ttrss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3848 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
2013-07-17 07:27:14 +02:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 14:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:43+0000\n"
"Last-Translator: ncaq net (エヌユル) <ncaq@ncaq.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ja/>\n"
"Language: ja_JP\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
2017-11-26 02:48:03 +01:00
msgstr "2 ヶ月前"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: backend.php:79
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:143
#: index.php:159
#: index.php:274
#: prefs.php:112
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:142
#: js/CommonDialogs.js:266
#: js/CommonDialogs.js:342
#: js/Feeds.js:360
#: js/Feeds.js:461
#: js/Feeds.js:520
#: js/Headlines.js:109
#: js/Headlines.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:129
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:315
#: js/PrefFilterTree.js:100
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: js/tt-rss.js:451
#: js/tt-rss.js:464
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:181
msgid "Show articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "適応的"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:185
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:186
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:187
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:188
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:189
msgid "With Note"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ノート付き"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をソート"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:196
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Newest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい順"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:198
msgid "Oldest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "古い順"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:199
msgid "Title"
msgstr "題名"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:203
#: index.php:242
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1160
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1日前より古い項目"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1週間前より古い項目"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "2週間前より古い項目"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:228
#: js/AppBase.js:245
#: js/AppBase.js:252
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:233
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:235
msgid "Preferences..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:236
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:237
msgid "Feed actions:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード操作:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:238
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:239
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:240
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:245
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:261
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:122
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:136
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:139
#: classes/feeds.php:1701
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "System"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "システム"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:144
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1713
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:80
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:104
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1053
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1065
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1040
msgid "Toggle unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読/既読を切り替える"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1086
msgid "Mark below as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより下を既読にする"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1079
msgid "Mark above as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより上を既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をメールする"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の選択"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "すべての記事を選択する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読記事を選択する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開済みの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を反転する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を全て解除する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のフィードを更新する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1203
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードの更新を確認する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "フィードの更新を確認する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "移動"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1574
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい記事"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:393
#: js/tt-rss.js:483
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "サイドバーを開閉する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2480
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2481
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2482
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2483
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2484
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2485
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2486
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2487
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:89
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:99
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:105
msgid "I forgot my password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードを忘れた場合"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:111
msgid "Profile:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイル:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:115
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
msgid "Default profile"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "標準のプロファイル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "Use less traffic"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "トラフィックを抑制する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:127
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:135
msgid "Remember me"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ログイン状態を記憶する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:141
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:183
#: classes/dlg.php:199
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1467
#: classes/pref/feeds.php:1531
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:180
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:192
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:196
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "設定"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_readability/init.php:80
msgid "Save"
msgstr "保存"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/feeds.php:1116
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1668
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:625
#: classes/feeds.php:649
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:629
#: classes/feeds.php:653
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "comments"
msgstr "添付"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:729
#: classes/feeds.php:635
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:762
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:597
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:773
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:538
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(ノートの編集)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:417
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "共有"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:747
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:298
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィルタを追加しています..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/feeds.php:53
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/feeds.php:141
#: classes/pref/feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/feeds.php:62
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選択"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "All"
msgstr "すべて"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1423
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "None"
msgstr "なし"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "保管"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:194
#: classes/feeds.php:807
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:256
msgid "Never"
msgstr "未更新"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:392
#: classes/feeds.php:485
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "既読にする"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:542
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:691
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:697
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:703
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:719
#: classes/feeds.php:910
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:963
#: classes/feeds.php:971
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:977
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:985
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:997
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1001
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/feeds.php:1667
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1022
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1115
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:618
msgid "Search"
msgstr "検索"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード保管庫"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:751
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1097
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1102
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1111
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1568
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/feeds.php:1570
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: classes/feeds.php:1572
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1576
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1578
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1699
msgid "Special"
msgstr "特別"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1956
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "ルールの編集"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Select"
msgstr "選択"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:425
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "消去"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "新しい記事"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "一致"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "作成"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "フィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "フィルター"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "ルールの追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1158
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "操作の追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "全体"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動的に記事を既読にする"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API アクセスを有効にする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書でログインする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "言語"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "CSS テーマを選択してください"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードの入力"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Disable OTP"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "OTP を無効にする"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "登録"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/feeds.php:756
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "説明"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "作者"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "その他情報"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "色"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "フィードを編集する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "記事の URL:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "フィード URL"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "言語"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "更新"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "画像を埋め込まない"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:343
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML インポート"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1322
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1463
#: classes/pref/feeds.php:1527
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1628
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1637
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1660
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "設定を含める"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:35
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mail plugin"
msgstr "ユーザープラグイン"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "インポート・エクスポート"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "データのエクスポート"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "完了: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "データの準備"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:134
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:356
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:12
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:40
#: js/Headlines.js:665
#: js/Headlines.js:683
#: js/Headlines.js:701
#: js/Headlines.js:821
#: js/Headlines.js:861
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:411
#: js/Headlines.js:449
#: js/Headlines.js:470
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:46
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:88
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:162
msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:186
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:29
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:51
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:94
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:109
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:114
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:117
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:129
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:143
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:173
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:182
#: js/PrefFeedTree.js:378
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:198
#: js/CommonDialogs.js:279
#: js/PrefFeedTree.js:164
#: js/PrefFeedTree.js:226
#: js/PrefFeedTree.js:242
#: js/PrefFeedTree.js:394
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/CommonDialogs.js:223
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:311
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:333
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/tt-rss.js:515
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:385
#: js/tt-rss.js:355
#: js/tt-rss.js:496
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:399
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:709
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:711
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:830
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:833
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:834
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:867
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:916
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:951
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:953
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1024
msgid "Open original article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事内容を表示"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1031
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1138
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1143
msgid "Remove label"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベルの削除"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1174
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1184
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "既読にする"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1196
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:136
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/PrefFeedTree.js:149
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:205
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:256
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:280
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:311
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:323
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/PrefFilterTree.js:240
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:253
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:126
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "ログの消去"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/common.js:182
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/embed_original/init.js:5
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/shorten_expanded/init.js:34
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "編集するにはクリック"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "データのインポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:267
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:282
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:190
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:21
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:24
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードが完了しました。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:35
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:183
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:360
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:403
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFilterTree.js:223
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:420
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:219
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:224
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:394
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:433
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:436
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:439
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:442
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:445
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "検索結果: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:445
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:487
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:301
#: js/Headlines.js:349
#: js/Headlines.js:366
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "編集するにはクリック"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:305
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:363
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/Headlines.js:628
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/PrefFeedTree.js:137
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:151
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:193
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:326
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/PrefFilterTree.js:151
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/PrefFilterTree.js:190
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:195
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:241
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:137
#: js/PrefLabelTree.js:157
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:308
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:431
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:444
#: js/tt-rss.js:535
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:504
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:509
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "エラーログ"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "操作..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"