120
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:121
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:122
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/pref/prefs.php:124
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:125
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Nie wymuszaj WYRÓŻNIAJĄCYCH nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:128
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Może powodować powielanie wpisów"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Pokazuj identyfikatory artykułu i kanału"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "W buforze nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Wyłącz warunkowe aktualizacje liczników"
#: classes/pref/prefs.php:130
msgid "May increase server load"
msgstr "Może zwiększać obciążenie serwera"
#: classes/pref/prefs.php:131
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Grid view"
msgstr "Podgląd"
#: classes/pref/prefs.php:131
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:274
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:304
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/pref/prefs.php:309 js/PrefUsers.js:98
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:368
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:373 js/PrefUsers.js:84
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:378
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:386 js/PrefUsers.js:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości "
"ustawienia hasła."
#: classes/pref/prefs.php:410
msgid "Generate password"
msgstr "Wygeneruj hasło"
#: classes/pref/prefs.php:452 classes/pref/prefs.php:504
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:482
#, fuzzy
#| msgid "OTP Key:"
msgid "OTP secret:"
msgstr "Klucz OTP:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "Verification code:"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:517
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:531
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:534 js/CommonDialogs.js:89 js/PrefFeedTree.js:447
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/prefs.php:537
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "App passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
#: classes/pref/prefs.php:540
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Uwierzytelnianie (OTP)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:551
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:643
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "domyślne"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:653
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: classes/pref/prefs.php:710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:884
#: plugins/bookmarklets/init.php:365 js/CommonDialogs.js:665
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/pref/prefs.php:726
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:777
msgid "Save and exit"
msgstr "Zapisz i wyjdż"
#: classes/pref/prefs.php:784 js/PrefHelpers.js:127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:789
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne "
"wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej "
"instancji: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:898 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Enable selected"
msgstr "Włącz wybrane"
#: classes/pref/prefs.php:904
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: classes/pref/prefs.php:911
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdż aktualizacje"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Install plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę"
#: classes/pref/prefs.php:931
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:979
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:1021
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:1036
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1050
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "wer. %s, przez %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1516
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1517
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1518
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1563
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać "
"na przyszłość."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Testowa wiadomość od tt-rss"
#: classes/pref/system.php:81 js/PrefHelpers.js:622
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:86
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:90
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: classes/pref/system.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:104
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Severity:"
msgstr "Intensywność:"
#: classes/pref/system.php:108
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: classes/pref/system.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:110
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:120
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:121
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:122
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:124
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "Event log"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/pref/system.php:174
msgid "Mail configuration"
msgstr "Wyślij konfigurację"
#: classes/pref/system.php:201
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: classes/pref/system.php:203
msgid "Send test email"
msgstr "Wyślij testowy e-mail"
#: classes/pref/system.php:209
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/pref/users.php:56
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:66
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/users.php:71
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:240
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:171
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:272
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/config.php:373
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Problem z Git [RC=%d]: %s"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/feeds.php:59 classes/feeds.php:512
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:126
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:209 classes/feeds.php:1256
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:302
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:325
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:411
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły "
"do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich "
"zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:413
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:430 classes/feeds.php:584
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:442 classes/feeds.php:596
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: classes/feeds.php:573
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:1248
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1254 classes/rpc.php:641
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: classes/feeds.php:1258 classes/rpc.php:645
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/feeds.php:1393
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1488
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:1678
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/opml.php:31 classes/opml.php:35
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:39
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:44
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:324
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:344
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:358
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/opml.php:361
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/opml.php:373
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:409
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/opml.php:568
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:619
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:631
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:635
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:643
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:671
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/rpc.php:585
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:588
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:592
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:593
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:594
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/rpc.php:598
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/rpc.php:599
msgid "Cancel active search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:600
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:601 js/Headlines.js:1446 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1458 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1433 js/Headlines.js:668
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: classes/rpc.php:606 js/Headlines.js:1479
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:607 js/Headlines.js:1472
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Scroll down page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Scroll up page"
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: classes/rpc.php:621
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: classes/rpc.php:624
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/rpc.php:625
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/rpc.php:626
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/rpc.php:629 js/CommonDialogs.js:357 js/FeedTree.js:99
#: js/Headlines.js:1579 js/Headlines.js:1644 js/PrefFeedTree.js:103
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: classes/rpc.php:633
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sidebar"
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: classes/rpc.php:636 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: classes/rpc.php:638
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: classes/rpc.php:640
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/rpc.php:647
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: classes/rpc.php:648
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/rpc.php:650
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: classes/rpc.php:651
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: classes/rpc.php:790
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:793
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:818 plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/share/init.php:283 js/PrefHelpers.js:498 js/App.js:661
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:294 js/CommonDialogs.js:671
#: js/CommonFilters.js:102 js/Feeds.js:272 js/PrefFeedTree.js:547
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/userhelper.php:238
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/mailer.php:60
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:36
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:140
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane (af_psql_trgm)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów "
"tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego "
"poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212 plugins/af_readability/init.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (af_psql_trgm)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:238
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:28
msgid "Data saved."
msgstr "Dane zapisane."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Inline content"
msgstr "Treść osadzona"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:46
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append content"
msgstr "Dołącz treść"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:55
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:65
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:86
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych "
"wtyczek"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:116
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "(append)"
msgstr "(dołącz)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:131
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Inline article content"
msgstr "Wbudowana treść artykułu"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:142
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Dołącz do podsumowania zamiast zastąpienia go"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr ""
"Zastosuj etykiety do postów „niewłaściwych w pracy” (oddzielone przecinkami):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:102
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:109
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Przepisuj URL-e Reddita do %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:117
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Importuj ocenę, ogranicz maksymalnie do:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:148
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#: plugins/auth_internal/init.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: plugins/auth_internal/init.php:94
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: plugins/auth_internal/init.php:133
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:240
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:242
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/bookmarklets/init.php:90 js/CommonDialogs.js:108
#: js/PrefFeedTree.js:461
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:103
#, php-format
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:106
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:109
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:112
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:118
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu "
"kanału."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:129
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:137
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: plugins/bookmarklets/init.php:155
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: plugins/bookmarklets/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:362
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:258
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:263 js/CommonDialogs.js:507
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:268
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:273
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
2021-02-24 17:55:18 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: plugins/bookmarklets/init.php:324 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:344
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:351
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:95
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami):"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:117
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/share/init.php:43
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Article unshared"
msgstr "Artykuły odudostępnione"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:69
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/init.php:93
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:264
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:276
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: plugins/share/init.php:281
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/share/init.php:282 js/CommonDialogs.js:668
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: include/functions.php:58
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Przypomnij hasło"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:154 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Tryb awaryjny"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Używa domyślnego motywu i nie ładuje wtyczek."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/sessions.php:49
#, fuzzy
#| msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/App.js:314
#, fuzzy
#| msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Usługa aktualizacji kanałów nie jest uruchomiona."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Schemat URL przekazany przez Twoją przeglądarkę (%a) nie zgadza się z "
"konfiguracją serwera SELF_URL_PATH (%b), sprawdź X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/App.js:871
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:874
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje dla lokalnych wtyczek."
#: js/App.js:917
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:1118
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/App.js:1169 js/App.js:1283 js/CommonDialogs.js:349
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/App.js:1241
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
#: js/App.js:1292
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
#: js/App.js:1297
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/App.js:1303 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:364
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:947 js/Headlines.js:973 js/Headlines.js:985
#: js/Headlines.js:1128 js/Headlines.js:1145 js/Headlines.js:1162
#: js/Headlines.js:1299
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Nie znaleziono URL do wyświetlenia dla tego artykułu."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Etykiety artykułu"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Podany URL jest stroną HTML, która odnosi się do wielu kanałów. Proszę "
"wybrać kanał z menu poniżej."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:488
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/PrefFeedTree.js:489
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/CommonDialogs.js:251 js/PrefFeedTree.js:217 js/PrefFeedTree.js:286
#: js/PrefFeedTree.js:302 js/PrefFeedTree.js:507
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:304
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:374
msgid "Please select an image file."
msgstr "Wybierz obrazek."
#: js/CommonDialogs.js:394
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:427
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:428
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:431
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:451 js/CommonFilters.js:396 js/PrefFeedTree.js:354
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/CommonDialogs.js:598
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Wgrać nową ikon..."
#: js/CommonDialogs.js:627 js/Headlines.js:639
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: js/CommonDialogs.js:629
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/CommonDialogs.js:631
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:649
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonDialogs.js:656
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:96
#, fuzzy
#| msgid "Looking for plugins..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Szukam wtyczek..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "na"
#: js/CommonFilters.js:225 js/PrefFilterTree.js:54
msgid "in"
msgstr "w"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/CommonFilters.js:366
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/CommonFilters.js:456 js/CommonFilters.js:488
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/CommonFilters.js:522 js/CommonFilters.js:526
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: js/CommonFilters.js:527
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:1585
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open site"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: js/FeedTree.js:114 js/Headlines.js:1594
msgid "Debug feed"
msgstr "Testuj kanał"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:419
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:423
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:449
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:452
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:493
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Feeds.js:628
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:648
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:662
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:822 js/Headlines.js:876 js/Headlines.js:893
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:890
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1099
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/Headlines.js:1170
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1172
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1305
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Headlines.js:1321
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1356
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1358
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1417
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1424
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1531
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1536
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1615
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Headlines.js:1625
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1637
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:83
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:90
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:189
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:190
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:204
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:253
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:313
msgid "Edit multiple feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:342
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:427
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
"automatyczna detekcja adresów)"
#: js/PrefFeedTree.js:480
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
#: js/PrefFeedTree.js:530 js/CommonDialogs.js:277
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:57
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:127 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:132
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:20
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URL-e..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: js/PrefHelpers.js:113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
#| msgid "Please select an image file."
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Wybierz obrazek."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:163
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby "
"zobaczyć wszystkie zmiany."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek dla podanych kryteriów."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane dla wtyczki %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Odinstalować wtyczkę %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Odinstalowanie wtyczki nie powiodło się."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Instalator wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Instaluję %s, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Wtyczka zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Zakończono z RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Już zainstalowane"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Zaktualizowany: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Szukam wtyczek..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Aktualizuj wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualizacja, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowy do aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Edytuj etykietę"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/common.js:449
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Zrzut stosu"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: js/Article.js:319 js/Headlines.js:551
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS jest uruchomiony w trybie bezpieczeństwa. Wszystkie motywy i "
"wtyczki zostały wyłączone. Należy się wylogować i zalogować ponownie, aby je "
"wyłączyć."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: js/CommonDialogs.js:85 js/PrefFeedTree.js:446
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: js/CommonDialogs.js:291 js/PrefFeedTree.js:544
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
#| msgid "Feed Title"
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: js/CommonDialogs.js:509
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: js/CommonDialogs.js:528
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: js/CommonDialogs.js:530
msgid "Site URL"
msgstr "Adres strony"
#: js/CommonDialogs.js:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#: js/CommonFilters.js:419
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: js/CommonFilters.js:420
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: js/CommonFilters.js:439
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: js/Feeds.js:269
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otwórz Ustawienia"
#: js/Feeds.js:612
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Szukaj %s..."
#: js/Feeds.js:621
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Używane do tworzenia słów"
#: js/Headlines.js:471
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/Headlines.js:524
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:665
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: js/Headlines.js:673
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: js/Headlines.js:682
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń"
#: js/Headlines.js:913
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt "
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:455
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
#| msgid "Activate profile"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj profil"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Save and exit"
msgid "Save and reload"
msgstr "Zapisz i wyjdż"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Wybrane wtyczki zostały włączone. Przeładować?"
#: js/PrefHelpers.js:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
"Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku "
"<strong>config.php</strong>."
#: js/PrefHelpers.js:577
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall"
msgid "Install"
msgstr "Odinstaluj"
#: js/PrefHelpers.js:654
#, fuzzy
#| msgid "Playing..."
msgid "Updating..."
msgstr "Odtwarzam..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Zakończono aktualizacje"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "%d oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "%d oczekujących aktualizacji"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: js/PrefUsers.js:92
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "OTP enabled"
msgstr "Włączone"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Opublikowany OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Publiczny adres OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Usuń wybrane profile"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignoruj punktację"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Spróbuj ponownie"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Usuń wybrane hasła"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub "
#~ "skopiuj klucz ręcznie"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji "
#~ "uwierzytelniającej"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Wtyczki systemowe"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
#~ "zna poniższy adres."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
#~ "Popularnych kanałach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
#~ "adres:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Zamknij artykuł"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Udostępnione artykuły"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
#~ "przecinkami):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Przekazane]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Wiele artykułów"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zamknij to okno"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
#~ "artykułów."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Edytor etykiet"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Prenumeruj kanał"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Edytuj kanał"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profile ustawień"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Utwórz filtr"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Zapisz regułę"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Zapisz działanie"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
#~ "zaimportowania artykułu."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, "
#~ "znaczniki HTML."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda "
#~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi "
#~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Operacja niedozwolona."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Brak czynności do wykonania."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
#~ "etykiety i konfigurację lokalną."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
#~ "dostęp do tej strony."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
#~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
#~ "danych i PHP"
2021-02-24 17:55:18 +01:00
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Nieznana metoda"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Poziom dostępu:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu "
#~ "programu pocztowego."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na "
#~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od "
#~ "wysłania hasła tymczasowego."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto zostało założone."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Chmura etykiet"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
#~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego "
#~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwizuj"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
#~ "zostaną usunięte."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest "
#~ "uruchomiona.</span>"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas "
#~ "następnej aktualizacji."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php."
#~ "ini (upload_max_filesize)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu "
#~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
#~ "adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www."
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu "
#~ "wtyczki."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
#~ "tej samej wersji tt-rss."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Zakończono: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Przygotuj dane"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportuj dane"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importuj dane"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#~ msgid "Adding filter..."
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
#~ "pierwsze):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popularne kanały"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiwum kanału"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
#~ "(bookmarklet)."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
#~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
#~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego "
#~ "kanału"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych "
#~ "podczas przewijania listy artykułów,"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu "
#~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je "
#~ "wyłączyć."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. "
#~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
#~ "gwiazdką?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo "
#~ "czasu."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target="
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
#~ "\">wiki</a> tt-rss.org."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować "
#~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? "
#~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres "
#~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas "
#~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na "
#~ "serwerze bazy danych."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
#~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej "
#~ "wersji."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa "
#~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł "
#~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
#~ "aby kontynuować."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby "
#~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej "
#~ "przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
#~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w "
#~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
#~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
#~ "etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących "
#~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się "
#~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący "
#~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
#~ "Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
#~ "utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."