1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-07-14 14:44:12 +02:00
ttrss/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po

4637 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:68
#: backend.php:78
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:69
#: backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:71
#: backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:72
#: backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:10
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:13
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:20
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:26
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:32
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:38
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Feed não encontrado."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:167
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:170
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Com Anotação"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar Pontuação"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Título"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Acções..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acções do Feed:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Assinar feed..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar assinatura..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras acções:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: prefs.php:129
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Assinaturas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/functions.php:96
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:134
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:147
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:151
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Safe mode"
msgstr ""
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:164
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:172
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:482
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:483
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:484
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:485
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Scroll headlines by one page up"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:488
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:489
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:491
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:502
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:503
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:509
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:523
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:524
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:526
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:530
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:675
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:678
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:432
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:447
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:457
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:459
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:555
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:649
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:652
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:655
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:658
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:664
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:675
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:688
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:712
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:765
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:808
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:820
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:828
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:846
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:891
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:911
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:934
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:975
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:986
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:991
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:1004
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Try again"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:1010
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Completed."
msgstr "Upload completo."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:1027
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/handler/public.php:1039
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/labels.php:172
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Artigo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:60
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Perfil padrão"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Favoritos"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso horário"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar OTP"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Editar categorias"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "A cada 4 horas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:108
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:214
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:257
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:273
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Nível de acesso:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:375
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:379
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Senha nova"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:396
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:419
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:424
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Confirmar senha"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:479
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:492
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:497
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:509
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:536
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:543
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:577
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:686
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Padrão"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:696
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:699
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:759
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:824
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:827
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:833
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:837
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:976
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:983
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:987
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1115
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1326
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1327
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Criar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1328
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1377
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:68
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:73
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:91
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Severity:"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:96
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Warnings"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:97
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:107
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:108
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:109
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:111
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:154
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/system.php:164
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Executar ação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Match"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Add"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:400
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:445
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:448
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:451
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/filters.php:472
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:734
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:809
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:813
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "in"
msgstr "em"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:836
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:859
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:910
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Nova versão disponível!"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:929
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:957
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:959
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:973
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(invertido)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/filters.php:977
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:60
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:65
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:75
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:105
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:172
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:179
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:235
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/users.php:279
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:539
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:552
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:581
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:583
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Site URL"
msgstr "URL da inscrição"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Interval:"
msgstr "Interface"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:638
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar OTP"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:644
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cache media"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:787
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:888
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "Editar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1256
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicados"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1357
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Meus Feeds"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1383
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/userhelper.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:277
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:296
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:360
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:363
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:366
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:372
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:534
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:1123
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1127
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:1259
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:1354
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect search syntax: %s."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/feeds.php:1544
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Enable for all feeds."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Favoritos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Mail addresses saved."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:45
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:60
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:166
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:174
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Enviar e-mail"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:42
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:43
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:52
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:113
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "(append)"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:139
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:62
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:64
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:31
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:50
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:87
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/init.php:268
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:565
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro Fatal"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Article.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Article.js:70
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Article.js:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: js/Article.js:226
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:229
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:356
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:409
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Esta assinatura"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
#: js/Feeds.js:227
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:179
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:192
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/PrefFeedTree.js:242
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:255
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:304
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:364
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:376
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:394
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:114
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:126
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:20
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:81
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:95
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/common.js:216
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:17
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:25
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:457
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:470
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Update daemon is not updating feeds."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:590
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Erro Fatal"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1011
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1201
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/App.js:1206
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: js/Article.js:342
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:16
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:21
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:44
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:68
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:71
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:378
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:479
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:543
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonFilters.js:199
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:102
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:125
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:229
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
#: js/Feeds.js:398
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:402
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:420
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:423
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:426
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:429
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:432
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:432
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/Feeds.js:475
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Feeds.js:596
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:588
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:596
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: js/Headlines.js:770
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:976
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1049
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1051
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1188
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1204
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1239
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1241
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1286
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1293
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1400
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1405
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1442
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1452
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/Headlines.js:1464
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:194
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:379
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:412
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:115
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:104
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:123
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:234
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgstr ""
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:300
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:213
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:17
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Por favor entre login:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:20
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:135
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:139
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:140
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: js/PrefUsers.js:156
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/note/note.js:9
2021-02-12 17:56:51 +01:00
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share.js:11
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#: plugins/share/share.js:37
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpar cores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Remover os perfis selecionados?"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Ativar perfil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Editar regra"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nível de acesso:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalhes do usuário"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de inscrições"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Último Login"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nenhum usuário definido."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Inscrição requer autenticação."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última atualização em: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Selecionar todos os artigos"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Classificar"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL do site ou feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Incluir configurações"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda,"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verificar disponibilidade"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Submeter registo"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Processo de registo falhou."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Conta criada com sucesso."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Plugins de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última atualização:"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar acima como lido"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverter seleção:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seleção:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Retornar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Detalhamento do erro"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
#~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
#~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2021-02-12 17:56:51 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Guardar imagens no cache local"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem assinaturas para exibir."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "Mais informações"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Inscrições populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de inscrições"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Fechar lista de feeds"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Favoritos"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "Editar nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como um feed rss"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar assinatura"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Acção"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
2021-02-18 14:56:04 +01:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar etiqueta"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"