ttrss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4351 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-02 16:30+0300\n"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:151
#: index.php:167
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:282
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:120
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:129
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:315
#: js/functions.js:224
#: js/functions.js:660
#: js/functions.js:736
#: js/prefs.js:156
#: js/prefs.js:205
#: js/prefs.js:271
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/feedlist.js:359
#: js/feedlist.js:460
#: js/feedlist.js:519
#: js/tt-rss.js:457
#: js/tt-rss.js:470
#: js/viewfeed.js:466
#: js/viewfeed.js:795
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:195
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:196
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:211
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:250
#: include/functions.php:1160
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:246
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:248
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:253
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:269
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:138
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:141
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:147
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1697
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:151
msgid "Users"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Użytkowników"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:154
msgid "System"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Systemowe"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1709
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:80
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:104
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1410
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1422
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1397
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1443
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1436
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1560
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1570
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:399
#: js/tt-rss.js:489
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2529
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2530
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2531
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2532
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2533
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2534
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2535
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2536
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:107
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:133
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:159
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-08-02 08:25:30 +02:00
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
#: classes/pref/feeds.php:1526
#: classes/pref/prefs.php:1096
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:183
#: classes/dlg.php:199
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:53
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:141
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1326
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Ten kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1416
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1478
#: classes/pref/users.php:359
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1418
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/users.php:361
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "None"
msgstr "Nic"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:194
#: classes/feeds.php:803
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:256
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:342
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:392
#: classes/feeds.php:485
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:541
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:593
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:762
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:604
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/article.php:773
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:631
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:729
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:645
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:625
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:649
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:629
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:687
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:690
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:693
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:697
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:699
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:715
#: classes/feeds.php:906
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:727
#: classes/feeds.php:918
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:895
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:959
#: classes/feeds.php:967
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:973
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1626
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:981
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:993
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:997
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1640
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1001
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1643
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1012
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1015
#: classes/feeds.php:1071
#: classes/pref/feeds.php:1662
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1018
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1021
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1112
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1663
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: plugins/mail/init.php:179
#: plugins/note/init.php:60
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1043
#: classes/feeds.php:1111
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:346
#: js/feedlist.js:617
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1048
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1051
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1072
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/feeds.php:751
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:370
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1085
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1093
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1098
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1564
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1566
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1568
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1572
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1574
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1695
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/feeds.php:1952
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/article.php:236
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/note/init.php:58
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1413
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1475
#: classes/pref/users.php:356
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:993
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:285
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Preview article"
msgstr "Świeże artykuły"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:807
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "pole"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "w"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtry"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1241
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1263
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1158
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:513
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
#: classes/handler/public.php:417
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Adres kanału"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Język"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/pref/users.php:82
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:71
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:756
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:343
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1301
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1305
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1319
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
#: classes/pref/feeds.php:1502
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
#: classes/pref/feeds.php:1522
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1623
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj regułę"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:364
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:372
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:747
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:425
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:246
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Język"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1056
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1090
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:53
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:180
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:192
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:196
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Open Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:558
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:597
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:43
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:136
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:137
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:149
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:151
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:164
#: js/PrefFeedTree.js:226
#: js/PrefFeedTree.js:242
#: js/PrefFeedTree.js:394
#: js/functions.js:592
#: js/functions.js:673
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:193
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:205
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:256
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:280
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFilterTree.js:223
#: js/functions.js:797
#: js/prefs.js:249
#: js/prefs.js:323
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/PrefFeedTree.js:311
#, fuzzy
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Usuń kategorię"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:323
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:326
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:378
#: js/functions.js:576
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:379
#: js/functions.js:577
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:240
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:241
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:253
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:126
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/feedlist.js:229
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: js/functions.js:216
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: js/functions.js:447
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:461
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:488
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:503
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:508
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:511
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:523
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:537
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:540
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:543
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:567
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:617
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:705
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:727
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:751
#: js/tt-rss.js:521
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:754
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:779
#: js/tt-rss.js:361
#: js/tt-rss.js:502
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:793
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:812
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:814
#: js/prefs.js:448
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:882
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "zamknij"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:949
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1509
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1527
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1529
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1534
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1551
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1552
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1553
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:138
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:141
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:154
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyść dziennik"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:173
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:182
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:183
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:197
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:204
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:213
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:218
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:262
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:270
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:35
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:63
#: js/viewfeed.js:1022
#: js/viewfeed.js:1040
#: js/viewfeed.js:1058
#: js/viewfeed.js:1178
#: js/viewfeed.js:1218
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:768
#: js/viewfeed.js:806
#: js/viewfeed.js:827
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:69
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:185
msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:209
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:213
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1066
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1068
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1187
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1190
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1191
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1224
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1273
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1308
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1310
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1381
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1388
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1495
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1500
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1531
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1541
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:1553
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Usuń artykuł"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:43
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: js/prefs.js:438
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:2
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:8
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:13
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:48
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:50
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:32
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/note.js:15
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/PrefFilterTree.js:151
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/PrefFilterTree.js:190
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/PrefFilterTree.js:195
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:137
#: js/PrefLabelTree.js:157
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/feedlist.js:389
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/feedlist.js:393
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/feedlist.js:432
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:435
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:438
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:441
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:444
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: js/feedlist.js:444
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: js/feedlist.js:486
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1241
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1263
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1332
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/functions.js:1385
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:298
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:301
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:319
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:340
#: js/prefs.js:379
#: js/prefs.js:386
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:345
#: js/prefs.js:391
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:349
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:350
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:365
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:366
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/prefs.js:416
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:435
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:447
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/tt-rss.js:314
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
#: js/tt-rss.js:437
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:450
#: js/tt-rss.js:541
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:510
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/tt-rss.js:515
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/viewfeed.js:658
#: js/viewfeed.js:706
#: js/viewfeed.js:723
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:662
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:720
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/viewfeed.js:985
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Więcej działań..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."