ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4093 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 09:22+0400\n"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: \n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:683
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1211
#: js/functions.js:1347
#: js/functions.js:1659
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:855
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1312
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:168
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2082
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:169
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2083
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:102
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:170
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:88
#: classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:186
#: index.php:234
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2072
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:106
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:229
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:611
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:232
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:237
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2058
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:33
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:116
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2085
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:125
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1246
#: include/functions.php:1907
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
msgid "Users"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Użytkowników"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Systemowe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:681
#: classes/handler/public.php:772
#: classes/handler/public.php:858
#: classes/handler/public.php:937
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
#: classes/handler/public.php:958
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:228
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:816
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:231
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:821
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1255
#: include/functions.php:1808
#: include/functions.php:1893
#: include/functions.php:1915
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1244
#: include/functions.php:1905
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1756
#: classes/feeds.php:1120
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1960
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1962
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1964
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2080
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1968
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:1970
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2032
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2033
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2034
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2035
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2036
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2037
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2038
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2039
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2040
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2041
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2042
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2043
#: js/viewfeed.js:1975
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2044
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2045
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2046
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2047
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Odrzuć wybrane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2048
msgid "Dismiss read"
msgstr "Odrzuć przeczytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2049
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2050
#: js/viewfeed.js:2005
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2051
#: js/viewfeed.js:1999
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2052
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2053
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2054
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2056
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2057
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2059
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2060
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2061
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2062
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2063
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2064
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2065
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2066
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2067
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:549
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2068
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2069
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2070
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2071
#: js/FeedTree.js:135
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2073
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2074
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2075
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2076
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2077
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2078
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2079
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2081
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2084
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2086
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2087
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2088
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2089
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2090
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:2635
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3242
#: classes/feeds.php:706
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3246
#: classes/feeds.php:710
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3284
msgid " - "
msgstr " - "
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3317
#: include/functions.php:3565
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3327
#: classes/feeds.php:692
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3359
#: classes/feeds.php:644
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3372
#: classes/feeds.php:657
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3406
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:374
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3602
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3838
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:3898
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: include/functions.php:4382
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/login_form.php:183
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/handler/public.php:811
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/login_form.php:193
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:523
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:209
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:263
#: classes/rpc.php:63
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/login_form.php:235
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:528
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/article.php:204
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/article.php:206
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:497
#: classes/handler/public.php:531
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1099
#: classes/feeds.php:1159
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:954
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:986
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:461
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:471
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:494
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:496
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:617
#: classes/handler/public.php:715
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:620
#: classes/handler/public.php:706
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:709
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
#: classes/handler/public.php:712
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:633
#: classes/handler/public.php:725
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:651
#: classes/handler/public.php:743
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:676
#: classes/handler/public.php:767
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:798
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:804
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:836
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:840
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:862
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:910
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:233
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:245
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:58
2013-08-02 08:25:30 +02:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:79
#: classes/feeds.php:131
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
#: classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:90
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nic"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:96
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:113
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:118
#: classes/feeds.php:123
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/feeds.php:257
msgid "Never"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:374
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:433
#: classes/feeds.php:527
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: classes/feeds.php:584
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:754
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:771
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:781
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:985
#: classes/feeds.php:993
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:999
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1023
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1026
#: classes/pref/prefs.php:260
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1097
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
#: classes/feeds.php:1158
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1075
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1098
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1109
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1117
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1133
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1154
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "pole"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "w"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtry"
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:884
#: js/functions.js:1015
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:907
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:951
#: js/functions.js:1041
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:976
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:991
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:740
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: classes/pref/prefs.php:741
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:742
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: classes/pref/prefs.php:743
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255
#: classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1585
#: classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Dziennik błędów"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Udostępnione artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:346
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:364
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:367
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: plugins/updater/init.php:372
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:864
msgid "Expand to select feed"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:876
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "XML validation failed: %s"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:885
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1015
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1041
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1078
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1208
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1219
msgid "Subscription reset."
msgstr "Zresetowano prenumerate."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1229
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1232
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1341
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1372
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1376
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1563
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1578
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1584
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1616
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1677
#: js/functions.js:1787
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1719
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1758
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1769
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1772
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/functions.js:1870
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Czyszczenie kanału..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:652
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/tt-rss.js:678
#: js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:835
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#: js/tt-rss.js:976
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
2013-07-17 07:27:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1034
#: js/viewfeed.js:1077
#: js/viewfeed.js:1130
#: js/viewfeed.js:2255
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1044
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1086
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1091
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1160
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1166
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1405
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1440
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1442
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1950
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1956
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2056
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2061
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2148
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: js/viewfeed.js:2157
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:2169
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/viewfeed.js:2224
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2266
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2299
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import z Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zamknij"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Usuń artykuł"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."