ttrss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3936 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-10 19:27:11 +01:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 13:47+0300\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:47
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:127
#: index.php:142
#: index.php:254
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:112
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
#: js/AppBase.js:147
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
#: js/Feeds.js:344
#: js/Feeds.js:422
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:285
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:151
#: js/AppBase.js:244
#: js/AppBase.js:250
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:154
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:157
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:171
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:174
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:176
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1063
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:177
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1064
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:178
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:179
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:180
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:183
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:187
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:188
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:190
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1051
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:58
#: js/FeedTree.js:93
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:197
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:200
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:203
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: index.php:218
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:221
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:222
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:224
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:741
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:225
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:226
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:227
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:229
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:230
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:231
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1037
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:232
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1072
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: index.php:233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:242
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:32
#: prefs.php:129
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1067
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:473
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:121
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:122
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:132
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:136
#: classes/pref/filters.php:243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:140
#: classes/feeds.php:1383
#: classes/pref/labels.php:85
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:145
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: prefs.php:148
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:141
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:758
#: classes/handler/public.php:807
#: classes/handler/public.php:831
#: classes/handler/public.php:923
#: classes/handler/public.php:953
#: classes/handler/public.php:1027
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1136
#: classes/handler/public.php:1141
#: classes/handler/public.php:1165
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:938
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: update.php:113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:537
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1395
#: classes/opml.php:536
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:83
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:817
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1013
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1014
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1015
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1016
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1017
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1018
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1019
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1020
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1021
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1022
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1023
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1024
#: js/Headlines.js:1288
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1025
#: js/Headlines.js:1300
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1026
#: js/Headlines.js:1275
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1027
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1028
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1029
#: js/Headlines.js:1321
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1030
#: js/Headlines.js:1314
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1031
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1032
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1033
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1034
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1035
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1036
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1038
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1039
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1040
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1041
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1042
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1043
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1044
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1045
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1046
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1047
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1048
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1049
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1050
#: js/Headlines.js:1438
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:65
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1052
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1053
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1054
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1055
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1056
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:121
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1057
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1058
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1059
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1060
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1061
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1256
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1062
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1065
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1260
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1066
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:432
#: js/tt-rss.js:511
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1068
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1069
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:266
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1070
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:785
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1071
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1073
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1775
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1776
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1777
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1778
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1779
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Няма качени файлове."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1780
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1781
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: include/functions.php:1782
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:81
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:933
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:55
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:88
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:625
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:96
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:101
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:104
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:281
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1065
#: classes/rpc.php:69
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:117
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:126
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: include/login_form.php:137
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:638
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:67
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:251
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/prefs.php:1016
#: classes/pref/users.php:114
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:243
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:253
#: classes/feeds.php:716
#: classes/feeds.php:757
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:596
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
#: classes/pref/feeds.php:1691
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1018
#: classes/pref/prefs.php:1115
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:348
#: classes/article.php:614
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:458
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/article.php:535
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
#: classes/dlg.php:203
#: classes/pref/feeds.php:1499
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:181
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1016
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
#: classes/pref/prefs.php:806
#: classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:867
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:200
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1371
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: classes/pref/feeds.php:1457
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Всички"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1459
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:506
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:260
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:320
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:345
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:397
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:400
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:407
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:409
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:426
#: classes/feeds.php:603
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:438
#: classes/feeds.php:615
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:592
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:659
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
#: classes/pref/feeds.php:1676
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/feeds.php:714
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:755
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/feeds.php:735
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Търсене..."
#: classes/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/feeds.php:743
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:753
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
#: js/Feeds.js:550
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/feeds.php:1250
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1381
msgid "Special"
msgstr "Специални"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/feeds.php:1472
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1657
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:570
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:575
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:580
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:585
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:597
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:691
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:768
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:771
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:777
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:783
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:793
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:806
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:830
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:883
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:926
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:946
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:952
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:964
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:1034
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1010
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1030
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1053
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1094
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1105
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr "Извършване на обновявания"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1110
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Updating to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1123
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Try again"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1129
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1146
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/handler/public.php:1158
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:316
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Основни"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/users.php:63
#: plugins/auth_internal/init.php:60
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/prefs.php:745
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/feeds.php:1454
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
#: classes/pref/prefs.php:1027
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
#: classes/pref/feeds.php:1556
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1686
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/pref/filters.php:234
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Проба"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "в"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1157
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Активиране на e-mail справка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:58:36 +01:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:99
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Group by feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Език"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:187
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:201
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Пълно име"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:265
#: classes/pref/users.php:94
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "E-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:273
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Ниво на достъп:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:333
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:337
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Стара парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:342
#: classes/pref/users.php:82
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Нова парола"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:357
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:362
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:392
#: classes/pref/prefs.php:440
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:402
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:446
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:453
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:506
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:611
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:614
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:690
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:719
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:723
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:728
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:776
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:810
#: classes/pref/prefs.php:856
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:818
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:845
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:870
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:945
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:950
#: classes/pref/prefs.php:981
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Грешна парола"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1041
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1060
#: classes/pref/prefs.php:1080
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:73
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#: plugins/af_readability/init.php:58
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
#: plugins/af_readability/init.php:101
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:87
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:257
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:241
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:72
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:216
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: js/AppBase.js:386
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:403
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:924
#: js/Headlines.js:942
#: js/Headlines.js:960
#: js/Headlines.js:1101
#: js/Headlines.js:1137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:747
#: js/Headlines.js:773
#: js/Headlines.js:785
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:11
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:38
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:83
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:110
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:125
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:137
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:163
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:166
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:169
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:193
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:202
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:248
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:340
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:386
#: js/tt-rss.js:543
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:414
#: js/tt-rss.js:391
#: js/tt-rss.js:524
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:428
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:221
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:638
#: js/Headlines.js:686
#: js/Headlines.js:703
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:642
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:700
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:711
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:968
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:970
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1110
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1114
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1143
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1159
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1196
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1259
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1373
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1378
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1409
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1419
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:1431
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:139
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/AppBase.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/AppBase.js:453
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/CommonDialogs.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:432
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:454
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:474
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:212
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:254
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:296
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/FeedTree.js:71
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:99
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:372
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:376
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:394
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:397
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:400
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:403
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/Feeds.js:448
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/Headlines.js:893
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Моля, въведете потребител:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:344
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:460
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:473
#: js/tt-rss.js:563
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:532
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/tt-rss.js:537
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
#~ msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "още инфо"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"