ttrss/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po

4419 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 12:59+0300\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-01-09 17:29:20 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Feed não encontrado."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:151
#: index.php:167
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:282
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:120
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/feedlist.js:118
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:487
#: js/functions.js:328
#: js/functions.js:551
#: js/functions.js:1286
#: js/prefs.js:477
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:956
#: js/prefs.js:1000
#: js/prefs.js:1028
#: js/prefs.js:1037
#: js/prefs.js:1045
#: js/prefs.js:1057
#: js/tt-rss.js:497
#: js/viewfeed.js:509
#: js/viewfeed.js:928
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1192
#: js/prefs.js:1205
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:195
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:196
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "Com Anotação"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar Pontuação"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Título"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:211
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:250
#: include/functions.php:1160
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Acções..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acções do Feed:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:246
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Assinar feed..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar assinatura..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:248
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras acções:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:253
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: index.php:269
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:138
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:141
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Assinaturas"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:147
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1696
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de utilizador:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Submeter registo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registo falhou."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
#: classes/feeds.php:1708
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Sem assinaturas para exibir."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
#: js/viewfeed.js:1341
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
#: js/viewfeed.js:1353
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
#: js/viewfeed.js:1328
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
#: js/viewfeed.js:1367
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/viewfeed.js:1492
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:1569
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
#: js/tt-rss.js:439
#: js/tt-rss.js:599
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2529
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2530
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2531
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2532
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2533
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2534
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2535
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:2536
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:107
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:133
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:159
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Login"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/feeds.php:1465
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/prefs.php:1099
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed rss"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1416
#: classes/pref/feeds.php:1481
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1483
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:802
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:341
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:391
#: classes/feeds.php:484
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:540
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:592
#: classes/article.php:762
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/article.php:773
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:630
#: classes/article.php:729
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:644
#: classes/article.php:625
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:648
#: classes/article.php:629
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:686
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:689
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:692
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:696
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:698
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:905
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:726
#: classes/feeds.php:917
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:958
#: classes/feeds.php:966
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:972
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:980
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:992
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1646
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Login"
msgstr "Login"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1011
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1017
msgid "More feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1020
#: classes/feeds.php:1072
#: classes/feeds.php:1111
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: plugins/mail/init.php:179
#: plugins/note/init.php:60
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1042
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/users.php:345
#: js/tt-rss.js:152
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1046
msgid "Popular feeds"
msgstr "Inscrições populares"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de inscrições"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1050
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1071
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/users.php:369
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1084
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1092
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1106
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1563
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1565
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1567
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/feeds.php:1571
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:1573
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/feeds.php:1694
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1951
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/article.php:236
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/note/init.php:58
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1413
#: classes/pref/feeds.php:1478
#: classes/pref/users.php:355
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:993
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Preview article"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/users.php:367
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "no campo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "em"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtros"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:764
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Nova versão disponível!"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:786
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1158
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:513
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
#: classes/handler/public.php:417
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL da inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/pref/users.php:82
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Não embutir imagens"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:71
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:756
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/prefs.js:1171
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1295
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1301
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1305
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1319
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1443
#: classes/pref/feeds.php:1508
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1461
#: classes/pref/feeds.php:1528
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1629
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1638
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1661
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Edit user"
msgstr "Editar regra"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:403
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:310
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:371
#: classes/handler/public.php:747
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:558
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "Editar nota"
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:725
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Global settings"
msgstr "Incluir configurações"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Favoritos"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado, "
msgstr[1] "%d artigos processados, "
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Fechar lista de feeds"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:43
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:47
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:461
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:464
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:470
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:473
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:473
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:100
msgid "Close"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:167
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:456
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:490
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:508
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/functions.js:510
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/functions.js:515
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/functions.js:532
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:533
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/functions.js:534
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/functions.js:542
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/functions.js:575
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:602
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:617
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:622
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:625
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:637
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:649
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:653
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:657
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1098
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1100
#: js/prefs.js:870
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1199
#: js/tt-rss.js:399
#: js/tt-rss.js:612
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1213
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1217
#: js/prefs.js:176
#: js/prefs.js:523
#: js/prefs.js:1139
#: js/prefs.js:78
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1243
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1297
#: js/functions.js:1383
#: js/prefs.js:332
#: js/prefs.js:455
#: js/prefs.js:473
#: js/prefs.js:855
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1329
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1360
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1369
#: js/prefs.js:841
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1370
#: js/prefs.js:842
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:143
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:148
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:251
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:252
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:262
#: js/prefs.js:909
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:274
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:286
#: js/prefs.js:342
#: js/prefs.js:361
#: js/prefs.js:387
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:297
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:298
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:438
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:319
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/prefs.js:321
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:347
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:392
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/prefs.js:370
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/prefs.js:371
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/prefs.js:424
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/prefs.js:442
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/prefs.js:487
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
#: js/prefs.js:511
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:552
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:571
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/prefs.js:574
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/prefs.js:737
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/prefs.js:777
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/prefs.js:778
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/prefs.js:794
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/prefs.js:795
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#: js/prefs.js:805
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/prefs.js:812
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:815
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:832
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:869
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:898
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:926
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:935
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:936
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:948
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:955
#: js/prefs.js:997
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:964
#: js/prefs.js:1008
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:969
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1016
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1017
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1020
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1053
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1074
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:111
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:115
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:351
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:477
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:653
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:444
#: js/viewfeed.js:461
#: js/viewfeed.js:484
#: js/viewfeed.js:521
#: js/viewfeed.js:542
#: js/viewfeed.js:651
#: js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:727
#: js/viewfeed.js:1564
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:659
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:661
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:694
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:697
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:698
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:733
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:753
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:757
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/viewfeed.js:1052
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/viewfeed.js:1312
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1319
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1426
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1431
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1463
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1473
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1485
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1538
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1571
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:1591
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:43
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:2
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:8
msgid "Shared URLs cleared."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:13
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:48
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/share/share.js:50
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:32
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/note/note.js:15
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:168
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/feedlist.js:413
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:764
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:786
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:825
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:855
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:907
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1016
#: js/tt-rss.js:631
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1019
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/functions.js:1410
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:44
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre login:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:51
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:74
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:104
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1175
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1191
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/prefs.js:1203
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:620
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/tt-rss.js:625
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
#: js/viewfeed.js:89
#: js/viewfeed.js:135
#: js/viewfeed.js:152
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:93
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:149
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/viewfeed.js:405
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar assinatura"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Acção"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Esta assinatura"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar etiqueta"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"