ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

3941 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 14:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:113
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:808
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:155
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:177
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1198
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:178
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1199
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:179
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:194
#: index.php:228
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1186
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:224
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:768
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:226
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1291
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:231
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:232
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1206
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1201
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:127
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1424
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "النظام"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:183
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:847
#: classes/handler/public.php:936
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:1042
#: classes/handler/public.php:1135
#: classes/handler/public.php:1147
#: classes/handler/public.php:1152
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:214
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:225
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:539
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:246
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1436
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/functions.php:952
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1246
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1233
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1279
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1272
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1181
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:534
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1184
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1396
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1188
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1190
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1191
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1194
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1196
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1297
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1203
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1204
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:95
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:100
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:112
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:116
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:125
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:108
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:832
#: classes/pref/feeds.php:1001
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:511
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:981
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:614
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:81
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:110
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:833
#: classes/pref/feeds.php:1004
#: classes/pref/feeds.php:1755
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
#: classes/pref/filters.php:1028
#: classes/pref/filters.php:1121
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:983
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:815
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/opml.php:28
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:104
#: classes/dlg.php:30
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
#: classes/dlg.php:186
#: classes/dlg.php:202
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1561
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: classes/pref/filters.php:175
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1083
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:195
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/dlg.php:199
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:588
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:598
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:603
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:613
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:709
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:781
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:784
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:787
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:817
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/handler/public.php:842
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:896
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:959
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:965
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:376
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:977
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:981
#: classes/handler/public.php:1049
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1023
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1045
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1068
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1108
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1119
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Performing updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1121
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1126
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1131
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "FAILED!"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1139
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "OK!"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1157
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#, fuzzy
msgid "Database update required"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/handler/public.php:1168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:360
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1513
#: classes/pref/feeds.php:1574
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
msgid "Select"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "إختر"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:266
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1516
#: classes/pref/feeds.php:1577
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/feeds.php:62
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:268
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:365
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
#: classes/pref/feeds.php:1518
#: classes/pref/feeds.php:1579
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/feeds.php:65
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:275
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:374
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:920
#: classes/pref/feeds.php:1737
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:87
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:945
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:151
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:181
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:252
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:293
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1267
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:814
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/feeds.php:1740
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:412
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:429
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:445
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:447
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/system.php:85
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:526
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "عام"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:576
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1730
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:798
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:614
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:623
#: classes/pref/feeds.php:894
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "واجهة"
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:909
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:937
#: classes/pref/feeds.php:1741
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:244
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:950
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:718
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:966
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/feeds.php:974
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:766
#: classes/pref/feeds.php:982
msgid "Cache media"
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:990
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1375
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:816
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1301
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1381
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1402
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1408
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1539
#: classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1720
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1750
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1754
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: classes/pref/filters.php:234
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:230
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:947
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:992
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:998
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1005
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "في"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1022
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1025
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1025
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1048
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1099
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1118
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1145
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1161
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1164
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read while you scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show combined list of articles, instead of separate panels"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:186
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Full name:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "الاسم الكامل"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:220
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:228
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "مستوى الوصول:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
#, fuzzy
msgid "Old password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
#, fuzzy
msgid "New password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:395
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:357
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:401
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:408
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:461
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:530
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:544
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:608
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:619
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:647
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:651
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:656
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:659
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
#: classes/pref/prefs.php:768
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:713
#: classes/pref/prefs.php:769
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/prefs.php:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:715
#: classes/pref/prefs.php:771
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:805
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:755
#: classes/pref/prefs.php:814
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:764
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:833
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:909
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:914
#: classes/pref/prefs.php:945
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1025
#: classes/pref/prefs.php:1045
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1077
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1079
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:41
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:149
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:258
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1299
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:791
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "بحث..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:800
msgid "Used for word stemming"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr ""
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:810
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1291
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1295
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1301
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1422
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#: classes/feeds.php:1680
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "خبئ الصور محلياً"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/AppBase.js:399
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:909
#: js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:945
#: js/Headlines.js:1059
#: js/Headlines.js:1095
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:732
#: js/Headlines.js:758
#: js/Headlines.js:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Feeds.js:213
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:623
#: js/Headlines.js:671
#: js/Headlines.js:688
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:627
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:685
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/Headlines.js:696
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:955
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1068
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1071
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1117
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1154
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1224
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1331
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1336
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1367
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1377
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:1389
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/PrefHelpers.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/PrefHelpers.js:137
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/PrefHelpers.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/PrefHelpers.js:180
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/AppBase.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/AppBase.js:449
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:236
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/Article.js:240
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:225
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/CommonFilters.js:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/Feeds.js:362
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:366
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/Feeds.js:384
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:387
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:390
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:393
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/Feeds.js:396
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
#: js/Feeds.js:438
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: js/Headlines.js:878
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/PrefHelpers.js:159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: js/tt-rss.js:343
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:456
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:528
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/tt-rss.js:533
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#~ msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
#~ msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "إجراءات أكثر..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"