ttrss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3685 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-10 19:27:11 +01:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: index.php:133
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:149
#: index.php:267
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1411
#: classes/pref/filters.php:766
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:296
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:133
#: js/functions.js:1229
#: js/functions.js:1363
#: js/functions.js:1675
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:525
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1296
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:457
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/functions.js:449
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:793
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:542
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:839
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: include/functions2.php:102
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:176
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: include/functions2.php:103
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:105
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:177
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:192
#: index.php:233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: include/functions2.php:92
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:660
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:231
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1366
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:236
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:123
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1355
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:126
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:235
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:129
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1252
#: include/functions.php:1904
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:730
#: classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899
#: classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992
#: classes/handler/public.php:999
#: classes/handler/public.php:1024
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:229
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:817
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:232
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:822
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: update.php:63
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: include/digest.php:109
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1261
#: include/functions.php:1805
#: include/functions.php:1890
#: include/functions.php:1912
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/opml.php:421
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: include/functions2.php:63
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1989
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: include/functions2.php:64
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2000
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: include/functions2.php:65
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1978
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Пропускане на избраните"
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
msgstr "Пропускане на прочетените"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: include/functions2.php:70
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2019
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: include/functions2.php:71
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2013
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: include/functions2.php:87
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:552
#: classes/pref/feeds.php:808
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: include/functions2.php:90
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: include/functions2.php:91
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions2.php:95
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: include/functions2.php:100
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1963
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: include/functions2.php:104
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:653
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: include/functions2.php:108
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:740
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:668
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1299
#: classes/feeds.php:737
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1303
#: classes/feeds.php:741
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "comments"
msgstr "коментари"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1329
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1362
#: include/functions2.php:1613
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1372
#: classes/feeds.php:723
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1404
#: classes/feeds.php:670
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1417
#: classes/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:571
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1454
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1655
#: classes/pref/feeds.php:1721
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:192
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1651
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1905
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions2.php:1982
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:954
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1250
#: include/functions.php:1902
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Специални"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1753
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:216
#: classes/pref/filters.php:494
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1957
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1959
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1961
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1965
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: include/functions.php:1967
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: include/login_form.php:190
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:812
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:200
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:560
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:216
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:299
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1039
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:242
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:565
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:498
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:506
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:508
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:510
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:531
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:533
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:568
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1084
#: classes/feeds.php:1134
#: classes/feeds.php:1171
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:788
#: classes/pref/feeds.php:929
#: classes/pref/feeds.php:1861
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:475
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:889
#: classes/pref/filters.php:970
#: classes/pref/filters.php:1063
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:987
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:555
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:614
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:666
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:672
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:675
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:678
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:682
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:700
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:725
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:762
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:805
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:827
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:837
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:841
#: classes/handler/public.php:907
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:878
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:903
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:951
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1016
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:53
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1517
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:62
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:90
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:337
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1670
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:397
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/filters.php:849
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:275
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:999
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Всички"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:92
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:93
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:339
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: classes/pref/feeds.php:1672
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:351
#: classes/pref/filters.php:399
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:824
#: classes/pref/filters.php:851
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:277
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1001
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Нищо"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:99
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Още..."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:101
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:107
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:110
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:115
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:116
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:831
#: classes/pref/filters.php:858
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:130
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:200
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:877
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:270
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Никога"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:395
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:454
#: classes/feeds.php:551
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:610
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:776
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:779
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:782
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:786
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:788
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:803
#: classes/feeds.php:975
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:813
#: classes/feeds.php:985
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:965
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/feeds.php:1022
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1030
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1036
#: classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:815
#: classes/pref/feeds.php:1825
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1044
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:863
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1060
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:867
#: classes/pref/feeds.php:1839
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1063
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:873
#: classes/pref/feeds.php:1842
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Парола"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1073
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1078
#: classes/feeds.php:1132
#: classes/pref/feeds.php:1860
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1081
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1104
#: classes/feeds.php:1170
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:324
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: classes/pref/filters.php:727
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1108
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1109
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1112
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1133
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:758
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:465
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:753
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1144
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1152
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1157
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1166
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:787
#: classes/pref/feeds.php:926
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:472
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:79
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:985
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:57
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#: plugins/import_export/init.php:438
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:506
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
#: classes/pref/system.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:154
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:879
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#: classes/pref/users.php:334
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1346
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1667
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/filters.php:394
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/filters.php:846
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:996
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: classes/pref/users.php:348
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:746
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:558
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:829
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:838
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:854
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:657
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:883
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:889
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:895
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:903
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:911
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:736
#: classes/pref/feeds.php:917
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:756
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:778
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1190
#: classes/pref/feeds.php:1243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Готово."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1323
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1360
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
#: classes/pref/feeds.php:1376
#: classes/pref/filters.php:749
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1371
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1374
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1378
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1393
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Ръчно изтриване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1398
#: classes/pref/filters.php:757
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Преточкуване на статии"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1463
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1467
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1469
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1473
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1482
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1491
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox интеграция"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1493
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1500
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1508
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1510
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1518
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1521
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1599
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1633
#: classes/pref/feeds.php:1697
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1651
#: classes/pref/feeds.php:1717
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1822
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1831
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1853
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:102
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:185
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:505
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:222
#: classes/pref/filters.php:504
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:335
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:810
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:341
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/filters.php:929
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:403
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:828
#: classes/pref/filters.php:855
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:841
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:439
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:870
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:448
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:873
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:457
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:876
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/filters.php:469
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:883
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Проба"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:743
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:886
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:941
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:943
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:949
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "в"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:962
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:967
#: js/functions.js:1033
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:990
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1041
msgid "No actions available"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1060
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1060
#: js/functions.js:1059
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1083
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1085
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1100
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:680
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:706
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:708
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Версия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:925
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:928
#: classes/pref/prefs.php:945
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:970
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1010
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1033
#: classes/pref/prefs.php:1061
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1097
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:17
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:48
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:57
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:183
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:80
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:174
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
#: plugins/af_readability/init.php:42
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Документът има некоректен формат."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
#: plugins/import_export/init.php:389
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
#: plugins/import_export/init.php:390
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Свързана"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Инсталация"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Ключ за достъп:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Ключ за достъп"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Генериране на нов ключ"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Последно свързана"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Съхранени хранилки"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Създаване на връзка"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:31
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:59
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:70
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:69
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
msgid "+1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
msgid "-1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
msgid "Show classifier info"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Статус"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
#, php-format
msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
#, fuzzy
msgid "Last matched articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Clear database"
msgstr "Изчистване на данни"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
#, fuzzy, php-format
msgid "Currently stored as: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
msgid "Classifier result"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1059
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1096
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1226
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1237
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Нулиране на абонамент."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1247
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1250
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1357
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1388
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1392
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1693
#: js/functions.js:1803
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1735
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1774
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1785
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1788
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1600
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:434
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1579
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:666
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:505
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: js/tt-rss.js:518
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:716
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
#: js/tt-rss.js:679
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:840
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:843
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1018
#: js/viewfeed.js:1061
#: js/viewfeed.js:1114
#: js/viewfeed.js:2269
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:742
#: js/viewfeed.js:770
#: js/viewfeed.js:797
#: js/viewfeed.js:862
#: js/viewfeed.js:896
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1026
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1028
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1070
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1073
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1075
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1120
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1144
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1150
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2070
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2075
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2162
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2171
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2183
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2238
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2308
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:2342
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Внасяне от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактиране на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Не са избрани инсталации."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
#, fuzzy
msgid "Clear classifier database?"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
msgid "Classifier information"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:413
#: js/feedlist.js:441
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:432
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:435
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/feedlist.js:438
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:621
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:703
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:727
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:732
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:737
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:759
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:761
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:762
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:778
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:783
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:826
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:845
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:860
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:865
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:868
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:880
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:892
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:896
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:901
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1033
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1594
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1632
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/functions.js:1886
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Изчистване на хранилка..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: js/tt-rss.js:674
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:111
#: js/viewfeed.js:162
#: js/viewfeed.js:179
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/viewfeed.js:115
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:176
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:449
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Премахване на звезда на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:453
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Слагане на звезда на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:507
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Разпубликуване на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:511
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Публикуване на статия"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:665
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1410
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1445
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1447
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1970
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"