ttrss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3724 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-03-10 19:27:11 +01:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:149
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:621
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:515
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1181
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1182
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1169
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1155
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:273
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1718
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:229
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:740
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1156
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1168
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1174
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:194
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions.php:1180
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Няма качени файлове."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:287
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:488
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
#: classes/handler/public.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нищо"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Preview article"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "Преточкуване на статии"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:1153
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "Основни"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "Парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "Версия"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "Готово."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "Ръчно изтриване"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox интеграция"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:532
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr "Назад"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Никога"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:60
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1128
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:696
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Моля, въведете име на категория:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1387
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1300
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:762
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
2015-03-10 19:27:11 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mailto/init.js:21
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Изчистване на хранилка..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Преточкуване на хранилки..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
2015-03-10 19:27:11 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Премахване на звезда на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Слагане на звезда на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Разпубликуване на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Публикуване на статия"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
2015-03-10 19:27:11 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"