# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Neter , 2015. # # Neter , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 13:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: Neter \n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "По подразбиране" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Без изтриване" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "По-стари от 1 седмица" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "По-стари от 2 седмици" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "По-стари от 1 месец" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "По-стари от 2 месеца" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "По-стари от 3 месеца" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Интервал по подразбиране" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Забрана на обновяванията" #: backend.php:84 #: backend.php:94 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "На всеки 15 минути" #: backend.php:85 #: backend.php:95 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "На всеки 30 минути" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: backend.php:87 #: backend.php:97 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: backend.php:88 #: backend.php:98 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "На всеки 12 часа" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: backend.php:103 #: classes/pref/system.php:52 #: classes/pref/users.php:47 msgid "User" msgstr "Потребител" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Привилегирован потребител" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Заявката не е разрешена." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Няма действие за извършване." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Проверката на конфигурацията се провали" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!" #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!" #: errors.php:37 #, fuzzy msgid "Method not found" msgstr "Хранилката не е намерена." #: errors.php:39 #, fuzzy msgid "Plugin not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "" #: index.php:127 #: index.php:142 #: index.php:254 #: prefs.php:112 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/feeds.php:1268 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/labels.php:281 #: js/AppBase.js:147 #: js/CommonDialogs.js:291 #: js/CommonDialogs.js:371 #: js/Feeds.js:344 #: js/Feeds.js:422 #: js/Headlines.js:285 #: js/PrefFeedTree.js:126 #: js/PrefFeedTree.js:133 #: js/PrefFeedTree.js:250 #: js/PrefFeedTree.js:319 #: js/PrefFilterTree.js:97 #: js/PrefHelpers.js:23 #: js/PrefHelpers.js:72 #: js/PrefHelpers.js:138 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..." #: index.php:151 #: js/AppBase.js:244 #: js/AppBase.js:250 msgid "Communication problem with server." msgstr "Комуникационен проблем със сървъра." #: index.php:154 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:157 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Налични са обновления от Git." #: index.php:171 msgid "Show articles" msgstr "Показване на статии" #: index.php:174 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:175 msgid "All Articles" msgstr "Всички статии" #: index.php:176 #: include/functions.php:1063 #: classes/feeds.php:70 msgid "Starred" msgstr "Със звезда" #: index.php:177 #: include/functions.php:1064 #: classes/feeds.php:71 msgid "Published" msgstr "Публикувани" #: index.php:178 #: classes/feeds.php:63 #: classes/feeds.php:69 msgid "Unread" msgstr "Нечетени" #: index.php:179 msgid "With Note" msgstr "С бележка" #: index.php:180 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Незачитане на точкуване" #: index.php:183 msgid "Sort articles" msgstr "Подреждане на статии" #: index.php:187 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: index.php:188 msgid "Newest first" msgstr "Новите отгоре" #: index.php:189 msgid "Oldest first" msgstr "Старите отгоре" #: index.php:190 msgid "Title" msgstr "По заглавие" #: index.php:194 #: index.php:228 #: include/functions.php:1051 #: classes/feeds.php:75 #: js/FeedTree.js:58 #: js/FeedTree.js:93 msgid "Mark as read" msgstr "Прочетени" #: index.php:197 msgid "Older than one day" msgstr "По-старо от 1 ден" #: index.php:200 msgid "Older than one week" msgstr "По-старо от 1 седмица" #: index.php:203 msgid "Older than two weeks" msgstr "По-старо от 2 седмици" #: index.php:218 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: index.php:221 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #: index.php:222 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: index.php:223 msgid "Feed actions:" msgstr "Действия с хранилки:" #: index.php:224 #: classes/handler/public.php:741 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Абониране за хранилка..." #: index.php:225 msgid "Edit this feed..." msgstr "Редактиране на тази хранилка..." #: index.php:226 #: classes/pref/feeds.php:796 #: classes/pref/feeds.php:1241 #: js/PrefFeedTree.js:62 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: index.php:227 msgid "All feeds:" msgstr "Всички хранилки:" #: index.php:229 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: index.php:230 msgid "Other actions:" msgstr "Други действия:" #: index.php:231 #: include/functions.php:1037 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Превключване на широкоекранен режим" #: index.php:232 #: include/functions.php:1072 #, fuzzy msgid "Toggle night mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: index.php:233 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Помощ за клавишни препратки" #: index.php:242 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: prefs.php:32 #: prefs.php:129 #: include/functions.php:1067 #: classes/pref/prefs.php:473 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: prefs.php:121 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "Изход от предпочитания" #: prefs.php:132 #: classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1176 #: classes/pref/feeds.php:1230 #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Feeds" msgstr "Хранилки" #: prefs.php:136 #: classes/pref/filters.php:243 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: prefs.php:140 #: classes/feeds.php:1383 #: classes/pref/labels.php:85 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:183 #: include/login_form.php:141 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно." #: register.php:193 #: register.php:238 #: register.php:251 #: register.php:266 #: register.php:285 #: register.php:332 #: register.php:342 #: register.php:354 #: classes/handler/public.php:758 #: classes/handler/public.php:807 #: classes/handler/public.php:831 #: classes/handler/public.php:923 #: classes/handler/public.php:953 #: classes/handler/public.php:1027 #: classes/handler/public.php:1124 #: classes/handler/public.php:1136 #: classes/handler/public.php:1141 #: classes/handler/public.php:1165 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Потребител:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Проверка за наличност" #: register.php:225 #: classes/handler/public.php:938 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Изпращане на регистрацията" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Регистрацията се провали." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Акаунтът е създаден успешно." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени." #: update.php:113 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: include/controls.php:85 #: classes/pref/filters.php:212 #: classes/pref/filters.php:223 #: classes/pref/filters.php:537 msgid "All feeds" msgstr "Всички хранилки" #: include/controls.php:138 #: include/controls.php:230 #: classes/digest.php:124 #: classes/feeds.php:1395 #: classes/opml.php:536 #: classes/pref/feeds.php:246 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: include/functions.php:83 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/functions.php:817 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: include/functions.php:1013 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: include/functions.php:1014 msgid "Open next feed" msgstr "Отваряне на следваща хранилка" #: include/functions.php:1015 msgid "Open previous feed" msgstr "Отваряне на предходна хранилка" #: include/functions.php:1016 msgid "Open next article" msgstr "Отваряне на следваща статия" #: include/functions.php:1017 msgid "Open previous article" msgstr "Отваряне на предходна статия" #: include/functions.php:1018 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1019 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)" #: include/functions.php:1020 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1021 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)" #: include/functions.php:1022 msgid "Show search dialog" msgstr "Показване на диалога за търсене" #: include/functions.php:1023 msgid "Article" msgstr "Статия" #: include/functions.php:1024 #: js/Headlines.js:1288 msgid "Toggle starred" msgstr "Превключване със/без звезда" #: include/functions.php:1025 #: js/Headlines.js:1300 msgid "Toggle published" msgstr "Превключване (не)публикувано" #: include/functions.php:1026 #: js/Headlines.js:1275 msgid "Toggle unread" msgstr "Превключване четено/нечетено" #: include/functions.php:1027 msgid "Edit tags" msgstr "Редактиране на тагове" #: include/functions.php:1028 msgid "Open in new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: include/functions.php:1029 #: js/Headlines.js:1321 msgid "Mark below as read" msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени" #: include/functions.php:1030 #: js/Headlines.js:1314 msgid "Mark above as read" msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени" #: include/functions.php:1031 msgid "Scroll down" msgstr "Скролиране надолу" #: include/functions.php:1032 msgid "Scroll up" msgstr "Скролиране нагоре" #: include/functions.php:1033 msgid "Select article under cursor" msgstr "Избиране на статията под курсора" #: include/functions.php:1034 msgid "Email article" msgstr "Изпращане на статия по e-mail" #: include/functions.php:1035 msgid "Close/collapse article" msgstr "Затваряне/свиване на статия" #: include/functions.php:1036 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)" #: include/functions.php:1038 msgid "Toggle embed original" msgstr "Превключване на вложен оригинал" #: include/functions.php:1039 msgid "Article selection" msgstr "Избор на статия" #: include/functions.php:1040 msgid "Select all articles" msgstr "Избор на всички статии" #: include/functions.php:1041 msgid "Select unread" msgstr "Избор на нечетени" #: include/functions.php:1042 msgid "Select starred" msgstr "Избор на тези със звезда" #: include/functions.php:1043 msgid "Select published" msgstr "Избор на публикувани" #: include/functions.php:1044 msgid "Invert selection" msgstr "Обръщане на избора" #: include/functions.php:1045 msgid "Deselect everything" msgstr "Изчистване на избора" #: include/functions.php:1046 #: classes/pref/feeds.php:529 #: classes/pref/feeds.php:817 msgid "Feed" msgstr "Хранилка" #: include/functions.php:1047 msgid "Refresh current feed" msgstr "Опресняване на текущата хранилка" #: include/functions.php:1048 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: include/functions.php:1049 #: classes/pref/feeds.php:1233 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: include/functions.php:1050 #: js/Headlines.js:1438 #: js/PrefFeedTree.js:56 #: js/FeedTree.js:65 msgid "Edit feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: include/functions.php:1052 msgid "Reverse headlines" msgstr "Обръщане на подредбата" #: include/functions.php:1053 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: include/functions.php:1054 msgid "Debug feed update" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1055 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: include/functions.php:1056 #: js/FeedTree.js:121 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени" #: include/functions.php:1057 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория" #: include/functions.php:1058 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим" #: include/functions.php:1059 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: include/functions.php:1060 msgid "Go to" msgstr "Отиди до" #: include/functions.php:1061 #: classes/feeds.php:1256 msgid "All articles" msgstr "Всички статии" #: include/functions.php:1062 msgid "Fresh" msgstr "Опресняване" #: include/functions.php:1065 #: classes/feeds.php:1260 msgid "Recently read" msgstr "Наскоро четени" #: include/functions.php:1066 #: js/tt-rss.js:432 #: js/tt-rss.js:511 msgid "Tag cloud" msgstr "Облак с тагове" #: include/functions.php:1068 msgid "Other" msgstr "Други" #: include/functions.php:1069 #: classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Създаване на етикет" #: include/functions.php:1070 #: classes/pref/filters.php:785 msgid "Create filter" msgstr "Създаване на филтър" #: include/functions.php:1071 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: include/functions.php:1073 msgid "Show help dialog" msgstr "Показване на помощен диалог" #: include/functions.php:1775 msgid "There is no error, the file uploaded with success" msgstr "" #: include/functions.php:1776 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" msgstr "" #: include/functions.php:1777 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" msgstr "" #: include/functions.php:1778 msgid "The uploaded file was only partially uploaded" msgstr "" #: include/functions.php:1779 #, fuzzy msgid "No file was uploaded" msgstr "Няма качени файлове." #: include/functions.php:1780 msgid "Missing a temporary folder" msgstr "" #: include/functions.php:1781 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "" #: include/functions.php:1782 msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #: include/login_form.php:81 #: classes/handler/public.php:618 #: classes/handler/public.php:933 #: classes/pref/users.php:55 msgid "Login:" msgstr "Потребител:" #: include/login_form.php:88 #: classes/handler/public.php:625 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: include/login_form.php:96 msgid "I forgot my password" msgstr "Забравих си паролата" #: include/login_form.php:101 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: include/login_form.php:104 #: classes/handler/public.php:281 #: classes/pref/prefs.php:1065 #: classes/rpc.php:69 msgid "Default profile" msgstr "Профил по подразбиране" #: include/login_form.php:113 msgid "Use less traffic" msgstr "Използване на по-малко трафик" #: include/login_form.php:117 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания." #: include/login_form.php:126 msgid "Remember me" msgstr "Запомни ме" #: include/login_form.php:137 #: classes/handler/public.php:638 msgid "Log in" msgstr "Вход" #: include/sessions.php:45 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)" #: include/sessions.php:53 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)" #: include/sessions.php:74 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)" #: classes/article.php:26 msgid "Article not found." msgstr "Статията не е намерена." #: classes/article.php:239 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):" #: classes/article.php:251 #: classes/pref/feeds.php:797 #: classes/pref/feeds.php:951 #: classes/pref/filters.php:509 #: classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/prefs.php:1016 #: classes/pref/users.php:114 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/af_readability/init.php:91 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:243 #: plugins/mail/init.php:66 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/nsfw/init.php:86 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: classes/article.php:253 #: classes/feeds.php:716 #: classes/feeds.php:757 #: classes/handler/public.php:596 #: classes/pref/feeds.php:798 #: classes/pref/feeds.php:954 #: classes/pref/feeds.php:1691 #: classes/pref/filters.php:512 #: classes/pref/filters.php:942 #: classes/pref/filters.php:1022 #: classes/pref/filters.php:1115 #: classes/pref/labels.php:75 #: classes/pref/prefs.php:1018 #: classes/pref/prefs.php:1115 #: classes/pref/users.php:116 #: plugins/mail/init.php:178 #: plugins/note/init.php:55 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: classes/article.php:348 #: classes/article.php:614 msgid "no tags" msgstr "няма тагове" #: classes/article.php:458 msgid "unknown type" msgstr "незнаен вид" #: classes/article.php:535 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени" #: classes/backend.php:37 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни препратки" #: classes/backend.php:61 #: classes/backend.php:130 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:64 #: classes/backend.php:133 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/backend.php:159 #: classes/dlg.php:30 #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:89 #: classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 #: classes/dlg.php:203 #: classes/pref/feeds.php:1499 #: classes/pref/feeds.php:1559 #: classes/pref/filters.php:175 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Вашият публичен OPML URL е:" #: classes/dlg.php:54 #: classes/dlg.php:184 #: plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Генериране на нов URL" #: classes/dlg.php:68 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:72 #: classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: classes/dlg.php:77 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!" #: classes/dlg.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: classes/dlg.php:181 #: classes/pref/filters.php:1016 #: classes/pref/prefs.php:683 #: classes/pref/prefs.php:806 #: classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:867 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "още инфо" #: classes/dlg.php:196 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: classes/dlg.php:200 #, fuzzy msgid "Open Preferences" msgstr "Предпочитания" #: classes/feeds.php:34 #: classes/feeds.php:35 #: classes/feeds.php:99 #: classes/feeds.php:100 #: classes/pref/feeds.php:1371 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "Тази хранилка" #: classes/feeds.php:41 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последно обновяване: %s" #: classes/feeds.php:60 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: classes/feeds.php:62 #: classes/pref/feeds.php:1224 #: classes/pref/feeds.php:1457 #: classes/pref/feeds.php:1514 #: classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 #: classes/pref/filters.php:779 #: classes/pref/filters.php:865 #: classes/pref/filters.php:894 #: classes/pref/labels.php:260 #: classes/pref/prefs.php:1030 #: classes/pref/users.php:343 msgid "All" msgstr "Всички" #: classes/feeds.php:64 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: classes/feeds.php:65 #: classes/pref/feeds.php:1226 #: classes/pref/feeds.php:1459 #: classes/pref/feeds.php:1516 #: classes/pref/filters.php:365 #: classes/pref/filters.php:425 #: classes/pref/filters.php:781 #: classes/pref/filters.php:867 #: classes/pref/filters.php:896 #: classes/pref/labels.php:262 #: classes/pref/prefs.php:1032 #: classes/pref/users.php:345 msgid "None" msgstr "Нищо" #: classes/feeds.php:67 msgid "Selection toggle:" msgstr "Превключване на избора:" #: classes/feeds.php:73 msgid "Selection:" msgstr "Избрани:" #: classes/feeds.php:76 msgid "Set score" msgstr "Задаване на точки" #: classes/feeds.php:79 msgid "Move back" msgstr "Назад" #: classes/feeds.php:80 #: classes/pref/filters.php:372 #: classes/pref/filters.php:432 #: classes/pref/filters.php:874 #: classes/pref/filters.php:903 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: classes/feeds.php:82 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: classes/feeds.php:86 #: classes/feeds.php:91 #: plugins/mail/init.php:76 #: plugins/mailto/init.php:24 msgid "Forward by email" msgstr "Препращане по e-mail" #: classes/feeds.php:95 msgid "Feed:" msgstr "Хранилка:" #: classes/feeds.php:149 #: classes/feeds.php:506 msgid "Feed not found." msgstr "Хранилката не е намерена." #: classes/feeds.php:209 msgid "Never" msgstr "Никога" #: classes/feeds.php:260 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Archived articles" msgstr "Архивирани статии" #: classes/feeds.php:320 msgid "Collapse article" msgstr "Свиване на статия" #: classes/feeds.php:345 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Внесено в \"%s\"" #: classes/feeds.php:397 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване." #: classes/feeds.php:400 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не са намерени обновени статии за показване." #: classes/feeds.php:403 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване." #: classes/feeds.php:407 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър." #: classes/feeds.php:409 msgid "No articles found to display." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: classes/feeds.php:426 #: classes/feeds.php:603 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s" #: classes/feeds.php:438 #: classes/feeds.php:615 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)" #: classes/feeds.php:592 msgid "No feed selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: classes/feeds.php:659 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL на хранилка/сайт" #: classes/feeds.php:667 #: classes/pref/feeds.php:571 #: classes/pref/feeds.php:826 #: classes/pref/feeds.php:1664 msgid "Place in category:" msgstr "Поставяне в категория:" #: classes/feeds.php:676 msgid "Available feeds" msgstr "Налични хранилки" #: classes/feeds.php:693 #: classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:891 #: classes/pref/feeds.php:1676 #: classes/pref/users.php:387 msgid "Login" msgstr "Потребител" #: classes/feeds.php:697 #: classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:899 #: classes/pref/feeds.php:1677 #: classes/pref/prefs.php:289 msgid "Password" msgstr "Парола" #: classes/feeds.php:709 #: classes/pref/feeds.php:680 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Тази хранилка изисква автентикация." #: classes/feeds.php:714 #: classes/handler/public.php:755 #: classes/pref/feeds.php:1690 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: classes/feeds.php:735 #, fuzzy, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Търсене..." #: classes/feeds.php:741 #: classes/pref/feeds.php:603 #: classes/pref/feeds.php:841 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: classes/feeds.php:743 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: classes/feeds.php:753 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис на търсенето" #: classes/feeds.php:756 #: classes/pref/feeds.php:1217 #: classes/pref/filters.php:772 #: classes/pref/users.php:330 #: js/Feeds.js:550 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: classes/feeds.php:1250 msgid "Starred articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/feeds.php:1252 msgid "Published articles" msgstr "Публикувани статии" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Fresh articles" msgstr "Пресни статии" #: classes/feeds.php:1381 msgid "Special" msgstr "Специални" #: classes/feeds.php:1472 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1657 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: classes/handler/public.php:512 #: plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:570 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: classes/handler/public.php:575 #: classes/pref/feeds.php:548 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:580 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: classes/handler/public.php:585 msgid "Labels:" msgstr "Етикети:" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: classes/handler/public.php:597 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"." #: classes/handler/public.php:691 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Грешен потребител или парола" #: classes/handler/public.php:768 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вече сте абонирани за %s." #: classes/handler/public.php:771 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Абонирани сте за %s." #: classes/handler/public.php:774 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Невъзможно абониране за %s." #: classes/handler/public.php:777 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Няма намерени хранилки в %s." #: classes/handler/public.php:783 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Невъзможно абониране за %s.
Не може да се изтегли URL на хранилка." #: classes/handler/public.php:793 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки." #: classes/handler/public.php:806 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Абониране за избраната хранилка" #: classes/handler/public.php:830 msgid "Edit subscription options" msgstr "Редактиране на абонаментните опции" #: classes/handler/public.php:883 msgid "Password recovery" msgstr "Възстановяване на парола" #: classes/handler/public.php:926 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес." #: classes/handler/public.php:946 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Колко е две плюс две:" #: classes/handler/public.php:952 #: classes/pref/users.php:356 msgid "Reset password" msgstr "Смяна на парола" #: classes/handler/public.php:964 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни." #: classes/handler/public.php:968 #: classes/handler/public.php:1034 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1010 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола" #: classes/handler/public.php:1030 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена." #: classes/handler/public.php:1053 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Database Updater" msgstr "Обновяване на базата данни" #: classes/handler/public.php:1105 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/handler/public.php:1110 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1123 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:1129 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Качването приключи." #: classes/handler/public.php:1146 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните." #: classes/handler/public.php:1158 msgid "Perform updates" msgstr "Извършване на обновявания" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "OPML инструмент" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Внасяне на OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Връщане към предпочитания" #: classes/opml.php:316 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Добавяне на хранилка: %s" #: classes/opml.php:333 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Дублирана хранилка: %s" #: classes/opml.php:347 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Добавяне на етикет \"%s\"" #: classes/opml.php:350 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Дублиран етикет: %s" #: classes/opml.php:362 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\"" #: classes/opml.php:398 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Добавяне на филтър..." #: classes/opml.php:536 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Обработка на категория: %s" #: classes/opml.php:582 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: classes/opml.php:594 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл." #: classes/opml.php:598 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!" #: classes/opml.php:609 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл." #: classes/opml.php:618 msgid "Error while parsing document." msgstr "Грешка при разбора на документа." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Отметка за активиране на полето" #: classes/pref/feeds.php:77 #: classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d хранилка)" msgstr[1] "(%d хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:521 #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "General" msgstr "Основни" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "URL на статията:" #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Site URL" msgstr "URL на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: classes/pref/feeds.php:621 #: classes/pref/feeds.php:859 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Интерфейс" #: classes/pref/feeds.php:634 #: classes/pref/feeds.php:874 msgid "Article purging:" msgstr "Изтриване на статия:" #: classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:885 #: classes/pref/feeds.php:1673 #: classes/pref/users.php:63 #: plugins/auth_internal/init.php:60 msgid "Authentication" msgstr "Автентикация" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Съвет: трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките." #: classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:907 #: classes/pref/filters.php:459 #: classes/pref/filters.php:913 #: classes/pref/users.php:90 msgid "Options" msgstr "Опции" #: classes/pref/feeds.php:698 #: classes/pref/feeds.php:912 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включване в e-mail справката" #: classes/pref/feeds.php:714 #: classes/pref/feeds.php:919 msgid "Always display image attachments" msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения" #: classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:926 #: classes/pref/prefs.php:97 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Да не се влагат изображения" #: classes/pref/feeds.php:744 #: classes/pref/feeds.php:933 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:759 #: classes/pref/feeds.php:940 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: classes/pref/feeds.php:771 #: classes/pref/feeds.php:1324 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Създаване на филтър..." #: classes/pref/feeds.php:778 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: classes/pref/feeds.php:780 #: classes/pref/filters.php:502 #: classes/pref/filters.php:798 #: classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/users.php:354 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: classes/pref/feeds.php:785 #: classes/pref/prefs.php:745 msgid "Plugins" msgstr "Добавки" #: classes/pref/feeds.php:1192 msgid "Feeds with errors" msgstr "Хранилки с грешки" #: classes/pref/feeds.php:1199 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивни хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1221 #: classes/pref/feeds.php:1454 #: classes/pref/feeds.php:1511 #: classes/pref/filters.php:360 #: classes/pref/filters.php:420 #: classes/pref/filters.php:776 #: classes/pref/filters.php:862 #: classes/pref/filters.php:891 #: classes/pref/labels.php:257 #: classes/pref/prefs.php:1027 #: classes/pref/users.php:340 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: classes/pref/feeds.php:1235 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Редактиране на избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1237 #: classes/pref/feeds.php:1251 #: classes/pref/filters.php:794 msgid "Reset sort order" msgstr "Нулиране на подредбата" #: classes/pref/feeds.php:1239 #: js/PrefFeedTree.js:347 msgid "Batch subscribe" msgstr "Партидно абониране" #: classes/pref/feeds.php:1246 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: classes/pref/feeds.php:1249 msgid "Add category" msgstr "Добавяне на категория" #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #: classes/pref/feeds.php:1311 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1313 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки." #: classes/pref/feeds.php:1330 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Внасяне на мой OPML" #: classes/pref/feeds.php:1338 msgid "Export OPML" msgstr "Изнасяне на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1342 msgid "Include settings" msgstr "Включително настройките" #: classes/pref/feeds.php:1349 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Публикувани" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публичен OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1356 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показване на публикувания OPML URL" #: classes/pref/feeds.php:1364 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1366 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира." #: classes/pref/feeds.php:1372 msgid "Display URL" msgstr "Показване на URL" #: classes/pref/feeds.php:1375 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и" #: classes/pref/feeds.php:1480 #: classes/pref/feeds.php:1537 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клик за редактиране на хранилка" #: classes/pref/feeds.php:1497 #: classes/pref/feeds.php:1556 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Отписване от избраните хранилки" #: classes/pref/feeds.php:1655 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)" #: classes/pref/feeds.php:1686 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Хранилките изискват автентикация." #: classes/pref/filters.php:234 #: classes/pref/filters.php:557 msgid "(inverse)" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:230 #: classes/pref/filters.php:556 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s %s" #: classes/pref/filters.php:349 #: classes/pref/filters.php:850 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: classes/pref/filters.php:354 #: classes/pref/filters.php:856 #: classes/pref/filters.php:974 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: classes/pref/filters.php:369 #: classes/pref/filters.php:429 #: classes/pref/filters.php:871 #: classes/pref/filters.php:900 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: classes/pref/filters.php:413 #: classes/pref/filters.php:884 msgid "Apply actions" msgstr "Прилагане на действията" #: classes/pref/filters.php:470 #: classes/pref/filters.php:919 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: classes/pref/filters.php:481 #: classes/pref/filters.php:924 msgid "Match any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:492 #: classes/pref/filters.php:929 msgid "Inverse matching" msgstr "Обратно съвпадение" #: classes/pref/filters.php:506 #: classes/pref/filters.php:938 msgid "Test" msgstr "Проба" #: classes/pref/filters.php:788 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: classes/pref/filters.php:791 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: classes/pref/filters.php:940 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: classes/pref/filters.php:991 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие" #: classes/pref/filters.php:995 msgid "on field" msgstr "върху поле" #: classes/pref/filters.php:998 #: js/PrefFilterTree.js:45 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:1019 msgid "Save rule" msgstr "Запазване на правило" #: classes/pref/filters.php:1019 #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Add rule" msgstr "Добавяне на правило" #: classes/pref/filters.php:1042 msgid "Perform Action" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/filters.php:1093 msgid "No actions available" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:1112 msgid "Save action" msgstr "Запазване на действие" #: classes/pref/filters.php:1112 #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Add action" msgstr "Добавяне на действие" #: classes/pref/filters.php:1140 msgid "[No caption]" msgstr "[Без надпис]" #: classes/pref/filters.php:1142 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" #: classes/pref/filters.php:1156 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Съвпадение с някое правило" #: classes/pref/filters.php:1157 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(обратно)" #: classes/pref/filters.php:1160 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d действие)" msgstr[1] "%s (+%d действия)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Създаден етикет %s" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Изчистване на цветове" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Статия" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Справка" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Позволяване на дублирани статии" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Черен списък на тагове" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:72 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Профил по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:73 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:73 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:74 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Клик за разпъване на статия" #: classes/pref/prefs.php:75 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Превключване на комбиниран режим" #: classes/pref/prefs.php:75 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите" #: classes/pref/prefs.php:76 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Количество статии за показване наведнъж" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Активиране на e-mail справка" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "На всеки 4 часа" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Дълъг формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията date()." #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Изтриване на нечетени статии" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Къс формат на дата" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване." #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Вход с SSL сертификат" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните." #: classes/pref/prefs.php:99 #: js/PrefHelpers.js:113 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Нагласяване стила на страницата" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Език" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:187 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: classes/pref/prefs.php:201 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Личните Ви данни са запазени." #: classes/pref/prefs.php:217 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Лични данни / Автентикация" #: classes/pref/prefs.php:231 msgid "Personal data" msgstr "Лични данни" #: classes/pref/prefs.php:260 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Пълно име" #: classes/pref/prefs.php:265 #: classes/pref/users.php:94 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:273 #, fuzzy msgid "Access level:" msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/prefs.php:284 msgid "Save data" msgstr "Запазване на данните" #: classes/pref/prefs.php:333 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола." #: classes/pref/prefs.php:337 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Стара парола" #: classes/pref/prefs.php:342 #: classes/pref/users.php:82 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Нова парола" #: classes/pref/prefs.php:347 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:357 msgid "Change password" msgstr "Промяна на парола" #: classes/pref/prefs.php:362 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Еднократни пароли / Authenticator" #: classes/pref/prefs.php:392 #: classes/pref/prefs.php:440 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Потвърждение на парола" #: classes/pref/prefs.php:402 msgid "Disable OTP" msgstr "Забрана на еднократни пароли" #: classes/pref/prefs.php:446 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:453 msgid "Enable OTP" msgstr "Активиране на еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:506 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране." #: classes/pref/prefs.php:601 #, fuzzy msgid "default" msgstr "По подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:611 msgid "Customize" msgstr "Персонализиране" #: classes/pref/prefs.php:614 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Още действия..." #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: classes/pref/prefs.php:679 #: classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: classes/pref/prefs.php:690 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:719 msgid "Save configuration" msgstr "Запазване на конфигурацията" #: classes/pref/prefs.php:723 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Запазване и изход от предпочитанията" #: classes/pref/prefs.php:728 msgid "Manage profiles" msgstr "Управление на профили" #: classes/pref/prefs.php:731 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане по подразбиране" #: classes/pref/prefs.php:776 msgid "System plugins" msgstr "Системни добавки" #: classes/pref/prefs.php:810 #: classes/pref/prefs.php:856 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:818 msgid "User plugins" msgstr "Потребителски добавки" #: classes/pref/prefs.php:845 msgid "Clear data" msgstr "Изчистване на данни" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Активиране на избраните добавки" #: classes/pref/prefs.php:945 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Грешна еднократна парола" #: classes/pref/prefs.php:950 #: classes/pref/prefs.php:981 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна парола" #: classes/pref/prefs.php:1005 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. Този файл може да се ползва като шаблон." #: classes/pref/prefs.php:1041 msgid "Create profile" msgstr "Създаване на профил" #: classes/pref/prefs.php:1060 #: classes/pref/prefs.php:1080 msgid "(active)" msgstr "(активен)" #: classes/pref/prefs.php:1111 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Премахване на избраните профили" #: classes/pref/prefs.php:1113 msgid "Activate profile" msgstr "Активиране на профил" #: classes/pref/system.php:8 #: classes/pref/users.php:6 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел." #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:85 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Извършване на действие" #: classes/pref/users.php:26 #, fuzzy msgid "Edit user" msgstr "Редактиране на правило" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Ниво на достъп:" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Детайли на потребител" #: classes/pref/users.php:148 #: classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Последно влязъл" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Бройка на абонираните хранилки" #: classes/pref/users.php:158 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Статии със звезда" #: classes/pref/users.php:162 #: classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Абонирани хранилки" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: classes/pref/users.php:259 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Добавен потребител %s с парола %s" #: classes/pref/users.php:266 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: classes/pref/users.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Потребителят %s вече съществува." #: classes/pref/users.php:295 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Промяна паролата на потребител %s към %s" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Създаване на потребител" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Последен вход" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Клик за редактиране" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Не е указан потребител." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:" #: plugins/af_comics/init.php:71 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:73 msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, fuzzy, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Показване на свързани статии" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166 #: plugins/af_readability/init.php:58 msgid "Global settings" msgstr "Глобални настройки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Минимална подобност:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Минимална дължина на заглавие:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:207 #: plugins/af_readability/init.php:101 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Подобност (pg_trgm)" #: plugins/af_readability/init.php:25 #, fuzzy msgid "Data saved." msgstr "Данните са запазени (%s)" #: plugins/af_readability/init.php:45 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_readability/init.php:52 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:87 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:118 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Проверка за наличност" #: plugins/af_readability/init.php:130 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:257 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)" msgstr "" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Активиране на категории за хранилки" #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:241 #, fuzzy msgid "Don't cache files locally." msgstr "Локално кеширане на изображенията" #: plugins/auth_internal/init.php:72 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:" #: plugins/auth_internal/init.php:214 msgid "Password has been changed." msgstr "Паролата е сменена." #: plugins/auth_internal/init.php:216 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старата парола е грешна." #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Отметки" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Затваряне на статия" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Пощенските адреси са запазени." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Добавка за поща" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mail/init.php:124 #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:57 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Препратено]" #: plugins/mail/init.php:118 #: plugins/mailto/init.php:49 msgid "Multiple articles" msgstr "Множество статии" #: plugins/mail/init.php:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:161 msgid "Subject:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/mail/init.php:177 msgid "Send e-mail" msgstr "Изпращане на e-mail" #: plugins/mailto/init.php:73 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:" #: plugins/mailto/init.php:77 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail." #: plugins/mailto/init.php:80 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент." #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Затваряне на този диалог" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Редактиране бележка на статия" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW добавка" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурацията е запазена." #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Премахване на споделянето на всички статии" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Споделяне чрез URL" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Премахване на споделянето на статия" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Превключване със/без звезда" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Споделени статии" #: js/AppBase.js:386 msgid "Error explained" msgstr "Обяснение на грешка" #: js/AppBase.js:403 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/Article.js:33 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:" #: js/Article.js:59 #: js/Headlines.js:924 #: js/Headlines.js:942 #: js/Headlines.js:960 #: js/Headlines.js:1101 #: js/Headlines.js:1137 #: plugins/mail/mail.js:7 #: plugins/mailto/init.js:7 #: js/Headlines.js:747 #: js/Headlines.js:773 #: js/Headlines.js:785 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Article.js:67 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:" #: js/Article.js:111 msgid "Article URL:" msgstr "URL на статията:" #: js/Article.js:152 msgid "comments" msgstr "коментари" #: js/Article.js:155 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментара" #: js/CommonDialogs.js:11 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:38 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?" #: js/CommonDialogs.js:83 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Абониране за хранилка" #: js/CommonDialogs.js:110 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра." #: js/CommonDialogs.js:125 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Абониране за \"%s\"" #: js/CommonDialogs.js:134 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Указаният URL изглежда невалиден." #: js/CommonDialogs.js:137 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки." #: js/CommonDialogs.js:149 msgid "Expand to select feed" msgstr "Разгъване за избор на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:163 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s" #: js/CommonDialogs.js:166 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "XML проверката се провали: %s" #: js/CommonDialogs.js:169 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка." #: js/CommonDialogs.js:193 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Хранилки с грешки при обновяване" #: js/CommonDialogs.js:202 #: js/PrefFeedTree.js:382 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Премахване на избраните хранилки?" #: js/CommonDialogs.js:223 #: js/CommonDialogs.js:308 #: js/PrefFeedTree.js:168 #: js/PrefFeedTree.js:230 #: js/PrefFeedTree.js:246 #: js/PrefFeedTree.js:398 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Не е избрана хранилка." #: js/CommonDialogs.js:248 msgid "More Feeds" msgstr "Още хранилки" #: js/CommonDialogs.js:340 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати." #: js/CommonDialogs.js:362 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:" #: js/CommonDialogs.js:386 #: js/tt-rss.js:543 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Отписване от \"%s\"?" #: js/CommonDialogs.js:414 #: js/tt-rss.js:391 #: js/tt-rss.js:524 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка." #: js/CommonDialogs.js:428 msgid "Edit Feed" msgstr "Редактиране на хранилка" #: js/CommonDialogs.js:452 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?" #: js/CommonFilters.js:15 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" msgstr "" #: js/Feeds.js:221 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!" #: js/Headlines.js:638 #: js/Headlines.js:686 #: js/Headlines.js:703 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка." #: js/Headlines.js:642 msgid "Cancel search" msgstr "Отмяна на търсенето" #: js/Headlines.js:700 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Не са намерени статии за показване." #: js/Headlines.js:711 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:968 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:970 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?" msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?" #: js/Headlines.js:1110 #, perl-format msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?" msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?" #: js/Headlines.js:1113 #, perl-format msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?" msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?" #: js/Headlines.js:1114 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката." #: js/Headlines.js:1143 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:1159 msgid "No article is selected." msgstr "Не е избрана статия." #: js/Headlines.js:1194 msgid "No articles found to mark" msgstr "Не са намерени статии за отбелязване" #: js/Headlines.js:1196 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?" msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?" #: js/Headlines.js:1259 msgid "Open original article" msgstr "Отваряне на оригиналната статия" #: js/Headlines.js:1266 msgid "Display article URL" msgstr "Показване URL-а на статията" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Assign label" msgstr "Присвояване на етикет" #: js/Headlines.js:1378 msgid "Remove label" msgstr "Премахване на етикет" #: js/Headlines.js:1409 msgid "Select articles in group" msgstr "Избиране на статии в група" #: js/Headlines.js:1419 msgid "Mark group as read" msgstr "Отбелязване на групата като прочетена" #: js/Headlines.js:1431 msgid "Mark feed as read" msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена" #: js/PrefFeedTree.js:36 msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" #: js/PrefFeedTree.js:43 msgid "Remove category" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:140 #, perl-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"." #: js/PrefFeedTree.js:153 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Отписване от избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:196 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Премахване на избраните категории?" #: js/PrefFeedTree.js:209 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Не са избрани категории." #: js/PrefFeedTree.js:260 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Редактиране на множество хранилки" #: js/PrefFeedTree.js:284 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?" #: js/PrefFeedTree.js:315 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Премахване на категория" #: js/PrefFeedTree.js:327 msgid "Category title:" msgstr "Име на категория:" #: js/PrefFeedTree.js:351 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Абониране за хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:373 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Хранилки без скорошни обновления" #: js/PrefFilterTree.js:48 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: js/PrefFilterTree.js:107 #: js/PrefFilterTree.js:123 #: js/PrefFilterTree.js:236 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Не са избрани филтри." #: js/PrefFilterTree.js:111 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Комбиниране на избраните филтри?" #: js/PrefFilterTree.js:128 msgid "Please select only one filter." msgstr "Моля, изберете само един филтър!" #: js/PrefFilterTree.js:148 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтър" #: js/PrefFilterTree.js:173 msgid "Remove filter?" msgstr "Премахване на филтър?" #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Премахване на избраните филтри?" #: js/PrefHelpers.js:4 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?" #: js/PrefHelpers.js:21 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Изчистване на журнала" #: js/PrefHelpers.js:40 msgid "Settings Profiles" msgstr "Настройки на профили" #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати." #: js/PrefHelpers.js:64 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Не са избрани профили." #: js/PrefHelpers.js:71 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активиране на избрания профил?" #: js/PrefHelpers.js:80 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Моля, изберете профил за активиране!" #: js/PrefHelpers.js:129 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Връщане по подразбиране?" #: js/PrefHelpers.js:137 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?" #: js/PrefHelpers.js:156 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!" #: js/PrefHelpers.js:180 msgid "OPML Import" msgstr "Внасяне на OPML" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?" #: js/common.js:215 msgid "Click to close" msgstr "Затваряне" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Свързани статии" #: plugins/mail/mail.js:21 #: plugins/mailto/init.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Препращане на статия по e-mail" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Споделяне на статия чрез URL" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Премахване споделянето на тази статия?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?" #: js/AppBase.js:139 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: js/AppBase.js:265 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/AppBase.js:278 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/AppBase.js:453 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/Article.js:236 msgid "Edit article Tags" msgstr "Редактиране таговете на статия" #: js/Article.js:240 msgid "Saving article tags..." msgstr "Запазване таговете на статия..." #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Премахване икона на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:17 msgid "Feed icon removed." msgstr "Иконата на хранилката е премахната." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Качване. Моля, изчакайте..." #: js/CommonDialogs.js:48 msgid "Upload complete." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:62 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #: js/CommonDialogs.js:65 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Качването приключи." #: js/CommonDialogs.js:203 #: js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Премахване на избраните хранилки..." #: js/CommonDialogs.js:389 msgid "Removing feed..." msgstr "Премахване на хранилка..." #: js/CommonDialogs.js:432 #: js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFilterTree.js:206 #: js/PrefUsers.js:40 msgid "Saving data..." msgstr "Запазване на данни..." #: js/CommonDialogs.js:454 #: js/PrefHelpers.js:203 msgid "Trying to change address..." msgstr "Опит за смяна на адрес..." #: js/CommonDialogs.js:474 #: js/PrefHelpers.js:219 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не може да се създаде потребител %s" #: js/CommonFilters.js:151 msgid "Edit rule" msgstr "Редактиране на правило" #: js/CommonFilters.js:173 msgid "Edit action" msgstr "Редактиране на действие" #: js/CommonFilters.js:212 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:243 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:" #: js/CommonFilters.js:254 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:296 msgid "Create Filter" msgstr "Създаване на филтър" #: js/FeedTree.js:71 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка" #: js/FeedTree.js:99 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел" #: js/Feeds.js:372 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?" #: js/Feeds.js:376 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..." #: js/Feeds.js:394 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?" #: js/Feeds.js:397 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?" #: js/Feeds.js:400 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?" #: js/Feeds.js:403 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Feeds.js:406 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Резултати от търсенето: %s" #: js/Feeds.js:406 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Всички статии" #: js/Feeds.js:448 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?" #: js/Headlines.js:893 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d статия е избрана" msgstr[1] "%d статии са избрани" #: js/PrefFeedTree.js:141 msgid "Removing category..." msgstr "Премахване на категория..." #: js/PrefFeedTree.js:155 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Отписване от избраните хранилки..." #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Премахване на избраните категории..." #: js/PrefFeedTree.js:330 msgid "Creating category..." msgstr "Създаване на категория..." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Joining filters..." msgstr "Съединяване на филтри..." #: js/PrefFilterTree.js:178 msgid "Removing filter..." msgstr "Премахване на филтър..." #: js/PrefFilterTree.js:224 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Премахване на избраните филтри..." #: js/PrefHelpers.js:5 #: plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Изчистване на URL-и..." #: js/PrefHelpers.js:8 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Генерираните URL-и са изчистени." #: js/PrefHelpers.js:50 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Премахване на избраните профили..." #: js/PrefHelpers.js:85 msgid "Creating profile..." msgstr "Създаване на профил..." #: js/PrefHelpers.js:159 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..." #: js/PrefLabelTree.js:69 msgid "Label Editor" msgstr "Редактор на етикети" #: js/PrefLabelTree.js:126 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?" #: js/PrefLabelTree.js:139 #: js/PrefLabelTree.js:159 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Не са избрани етикети." #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Премахване на избраните етикети?" #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Премахване на избраните етикети..." #: js/PrefUsers.js:15 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Моля, въведете потребител:" #: js/PrefUsers.js:18 msgid "Adding user..." msgstr "Добавяне на потребител..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Редактор на потребител" #: js/PrefUsers.js:57 #: js/PrefUsers.js:96 #: js/PrefUsers.js:103 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Не са избрани потребители." #: js/PrefUsers.js:62 #: js/PrefUsers.js:108 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Моля, изберете само един потребител!" #: js/PrefUsers.js:66 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?" #: js/PrefUsers.js:67 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..." #: js/PrefUsers.js:82 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати." #: js/PrefUsers.js:83 msgid "Removing selected users..." msgstr "Премахване на избраните потребители..." #: js/tt-rss.js:344 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!" #: js/tt-rss.js:460 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!" #: js/tt-rss.js:473 #: js/tt-rss.js:563 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим." #: js/tt-rss.js:532 msgid "Please select some feed first." msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!" #: js/tt-rss.js:537 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория." #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Запазване бележка на статия..." #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share.js:40 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "Опит за смяна на URL..." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Споделените URL-и са изчистени." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клик за разпъване на статия" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Внасяне и изнасяне" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Изнасяне на моите данни" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Внасяне" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завършени:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d обработена статия, " #~ msgstr[1] "%d обработени статии, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d внесена, " #~ msgstr[1] "%d внесени, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d създадена хранилка." #~ msgstr[1] "%d създадени хранилки." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Подготовка на данни" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\"" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Няма качени файлове." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Изнасяне на данни" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните тук." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Внасяне на данни" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d архивирана статия" #~ msgstr[1] "%d архивирани статии" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Няма намерени хранилки." #~ msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." #~ msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Обновяване на базата данни" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител %s към %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\"" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Добавка" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "more info" #~ msgstr "още инфо" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Още хранилки" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярни хранилки" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архив с хранилки" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "лимит" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Помощната тема не е намерена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Филтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Активиране на API достъп" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Търсене за" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Използва UTC часова зона" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Ниво на достъп" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Въведете Вашата парола" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола." #~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" #~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:" #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Не сте влезли" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Пресни статии" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Оригинално от:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(редактиране на бележка)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Име на файл:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Преглед като RSS хранилка" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Преглед като RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал на грешките" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Не са избрани хранилки." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Не са избрани статии." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Преточкуване на хранилка" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Създаване на етикет..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Създаване на филтър..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Преточкуване на статии..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Firefox интеграция" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Преточкуване на статии" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Ръчно изтриване" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Моля, въведете име на категория:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Изчистване на хранилка..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Преточкуване на хранилки..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Премахване на звезда на статия" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Слагане на звезда на статия" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Разпубликуване на статия" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Публикуване на статия" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване." #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org форумите или wiki." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Свързана" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Инсталация" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL на инсталация" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ за достъп:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Ключ за достъп" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Генериране на нов ключ" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Последно свързана" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Съхранени хранилки" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Създаване на връзка" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Нулиране на абонамент." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Свързване на инсталация" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Редактиране на инсталация" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Не са избрани инсталации." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал." #~ msgid "Report to tt-rss.org" #~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org" #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Още..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Пропускане на избраните" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Пропускане на прочетените" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "Документът има некоректен формат." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!" #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Статии със звезда" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Изчистване на данни" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Внасяне от Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Моля, първо изберете файл!" #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Изчистване данните на хранилката" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "с параметри:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Избор по тагове..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Ограничаване търсенето до:" #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." #~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "Старата парола не може да е празна." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "Новата парола не може да е празна." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Съвпадение:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Някой" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Всички тагове." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Кои тагове?" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "Показване на записи" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Първо нечетени" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Незнайна опция: %s"