ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4539 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 06:58+0300\n"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:113
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:808
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:155
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:177
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:178
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:187
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:224
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:768
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:226
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1291
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:231
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:232
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1201
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1280
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1423
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "Users"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Użytkowników"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Systemowe"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:847
#: classes/handler/public.php:936
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:1042
#: classes/handler/public.php:1135
#: classes/handler/public.php:1147
#: classes/handler/public.php:1152
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:539
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1435
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1159
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1232
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1160
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1244
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1161
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1219
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1164
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1265
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1165
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1181
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:534
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1184
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1185
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1382
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1196
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1296
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1204
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:95
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:100
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:112
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:116
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:125
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:108
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:832
#: classes/pref/feeds.php:1001
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:511
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1047
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:614
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:110
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:833
#: classes/pref/feeds.php:1004
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1748
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1029
#: classes/pref/filters.php:1122
#: classes/pref/prefs.php:1049
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:814
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/backend.php:32
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/backend.php:56
#: classes/backend.php:125
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/backend.php:59
#: classes/backend.php:128
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/backend.php:154
#: classes/dlg.php:183
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/prefs.php:673
#: classes/pref/prefs.php:896
#: plugins/bookmarklets/init.php:43
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "więcej informacji"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/backend.php:157
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:205
#: classes/pref/feeds.php:1554
#: classes/pref/feeds.php:1617
#: classes/pref/filters.php:175
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1149
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/dlg.php:186
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/dlg.php:198
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/dlg.php:202
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:588
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:598
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:603
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:613
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:709
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:781
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:784
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:787
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:817
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:842
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:896
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:959
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:965
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:376
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:977
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:981
#: classes/handler/public.php:1049
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1023
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1045
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1068
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1108
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1119
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Performing updates"
msgstr "Trwa aktualizacja..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1121
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1126
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1131
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "FAILED!"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1139
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1157
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database update required"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:360
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1506
#: classes/pref/feeds.php:1567
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1058
msgid "Select"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr "Wybierz"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:266
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
#: classes/pref/feeds.php:1570
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1061
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:268
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:365
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/feeds.php:1572
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1063
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/labels.php:275
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:374
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj regułę"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:920
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1730
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:87
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:945
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:151
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:181
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:293
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1267
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:813
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:926
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1733
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:412
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:429
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:445
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:447
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:669
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:526
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:576
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:861
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1723
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Adres kanału"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:798
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Język"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:623
#: classes/pref/feeds.php:894
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:909
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:937
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1734
#: classes/pref/prefs.php:287
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:950
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:718
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:966
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/feeds.php:974
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:766
#: classes/pref/feeds.php:982
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:990
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:802
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1374
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:816
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:735
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1301
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Opublikowane"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Ten kanał"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1502
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/feeds.php:1593
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1550
#: classes/pref/feeds.php:1613
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1713
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1747
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/pref/filters.php:234
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:947
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:992
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "pole"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1005
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "w"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1026
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1026
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1049
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1100
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1119
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1119
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1148
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1162
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1165
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Artykuł"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:71
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:73
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Strefa czasowa"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:58:36 +01:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:89
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Group by feed"
msgstr "Top 25 kanałów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Język"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:185
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:226
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:258
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Nazwa"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:263
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail: "
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:271
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Poziom dostępu: "
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:282
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:331
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:335
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Stare hasło"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:340
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Nowe hasło"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:345
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Potwierdź hasło"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:355
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:390
#: classes/pref/prefs.php:438
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Potwierdź hasło"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:400
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:444
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:451
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:504
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:595
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Domyślne"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:605
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:608
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/prefs.php:665
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:713
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:721
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:768
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:830
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:831
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:776
#: classes/pref/prefs.php:832
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:777
#: classes/pref/prefs.php:833
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:808
#: classes/pref/prefs.php:867
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:817
#: classes/pref/prefs.php:876
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:826
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:899
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:975
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/prefs.php:1011
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1072
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
#: classes/pref/prefs.php:1111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1143
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1145
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:258
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1298
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:791
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Szukaj..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:800
msgid "Used for word stemming"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:810
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1290
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1292
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1294
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1300
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1421
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1679
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:895
#: js/Headlines.js:913
#: js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1045
#: js/Headlines.js:1081
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:718
#: js/Headlines.js:744
#: js/Headlines.js:756
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Article.js:152
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
#: js/Article.js:155
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:609
#: js/Headlines.js:657
#: js/Headlines.js:674
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:613
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:671
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:682
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:939
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:941
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1054
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1057
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1058
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1087
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1138
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1140
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1203
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1210
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1317
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1322
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1353
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1363
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:1375
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Usuń kategorię"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Usuń artykuł"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:225
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:366
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:384
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:393
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:438
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: js/Headlines.js:864
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:40
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Świeże artykuły"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "zamknij"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."