1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-07-01 12:40:50 +02:00
ttrss/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po

4699 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:08+0300\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:58
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:59
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:60
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:61
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:62
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:63
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:64
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:67
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:69
#: backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:70
#: backend.php:80
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:72
#: backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:73
#: backend.php:83
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:75
#: backend.php:85
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:88
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:89
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: backend.php:90
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Feed não encontrado."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:132
#: index.php:147
#: index.php:263
#: prefs.php:117
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/labels.php:281
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Headlines.js:288
#: js/AppBase.js:192
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:291
#: js/CommonDialogs.js:371
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:354
#: js/Feeds.js:432
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:24
#: js/PrefHelpers.js:37
#: js/PrefHelpers.js:61
#: js/PrefHelpers.js:110
#: js/PrefHelpers.js:182
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:161
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:289
#: js/AppBase.js:295
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:164
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:167
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:181
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:185
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:186
#: include/functions.php:1081
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:74
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:187
#: include/functions.php:1082
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:188
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:67
#: classes/feeds.php:73
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:189
msgid "With Note"
msgstr "Com Anotação"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar Pontuação"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:197
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:198
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:199
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:200
msgid "Title"
msgstr "Título"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:204
#: index.php:238
#: include/functions.php:1069
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:79
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/FeedTree.js:54
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Acções..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acções do Feed:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:234
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Assinar feed..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar assinatura..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:236
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:796
#: classes/pref/feeds.php:1241
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras acções:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:241
#: include/functions.php:1055
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:31
#: prefs.php:134
#: include/functions.php:1085
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:126
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:127
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:137
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1176
#: classes/pref/feeds.php:1230
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Assinaturas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:145
#: classes/feeds.php:1391
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:85
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:150
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: prefs.php:153
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:170
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873
#: classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995
#: classes/handler/public.php:1070
#: classes/handler/public.php:1167
#: classes/handler/public.php:1179
#: classes/handler/public.php:1184
#: classes/handler/public.php:1208
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de utilizador:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Submeter registo"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registo falhou."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: update.php:113
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:537
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/digest.php:126
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1403
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:536
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:92
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:831
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1027
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1028
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1029
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1030
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1031
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1032
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll article by one page down"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1033
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll article by one page up"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1034
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1035
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1036
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1037
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1038
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1039
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1040
#: js/Headlines.js:1323
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1041
#: js/Headlines.js:1335
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1042
#: js/Headlines.js:1310
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1043
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1044
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1045
#: js/Headlines.js:1356
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1046
#: js/Headlines.js:1349
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1047
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1048
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1049
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1050
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1051
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1052
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1053
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1054
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1056
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1057
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1058
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1059
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1060
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1061
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1062
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1063
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1064
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:529
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1065
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1066
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1067
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1233
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1068
#: js/Headlines.js:1489
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/FeedTree.js:61
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1070
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1071
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1072
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1073
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1074
#: js/FeedTree.js:108
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1075
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1076
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1077
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1078
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1079
#: classes/feeds.php:1259
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1080
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1083
#: classes/feeds.php:1263
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1084
#: js/tt-rss.js:456
#: js/tt-rss.js:532
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1086
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1087
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1088
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1089
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1090
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1791
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1792
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1793
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1794
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1795
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1796
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1797
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/functions.php:1798
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:104
#: classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:975
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:113
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:125
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:130
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:282
#: classes/pref/prefs.php:1205
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:155
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/login_form.php:166
#: classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/sessions.php:52
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: include/sessions.php:73
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:176
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:188
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:797
#: classes/pref/feeds.php:951
#: classes/pref/filters.php:509
#: classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/users.php:114
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:242
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:102
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/nsfw/init.php:86
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:190
#: classes/feeds.php:712
#: classes/feeds.php:753
#: classes/handler/public.php:623
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:798
#: classes/pref/feeds.php:954
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1679
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:942
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:75
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1158
#: classes/pref/prefs.php:1255
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:116
#: plugins/mail/init.php:178
#: plugins/note/init.php:55
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:274
#: classes/article.php:540
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:384
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/article.php:461
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:61
#: classes/backend.php:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:64
#: classes/backend.php:133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/backend.php:159
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/dlg.php:204
#: classes/pref/feeds.php:1493
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/filters.php:175
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:184
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/dlg.php:181
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1016
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:764
#: classes/pref/prefs.php:871
#: classes/pref/prefs.php:905
#: classes/pref/prefs.php:951
#: classes/pref/prefs.php:966
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações"
#: classes/dlg.php:196
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/dlg.php:201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:36
#: classes/feeds.php:37
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:104
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1371
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Esta assinatura"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:43
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:64
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:66
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1224
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1451
#: classes/pref/feeds.php:1508
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423
#: classes/pref/filters.php:779
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:894
#: classes/pref/labels.php:260
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1170
#: classes/pref/prefs.php:1280
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:343
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:68
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:69
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1226
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
#: classes/pref/feeds.php:1510
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:896
#: classes/pref/labels.php:262
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:1282
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:345
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:71
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:77
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:80
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:84
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:432
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:903
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:86
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:90
#: classes/feeds.php:95
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:99
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:153
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:509
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:214
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:265
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1261
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:325
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:350
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:402
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:405
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:408
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:412
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:414
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:431
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:599
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/feeds.php:443
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:611
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:588
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:655
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:663
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:571
#: classes/pref/feeds.php:826
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1652
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:672
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:689
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:891
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1664
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:387
msgid "Login"
msgstr "Login"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:693
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:899
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1665
#: classes/pref/prefs.php:337
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:705
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:680
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:710
#: classes/handler/public.php:797
#: classes/pref/feeds.php:1678
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:731
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Pesquisar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:737
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:841
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:739
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:749
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:752
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1217
#: classes/pref/filters.php:772
#: classes/pref/users.php:330
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:560
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1253
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1255
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1257
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1389
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1480
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/feeds.php:1665
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:602
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:607
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:612
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:622
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:624
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:718
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:810
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:813
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:816
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:819
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:825
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:835
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:872
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:925
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:968
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:988
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:994
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:356
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1006
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1010
#: classes/handler/public.php:1077
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1053
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1073
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1096
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1148
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Performing updates to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1153
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Updating to version %d"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1166
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Try again"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1172
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Completed."
msgstr "Upload completo."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1189
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/handler/public.php:1201
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:316
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:333
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:347
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:350
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:362
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:536
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:582
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:598
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:609
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/opml.php:618
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "Geral"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL da inscrição"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:859
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interface"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:874
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:651
#: classes/pref/feeds.php:885
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1661
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:63
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:907
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:913
#: classes/pref/users.php:90
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:714
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:729
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:933
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:759
#: classes/pref/feeds.php:940
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:1324
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:778
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:780
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/users.php:354
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/feeds.php:785
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:826
msgid "Plugins"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1221
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
#: classes/pref/feeds.php:1505
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/filters.php:420
#: classes/pref/filters.php:776
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/filters.php:891
#: classes/pref/labels.php:257
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1167
#: classes/pref/prefs.php:1277
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1237
#: classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/filters.php:794
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1246
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1366
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1491
#: classes/pref/feeds.php:1550
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1643
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1674
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/filters.php:234
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:557
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:556
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:850
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:856
#: classes/pref/filters.php:974
msgid "Match"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:369
#: classes/pref/filters.php:429
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Add"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:413
#: classes/pref/filters.php:884
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:919
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:481
#: classes/pref/filters.php:924
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:929
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:506
#: classes/pref/filters.php:938
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:788
msgid "Combine"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/filters.php:791
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:991
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "em"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Nova versão disponível!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1157
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(invertido)"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1160
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/prefs.php:41
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:71
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:72
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Perfil padrão"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:73
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:74
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Favoritos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso horário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar OTP"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Editar categorias"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "A cada 4 horas"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:58:36 +01:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:151
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Group by feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:101
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:103
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:269
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:272
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:301
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Nome completo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:94
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:314
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Nível de acesso:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:325
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:375
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:379
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Senha antiga"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:384
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:82
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Senha nova"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:389
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Confirmar senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:399
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:404
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:410
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:426
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:460
#: classes/pref/prefs.php:521
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Confirmar senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:470
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:480
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:486
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:494
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:527
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:534
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:587
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:682
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Padrão"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:692
2019-02-22 04:38:12 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:695
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:756
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:771
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:800
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:804
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:809
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:812
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:869
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:875
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:909
#: classes/pref/prefs.php:955
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:917
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:944
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1054
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1059
#: classes/pref/prefs.php:1115
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1139
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1146
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1154
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Apply"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1156
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "Marcar acima como lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1181
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1200
#: classes/pref/prefs.php:1220
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1251
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1253
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1290
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1291
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1292
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1345
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Executar ação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regra"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148
#: classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162
#: classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#, fuzzy, php-format
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:212
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:240
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:256
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:69
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir configurações"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:112
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:56
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:63
msgid "Readability settings (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:98
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:129
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:260
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/mail/init.php:177
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:407
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:424
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro Fatal"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:34
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:60
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:959
#: js/Headlines.js:977
#: js/Headlines.js:995
#: js/Headlines.js:1136
#: js/Headlines.js:1172
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:778
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Headlines.js:804
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:816
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:68
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:153
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/Article.js:156
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:11
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:38
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:83
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:110
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:125
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:137
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:163
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:166
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:169
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:193
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:202
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:223
#: js/CommonDialogs.js:308
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:248
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:340
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:386
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:564
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:415
#: js/tt-rss.js:545
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:428
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:452
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:15
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:228
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:667
#: js/Headlines.js:717
#: js/Headlines.js:734
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:671
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:731
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:742
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1003
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1005
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1145
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1148
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1149
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1178
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1229
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1231
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1294
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1301
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1408
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1413
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1460
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1470
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:1482
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:17
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#: js/PrefHelpers.js:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:59
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:78
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:87
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:102
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:109
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:181
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:200
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:246
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:368
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:484
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:584
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:553
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/tt-rss.js:558
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:184
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:310
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:323
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/AppBase.js:474
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Erro Fatal"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Article.js:239
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Article.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/CommonDialogs.js:17
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/CommonDialogs.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload completo."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:389
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:432
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:454
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:247
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:474
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:151
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:212
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:254
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#: js/CommonFilters.js:296
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/FeedTree.js:67
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:382
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:386
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:404
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:407
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:410
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:413
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:416
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:416
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Feeds.js:458
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: js/Headlines.js:930
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:46
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:88
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:123
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Por favor entre login:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem assinaturas para exibir."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar das inscrições populares"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "Mais informações"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Inscrições populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de inscrições"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Fechar lista de feeds"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Favoritos"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "Editar nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como um feed rss"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar assinatura"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Acção"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar etiqueta"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"