ttrss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

4266 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-05-04 21:04:21 +02:00
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
2015-03-04 08:47:30 +01:00
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Dario Di Ludovico <dario@diludovico.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"it/>\n"
"Language: it_IT\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: backend.php:73
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefiniti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: backend.php:74
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:75
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:76
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:77
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:78
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:79
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:82
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Disattiva aggiornamenti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
msgstr "4 ore"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:104
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: backend.php:105
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: errors.php:9
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:12
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul backend fallito."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:17
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:21
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:27
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:29
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
#: errors.php:35
2009-01-04 17:22:30 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Metodo non trovato"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin non trovato"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:141
#: index.php:156
#: index.php:267
#: prefs.php:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:823
#: classes/pref/labels.php:287
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:350
#: js/Feeds.js:428
#: js/Headlines.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:150
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:165
#: js/AppBase.js:242
#: js/AppBase.js:248
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema di comunicazione con il server."
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:189
msgid "All Articles"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
msgstr "Tutti gli articoli"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:190
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:191
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:193
msgid "With Note"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Annotati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:200
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:201
msgid "Newest first"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Prima i più nuovi"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Prima i più vecchi"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:207
#: index.php:241
#: include/functions.php:1157
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di un giorno"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di una settimana"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Più vecchi di due settimane"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Azioni sul notiziario:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:768
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:244
#: include/functions.php:1143
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Modalità widescreen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/feeds.php:1374
#: classes/pref/labels.php:91
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Sistema"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:856
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:1031
#: classes/handler/public.php:1110
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1131
#: classes/handler/public.php:1156
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Nome utente desiderato:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:946
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Account creato con successo."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:554
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1386
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "%d articolo archiviato"
msgstr[1] "%d articoli archiviati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1119
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1120
msgid "Open next feed"
msgstr "Apri il notiziario successivo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1121
msgid "Open previous feed"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il notiziario precedente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Open next article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il prossimo articolo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri l'articolo precedente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1130
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Toggle starred"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli con stella"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1131
#: js/Headlines.js:1229
msgid "Toggle published"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1132
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Toggle unread"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti articoli non letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1133
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1134
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1250
msgid "Mark below as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1136
#: js/Headlines.js:1243
msgid "Mark above as read"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Scroll down"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scorri giù"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1138
msgid "Scroll up"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Scorri sù"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1139
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Email article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Invia articolo per email"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Close/collapse article"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Article selection"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articolo"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Select all articles"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1147
msgid "Select unread"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli non letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Select starred"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli con stella"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select published"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Invert selection"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Inverti la selezione"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Deselect everything"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Deseleziona tutto"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1155
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1367
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1159
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1160
msgid "Debug feed update"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1161
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2015-11-30 21:59:05 +01:00
msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1162
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Un/collapse current category"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Contrai la categoria corrente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1164
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1165
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/feeds.php:1247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Fresh"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Recenti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1171
#: js/tt-rss.js:408
#: js/tt-rss.js:487
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Other"
msgstr "Altri"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1174
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/filters.php:802
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Show help dialog"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nessun file caricato"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Cartella temporanea mancante"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2468
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Scrittura su disko fallita."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2469
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:673
#: classes/handler/public.php:941
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:676
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:101
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ho dimenticato la mia password"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:107
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:111
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1048
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usa minor traffico"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "Ricordami"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/backend.php:104
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:64
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:168
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:189
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze (Dati Personali / Autenticazione)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:193
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferenze"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:526
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/af_readability/init.php:81
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:650
#: classes/handler/public.php:684
#: classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:750
#: classes/feeds.php:789
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:105
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:529
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/filters.php:1116
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:395
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "commento"
msgstr[1] "commenti"
#: classes/handler/public.php:400
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: classes/handler/public.php:614
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:622
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:624
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:628
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:647
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:671
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:736
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:793
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:802
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Trovati più URL di notiziari."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:824
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:851
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupera password"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:934
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:956
#: classes/pref/users.php:371
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:966
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1039
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1008
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1035
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1057
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1083
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1148
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utility OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:298
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Aggiungendo filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Elaborando categoria: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:567
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:472
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:571
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:476
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1337
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostra come notiziario"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:796
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/labels.php:266
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:64
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/pref/labels.php:268
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:76
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Imposta punteggio"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:79
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:888
#: classes/pref/filters.php:915
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:76
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:24
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:95
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:495
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1249
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: classes/feeds.php:317
msgid "Collapse article"
msgstr "Riduci articoli"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importato alle %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:387
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:390
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:393
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:397
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:415
#: classes/feeds.php:585
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:427
#: classes/feeds.php:597
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:574
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:636
#: classes/feeds.php:644
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del sito o del notiziario"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:650
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:658
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:670
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Nome utente"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:678
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:644
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:692
#: classes/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:1671
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:695
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:788
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/filters.php:789
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1178
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:556
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:724
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:725
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:728
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Limite:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:749
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/filters.php:815
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:750
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:762
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:775
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:784
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintassi di ricerca"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1241
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1245
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1251
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Letti di recente"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1372
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1630
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Modifica utente"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Articoli memorizzati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Notiziari sottoscritti"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossibile creare l'utente %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'utente %s esiste già."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:447
#: classes/pref/filters.php:793
#: classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/filters.php:903
#: classes/pref/prefs.php:1010
#: classes/pref/labels.php:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1182
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:808
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:424
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Fai clic per modificare"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:440
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:442
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Anteprima articolo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:574
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:573
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s su %s in %s %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:378
#: classes/pref/filters.php:867
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Etichetta"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:978
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:456
#: classes/pref/filters.php:885
#: classes/pref/filters.php:912
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:442
#: classes/pref/filters.php:898
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Applica azioni"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:493
#: classes/pref/filters.php:927
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:930
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/filters.php:933
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Corrispondenza inversa"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:523
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Prova"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:805
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:811
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:943
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:988
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:994
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:996
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "al campo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1015
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtri"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1020
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1020
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1043
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1094
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Salva azione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regola)"
msgstr[1] "%s (%d regole)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "matches any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "Generale"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permetti articoli duplicati"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Attiva e-mail digest"
#: classes/pref/prefs.php:34
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa ora UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Attiva l'accesso alle API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: classes/pref/prefs.php:42
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:43
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Non includere i media negli articoli"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:115
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:225
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:235
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:296
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Inserire la password"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:397
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:411
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Attiva OTP"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:463
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:549
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:563
msgid "default"
msgstr "predefinito"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:625
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:693
#: classes/pref/feeds.php:755
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugin di sistema"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:727
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "I plugin di sistema sono attivati in <strong>config.php</strong> per tutti gli utenti."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Versione"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autore"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugin dell'utente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password sbagliata"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:989
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1024
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/pref/prefs.php:1065
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Cancella colori"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per attivare il campo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d notiziario)"
msgstr[1] "(%d notiziari)"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo del notiziario"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:570
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sito:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sito"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:634
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Do not embed media"
msgstr "Non includere i media"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr "Fai la cache degli elementi media"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:727
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli un file..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:748
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:347
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i selezionati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1292
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1302
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1306
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Includi le impostazioni"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Published OPML"
msgstr "Pubblicati in OPML"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
#: classes/pref/feeds.php:1319
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca "
"l'URL seguente:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1341
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1420
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1641
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1664
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostra articoli collegati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Somiglianza minima:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
#: plugins/af_readability/init.php:91
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configurazione è stata salvata"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto come URL del notiziario (ad esempio per <em>Garfield</em> usa <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di <code>filters.local</code> nella cartella dei plugin."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:83
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "Condividi per URL"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:105
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unshare article"
msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Indirizzi email salvati."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin Mail"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:38
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:118
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articoli condivisi"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:77
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:85
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Non salvare le immagini localmente."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:28
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Close article"
msgstr "Chiudi articolo"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Data salvata."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:108
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:119
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importa e esporta"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Esporta i miei dati"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Finished: "
msgstr "Finito: "
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importato,"
msgstr[1] "%d importati,"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d notiziario creato."
msgstr[1] "%d notiziari creati."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Documento XML non caricato."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Prepara dati"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nessun file caricato."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Errore spiegato"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:408
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:703
#: js/Headlines.js:729
#: js/Headlines.js:741
#: js/Headlines.js:880
#: js/Headlines.js:898
#: js/Headlines.js:916
#: js/Headlines.js:1030
#: js/Headlines.js:1066
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
msgid "No articles selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL dell'articolo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2015-11-30 21:59:05 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:519
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:370
#: js/tt-rss.js:500
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:230
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La password è impostata al valore predefinito"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:849
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
msgstr[1] "%d articoli selezionati"
#: js/Headlines.js:924
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:926
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2009-01-04 17:22:30 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1039
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1042
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1043
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1088
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1123
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1125
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo originale"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1195
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL articolo"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1307
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1338
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1348
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Segna il gruppo come letto"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1360
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna il notiziario come letto"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Rimuovi la categoria"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica più notiziari"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Rinomina la categoria in:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Titolo della categoria:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Sottoscrivo i notiziari..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Unire i filtri selezionati?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Pulire log degli eventi?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:149
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:192
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clicca per chiudere"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articoli collegati"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:5
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Errore nell'invio email:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Esporta dati"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importa dati"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Scegli prima il file, per favore."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Il daemon di aggiornamento non è in funzione</span>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Il daemon di aggiornamento non sta aggiornando i notiziari.</span>"
#: js/AppBase.js:458
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:229
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/Article.js:233
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Caricamento completato."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento fallito."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dati..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Modifica azioni"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:224
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
#: js/Feeds.js:378
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:382
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:400
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:403
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Segnare %w in %s come letti?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "search results"
msgstr "risultati della ricerca"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "tutti gli articoli"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:454
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:603
#: js/Headlines.js:642
#: js/Headlines.js:659
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:607
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla ricerca"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:656
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unendo filtri..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Cancellando gli URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL generati cancellati."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando profilo..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:171
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, attendere prego..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Inserire il nome utente:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Creando utente..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Selezionare un utente."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:323
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:436
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:449
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:508
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:513
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "ULR condivisi cancellati."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Provo a cambiare URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossibile cambiare URL..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originariamente da:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifica nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
#~ msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
#~ msgstr "Non ho potuto mostrare l'articolo (ricevuto oggetto non valido - esamina la console degli errori per i dettagli)"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome del file:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Il messaggio è stato inviato."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualizza come RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Log degli errori"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Cambia punteggio notiziario"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea etichetta..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tutto fatto."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Altre azioni..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Pubblica articolo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL dell'istanza"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chiave di accesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chiave di accesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Genera nuova chiave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea collegamento"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifica istanza"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Cancella database"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Risultato del classificatore"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importa da Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Scegliere prima un file."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Informazioni del classificatore"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con parametri:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quali etichette?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostra voci"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Inverti con stella"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Attiva le categorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Imposta valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr[0] "%d altro..."
#~ msgstr[1] "%d altri..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "Switch to digest..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Passa al digest..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR!"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "ERRORE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Attiva API esterna"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
2015-03-05 21:08:22 +01:00
#~ msgstr "Condividi su Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
2015-03-04 08:47:30 +01:00
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."