ttrss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3879 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-10 19:27:11 +01:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 14:06+0300\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:113
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:808
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:155
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:172
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:176
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:177
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:178
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:180
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:181
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:184
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:187
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:188
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:190
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:197
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:200
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:203
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:219
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:221
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:222
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:224
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:768
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:225
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:226
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1291
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:227
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:229
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:230
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:231
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1172
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:232
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: index.php:233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:242
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1201
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:428
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1280
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1424
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:140
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:847
#: classes/handler/public.php:936
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:1042
#: classes/handler/public.php:1135
#: classes/handler/public.php:1147
#: classes/handler/public.php:1152
#: classes/handler/public.php:1175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: update.php:66
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:539
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1436
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1148
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1149
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1150
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1151
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1152
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1153
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1154
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1155
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1156
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1157
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1158
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1162
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1163
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1166
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1167
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1168
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1169
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1170
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1171
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1173
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1174
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1176
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1177
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1178
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1179
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1180
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1181
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:534
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:852
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1182
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1183
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1184
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1187
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:111
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1192
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1193
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1195
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1196
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1297
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1197
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1202
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1204
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:787
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1205
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1207
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Няма качени файлове."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:946
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:95
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:100
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/rpc.php:69
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:112
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:116
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:125
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:67
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:108
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:832
#: classes/pref/feeds.php:1001
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:511
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:981
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:614
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:110
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:833
#: classes/pref/feeds.php:1004
#: classes/pref/feeds.php:1755
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
#: classes/pref/filters.php:1028
#: classes/pref/filters.php:1121
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:983
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:815
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
#: classes/dlg.php:186
#: classes/dlg.php:202
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1561
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: classes/pref/filters.php:175
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1083
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:195
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:199
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:588
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:598
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:603
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:613
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:709
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:781
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:784
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:787
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:817
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:842
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:896
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:959
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:965
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:376
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:977
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:981
#: classes/handler/public.php:1049
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1023
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1045
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1068
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1108
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1119
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Performing updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1121
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1126
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1131
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "FAILED!"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1139
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "OK!"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1157
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database update required"
msgstr "Обновяване на базата данни"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:360
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1513
#: classes/pref/feeds.php:1574
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
msgid "Select"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Избиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:266
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/feeds.php:1577
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:268
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:365
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
#: classes/pref/feeds.php:1518
#: classes/pref/feeds.php:1579
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нищо"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:275
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:374
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:920
#: classes/pref/feeds.php:1737
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:87
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:945
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:181
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:293
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1267
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:814
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/feeds.php:1740
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:412
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:429
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:445
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:447
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:526
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основни"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:576
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1730
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:798
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:623
#: classes/pref/feeds.php:894
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:909
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:937
#: classes/pref/feeds.php:1741
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "Парола"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:950
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:718
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:966
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/feeds.php:974
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:766
#: classes/pref/feeds.php:982
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:990
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1375
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:816
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1301
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1402
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1408
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1539
#: classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1720
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1750
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1754
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/pref/filters.php:234
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "Проба"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:947
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:992
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1005
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "в"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1022
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1025
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1025
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1048
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1099
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1145
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1161
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1164
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read while you scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show combined list of articles, instead of separate panels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:186
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Пълно име"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:220
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "E-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:228
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Ниво на достъп:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Стара парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Нова парола"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:395
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:357
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:401
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:408
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:461
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:530
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:544
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:608
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:619
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:647
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:656
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
#: classes/pref/prefs.php:768
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:713
#: classes/pref/prefs.php:769
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/prefs.php:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Версия"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:715
#: classes/pref/prefs.php:771
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:805
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/prefs.php:814
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:764
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:833
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:909
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:914
#: classes/pref/prefs.php:945
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Грешна парола"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1025
#: classes/pref/prefs.php:1045
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1077
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1079
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/feeds.php:41
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Никога"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:258
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1299
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:791
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Търсене..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:800
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:810
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1291
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1295
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1301
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1422
msgid "Special"
msgstr "Специални"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1680
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:685
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:696
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:953
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:955
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1068
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1071
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1217
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1224
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1331
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1336
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1367
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1377
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:225
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/Feeds.js:366
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/Feeds.js:384
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:393
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:438
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Моля, въведете потребител:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Още действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"