ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

4353 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2015-03-04 08:47:30 +01:00
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 08:31+0000\n"
"Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: it\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: backend.php:73
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:74
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:75
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:76
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:77
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:78
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:79
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:82
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:104
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:105
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarlo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:21
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:27
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:29
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:35
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la configurazione di PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Notiziario non trovato."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Utente non trovato"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: index.php:133
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:149
#: index.php:267
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:751
#: classes/pref/labels.php:296
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:136
#: js/functions.js:1221
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1667
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:525
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:460
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:787
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:542
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:831
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi elenco notiziari"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tutti gli articoli"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:175
#: include/functions2.php:102
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:103
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:177
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
msgid "With Note"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Annotati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
msgid "Newest first"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Prima i più nuovi"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Prima i più vecchi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:92
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di un giorno"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di una settimana"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di due settimane"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Problema di comunicazione con il server"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Azioni sul notiziario:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:231
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions2.php:78
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Inverti con stella"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgstr "Crea etichetta..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:123
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:126
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:129
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1262
#: include/functions.php:1914
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Sistema"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:730
#: classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899
#: classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992
#: classes/handler/public.php:999
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Nome utente desiderato:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:817
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: update.php:62
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: include/digest.php:109
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1271
#: include/functions.php:1815
#: include/functions.php:1900
#: include/functions.php:1922
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%d articolo archiviato"
msgstr[1] "%d articoli archiviati"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: include/functions2.php:53
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Quando letto, passa al notiziario successivo"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il notiziario precedente"
#: include/functions2.php:55
#, fuzzy
msgid "Open next article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il prossimo articolo"
#: include/functions2.php:56
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri l&apos;articolo precedente"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri l&apos;articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o marcare come letto)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Passa all&apos;articolo precedente (senza espandere o marcare come letto)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/functions2.php:62
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:63
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Toggle starred"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:64
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1997
msgid "Toggle published"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:65
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1975
msgid "Toggle unread"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli non letti"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:67
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: include/functions2.php:68
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:69
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:70
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2016
msgid "Mark below as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:71
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2010
msgid "Mark above as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:72
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scorri giù"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scorri sù"
#: include/functions2.php:74
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Invia articolo per email"
#: include/functions2.php:76
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
#: include/functions2.php:77
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti l&apos;espansione degli articoli (modalità combinata)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire gli originali"
#: include/functions2.php:80
#, fuzzy
msgid "Article selection"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articolo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
#: include/functions2.php:82
#, fuzzy
msgid "Select unread"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli non letti"
#: include/functions2.php:83
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli con stella"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:84
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select published"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions2.php:85
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti la selezione"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Deseleziona tutto"
#: include/functions2.php:87
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: include/functions2.php:88
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: include/functions2.php:89
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: include/functions2.php:90
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: include/functions2.php:91
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: include/functions2.php:93
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: include/functions2.php:94
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
#: include/functions2.php:95
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: include/functions2.php:96
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Contrai la categoria corrente"
#: include/functions2.php:97
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Attiva modalità combinata"
#: include/functions2.php:98
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
#: include/functions2.php:99
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai a..."
#: include/functions2.php:100
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1973
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Recenti"
#: include/functions2.php:104
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: include/functions2.php:106
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altri notiziari"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: include/functions2.php:108
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:725
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: include/functions2.php:109
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: include/functions2.php:110
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1258
#: classes/feeds.php:730
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Commenti?"
msgstr[1] "Commenti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1262
#: classes/feeds.php:734
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Commenti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1303
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1336
#: include/functions2.php:1584
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1346
#: classes/feeds.php:716
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1378
#: classes/feeds.php:668
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1391
#: classes/feeds.php:681
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1425
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:192
#: classes/pref/prefs.php:1099
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1622
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1876
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions2.php:1953
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:964
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1260
#: include/functions.php:1912
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1763
#: classes/pref/filters.php:216
#: classes/pref/filters.php:494
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1967
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1969
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1971
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1975
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: include/functions.php:1977
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Letti di recente"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:190
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:200
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:206
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:216
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:299
#: classes/rpc.php:63
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ricordami"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: include/login_form.php:242
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:498
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:506
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:508
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:510
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Condividi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1126
#: classes/feeds.php:1157
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:475
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:955
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/labels.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:985
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:555
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Non connesso"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:678
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Trovati più feed"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:682
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:762
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Recupera password"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:805
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata. Verrà spedito un link per resettare la password."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:827
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:841
#: classes/handler/public.php:907
#, fuzzy
msgid "Go back"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Torna indietro"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:878
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:62
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:719
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/filters.php:834
#: classes/pref/labels.php:275
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:93
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:351
#: classes/pref/filters.php:399
#: classes/pref/filters.php:721
#: classes/pref/filters.php:809
#: classes/pref/filters.php:836
#: classes/pref/labels.php:277
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:999
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:99
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d altri..."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:110
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:116
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:816
#: classes/pref/filters.php:843
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:200
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:869
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:268
#, fuzzy
msgid "Never"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mai"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:393
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importato alle %t"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:452
#: classes/feeds.php:549
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:608
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Tutti gli articoli"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:768
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:771
msgid "No updated articles found to display."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:774
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:778
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:780
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:795
#: classes/feeds.php:967
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:805
#: classes/feeds.php:977
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:957
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1022
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1028
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1036
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1048
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:133
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1052
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
msgid "Password"
msgstr "Password"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1065
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/feeds.php:1124
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1073
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1096
#: classes/feeds.php:1156
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:712
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1100
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1101
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1104
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1125
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:744
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1136
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1144
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1152
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Cerca"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/labels.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:983
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:57
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:438
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Non è possiile spostare il file caricato"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:499
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Errore: non trovato il file OPML mosso."
#: classes/opml.php:506
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Log degli errori"
#: classes/pref/system.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
msgid "Refresh"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Errore"
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Messaggio"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:716
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:831
#: classes/pref/labels.php:272
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:994
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:731
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Notiziario memorizzato"
msgstr[1] "Notiziari memorizzati"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Non includere le immagini"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio."
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Tutto fatto"
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:1279
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziari non attivi"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
#: classes/pref/feeds.php:1327
#, fuzzy
msgid "Categories"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Categorie"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Add category"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiungi categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1334
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1354
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:742
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni"
#: classes/pref/feeds.php:1419
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1423
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/feeds.php:1425
#, fuzzy
msgid "Include settings"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Includere le impostazioni"
#: classes/pref/feeds.php:1429
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l&apos;URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "L%apos;OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari popolari"
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1438
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mostra URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: classes/pref/feeds.php:1464
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziari sa sottoscrivere, uno per linea"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "I notiziari richiedono autenticazione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:102
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:185
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:505
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Inverso"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:222
#: classes/pref/filters.php:504
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
2015-03-05 21:08:22 +01:00
msgstr "%s su %s in %s %s"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:335
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/filters.php:813
#: classes/pref/filters.php:840
msgid "Add"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiungi"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:826
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Applica azioni"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:439
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:448
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Match any rule"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:861
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Corrispondenza inversa"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:728
msgid "Combine"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Combina"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:871
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Inverse regular expression matching"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Corrispondenza inverssa delle espressioni regolari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:934
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "in"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:947
#, fuzzy
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtri"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:952
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save rule"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Salva regola"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:952
#: js/functions.js:1025
msgid "Add rule"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aggiungi regola"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:975
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1001
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:1051
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1042
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Intestazione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1044
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%s (%d regola)"
msgstr[1] "%s (%d regole)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1059
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Generale"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Interfaccia"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Avanzate"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Digest"
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Quando è attiva l&apos;individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Intervallo predefinito aggiornamento notiziari"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Intevallo minore in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Abilitare email digest"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questa opzione abilita l&apos;invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest&apos;ora"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Usa ora UTC"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Abilita l'accesso alle API"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "PErmetti a client esterni di accedere a questo accaunt attraverso le API"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La sintasis usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco dei titoli"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Lingua:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Tema"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Dati personali"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiarla."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà OTP"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire la password"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Disabilitare password usa e getta (OTP)"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Avrai bisogno di un Auntenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiarela tua password disabiliterà OTP automaticamente"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scansiona quesot codice con la tua app Autenticatore"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Abilita OTP"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:627
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:637
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:669
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:678
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "Plugins"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>. di tt-rss.org"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:734
msgid "System plugins"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin di sistema"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
2014-06-18 14:09:28 +02:00
msgid "Plugin"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Descrizione"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Versione"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Autore"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "more info"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ulteriori informazioni"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:840
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clear data"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Pulisci i dati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin dell&apos;utente"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:855
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Abilitare i plugin selezionati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:923
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:943
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Password sbagliata"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:968
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere utilizzato come base."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricar ele preferenze per visualizzarei nuovi dati"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:57
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell&apos;istanza."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Articoli con stella"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Includere le impostazioni"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:40
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Nessun file caricato"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importa i miey articoli preferiti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importare e esportare"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2015-03-05 21:08:22 +01:00
msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un installazione di Tiny Tiny RSS all&apos;altra"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Esporta i miei data"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Import fallito: versione dello schema database scorretta"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Finito: "
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%d articolo elaborato"
msgstr[1] "%d articoli elaborati"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:389
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%d importato"
msgstr[1] "%d importati"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:390
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%d notiziario creato."
msgstr[1] "%d notiziari creati."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Documento XML non caricato"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Preparare dati"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire la password usa e getta"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi articolo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Indirizzo email salvato"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Plugin Mail"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui separati da virgole):"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/instances/init.php:141
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL dell'istanza"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chiave di accesso:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chiave di accesso"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Genera nuova chiave"
#: plugins/instances/init.php:292
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: plugins/instances/init.php:315
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Status"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Stato"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/af_readability/init.php:29
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: plugins/af_readability/init.php:68
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:69
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "Articoli con stella"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
msgid "+1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
msgid "-1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
msgid "Show classifier info"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Stato"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
#, php-format
msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
#, fuzzy
msgid "Last matched articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Clear database"
msgstr "Pulisci i dati"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
#, fuzzy, php-format
msgid "Currently stored as: %s"
msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
msgid "Classifier result"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Puoi disattivare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:77
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Share by URL"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Condividi per URL"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Togli la condivisione all&apos;articolo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questo errore verrà riportato nel log configurato."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Riporta a tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
#: js/functions.js:224
#, fuzzy
msgid "Click to close"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Fare clic per chiudere"
#: js/functions.js:1051
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Modifica azioni"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:1088
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1218
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1229
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: js/functions.js:1239
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1242
msgid "Removing feed..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
#: js/functions.js:1349
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1380
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1384
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
#: js/functions.js:1685
#: js/functions.js:1795
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1727
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: js/functions.js:1766
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1777
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/functions.js:1780
#: js/prefs.js:1179
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "Crea filtro..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1592
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Salva dati"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "Crea filtro..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Pulendo i notiziari selezionati"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Reimpostando la password per l&apos;utente selezionato..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Unendo filtri..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importando, attendere prego..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/tt-rss.js:133
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
#: js/tt-rss.js:391
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Per favore, prima abilita il plugin email."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:434
#: js/functions.js:1571
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:505
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Per favore, prima abilita il plugin embed_original"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:518
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:716
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
#: js/tt-rss.js:679
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:840
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:843
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1010
#: js/viewfeed.js:1053
#: js/viewfeed.js:1106
#: js/viewfeed.js:2266
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:734
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:789
#: js/viewfeed.js:854
#: js/viewfeed.js:888
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1018
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in «%s»?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1020
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1062
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Archiviare %d articolo selezionato in «%s»?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1065
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1067
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "PEr favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellti alla prossima pulizia."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1112
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in «%s» come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1142
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Modifica etichette articolo"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1298
#: js/viewfeed.js:109
#: js/viewfeed.js:160
#: js/viewfeed.js:177
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1961
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2067
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2072
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2159
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2168
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Segna come letto"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2180
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2235
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2305
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:2339
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "URL dell&apos;articolo"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Elimina articolo"
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importa da Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Esporta dati"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Completato, esportato %s articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
msgstr[1] "Completato, esportati %s articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Importa dati"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scegli prima il file, per favore"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Errore nell&apos;invio email:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Il messaggio è stato inviato"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
#, fuzzy
msgid "Clear classifier database?"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
msgid "Classifier information"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Provo a cambiare URL..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Tolgo la condivisione per questo articolo?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Pulendo gli URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "ULR condivisi puliti."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:416
#: js/feedlist.js:444
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:435
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di un giorno come letti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:438
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di una settimana come letti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/feedlist.js:441
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di due settimane come letti?"
#: js/functions.js:615
msgid "Error explained"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Errore spiegato"
#: js/functions.js:697
msgid "Upload complete."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Caricamento completato."
#: js/functions.js:721
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:726
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovendo le icone salvate dei notiziari..."
#: js/functions.js:731
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
#: js/functions.js:753
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/functions.js:755
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/functions.js:756
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: js/functions.js:772
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: js/functions.js:777
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:820
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:839
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messagio del backend è stato inviato alla console del browser"
#: js/functions.js:854
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:859
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "L'URL indicata sembra essere non valida."
#: js/functions.js:862
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:874
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: js/functions.js:886
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
#: js/functions.js:890
msgid "XML validation failed: %s"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Validazione dell&apos;XML fallita: %s"
#: js/functions.js:895
msgid "You are already subscribed to this feed."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario"
#: js/functions.js:1025
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Modifica regola"
#: js/functions.js:1586
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1624
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: js/functions.js:1878
msgid "Help"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Aiuto"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziari incluso verrà inserito in Senza categoria."
#: js/prefs.js:1089
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/prefs.js:1113
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: js/prefs.js:1134
#, fuzzy
msgid "Category title:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Titolo categoria: "
#: js/prefs.js:1138
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Creando categoria..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
#: js/prefs.js:1303
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Pulendo i notiziari"
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:1326
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo."
#: js/prefs.js:1349
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
#: js/prefs.js:1415
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: js/prefs.js:1459
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Creando profilo..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
#: js/prefs.js:1525
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "URL generati puliti"
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:674
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:113
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:174
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: js/viewfeed.js:448
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:452
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:506
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/viewfeed.js:510
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: js/viewfeed.js:662
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
msgstr[1] "%d articoli selezionati."
#: js/viewfeed.js:1415
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1450
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1452
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/viewfeed.js:1967
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Visualizza URL articolo"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Questo notiziario"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quali etichette?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostra voci"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nuova versione disponibile."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Inverti con stella"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
#~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
#~ "\t\t\tle impostazioni del browser."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Abilitare le categorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Imposta valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr[0] "%d altro..."
#~ msgstr[1] "%d altri..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "Switch to digest..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Passa al digest..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR!"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "ERRORE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino\n"
#~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino\n"
#~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Abilita API esterna"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disabilitata forza gli stessi articoli da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
2015-03-05 21:08:22 +01:00
#~ msgstr "Condividi su Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."