ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

3817 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 11:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1402
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:779
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:164
#: js/functions.js:1303
#: js/functions.js:1437
#: js/functions.js:1749
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1766
#: js/prefs.js:1782
#: js/prefs.js:1800
#: js/tt-rss.js:55
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:558
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1298
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:525
#: js/feedlist.js:575
#: js/functions.js:449
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:772
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1447
#: js/prefs.js:1500
#: js/prefs.js:1540
#: js/prefs.js:1557
#: js/prefs.js:1573
#: js/prefs.js:1593
#: js/tt-rss.js:575
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:830
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
#: include/functions2.php:107
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
#: include/functions2.php:108
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "منشور"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions2.php:95
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1357
#: js/PrefFeedTree.js:78
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
#: include/functions2.php:81
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
msgid "Create label..."
msgstr "أنشئ تسميةً..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
#: include/functions2.php:110
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: classes/pref/feeds.php:1346
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
#: include/functions.php:1327
#: include/functions.php:1979
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "النظام"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:229
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:232
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/digest.php:109
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1336
#: include/functions.php:1880
#: include/functions.php:1965
#: include/functions.php:1987
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1029
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1325
#: include/functions.php:1977
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:1828
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2032
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2034
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2036
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2038
#: include/functions2.php:105
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2040
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions.php:2042
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:57
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:58
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:59
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:60
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:61
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:62
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:63
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:64
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:65
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:66
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:67
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1885
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1896
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:1874
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:71
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:72
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:73
#: js/viewfeed.js:1915
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:74
#: js/viewfeed.js:1909
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:75
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:76
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:77
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:78
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:79
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:80
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:82
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:83
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:84
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:85
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:86
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:87
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:88
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:89
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:91
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:92
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:93
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:72
#: js/viewfeed.js:2065
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:96
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:97
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:98
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:99
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:100
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:101
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:102
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:103
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:104
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:106
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:109
#: js/tt-rss.js:502
#: js/tt-rss.js:678
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:111
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:112
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:114
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:115
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:670
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1338
#: classes/feeds.php:750
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1342
#: classes/feeds.php:754
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1368
msgid " - "
msgstr " - "
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1399
#: include/functions2.php:1650
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1409
#: classes/feeds.php:736
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1441
#: classes/feeds.php:688
msgid "Originally from:"
msgstr "أصله من:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1454
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:574
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1491
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:105
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/dlg.php:186
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/feeds.php:1718
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:204
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:415
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:461
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1688
msgid "(edit note)"
msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:1957
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2035
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2494
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2495
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2496
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2497
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2498
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2499
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2500
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: include/functions2.php:2501
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:311
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1045
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:197
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:943
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:485
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:991
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:245
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:64
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:214
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:946
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1153
#: classes/feeds.php:1190
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:173
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:470
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يسجِّل الدخول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:817
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:890
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/pref/feeds.php:1600
#: classes/pref/feeds.php:1664
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "إختر"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1667
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "الكل"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1152
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:878
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1073
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:896
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:324
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1333
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:740
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1123
#: classes/feeds.php:1189
#: js/tt-rss.js:177
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:882
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1836
#: classes/feeds.php:1077
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "قيد الأخطاء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "إمسح السجل"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "عام"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:830
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1822
#: classes/feeds.php:1053
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:844
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/feeds.php:615
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:853
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Update"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "تحديث"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:869
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:890
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1839
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1081
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:906
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:912
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:920
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "خبئ الصور محلياً"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:934
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:772
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:792
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:799
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: classes/pref/feeds.php:1253
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "All done."
msgstr "انتهى العمل."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1308
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1351
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
#: classes/pref/feeds.php:1367
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:762
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1355
#: js/prefs.js:1738
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1365
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "تنظيف يدوي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1388
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1389
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:770
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1458
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1478
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1490
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1497
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1505
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1514
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:54
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:140
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "إعرض كـ RSS"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1515
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1518
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1596
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1630
#: classes/pref/feeds.php:1694
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1648
#: classes/pref/feeds.php:1714
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1819
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1828
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1851
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1858
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/feeds.php:1151
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "البنود الطازجة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:962
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "في"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:975
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:980
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1022
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1054
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1073
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1048
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1099
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1114
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1117
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:53
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1693
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:631
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:673
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:677
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:682
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:748
#: classes/pref/prefs.php:804
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:749
#: classes/pref/prefs.php:805
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:780
#: classes/pref/prefs.php:839
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:789
#: classes/pref/prefs.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:931
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:951
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:976
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1016
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1039
#: classes/pref/prefs.php:1067
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1103
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:229
#: classes/feeds.php:890
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:300
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:413
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:472
#: classes/feeds.php:569
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:628
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:789
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:792
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:795
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:799
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:816
#: classes/feeds.php:990
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:826
#: classes/feeds.php:1000
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:980
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1039
#: classes/feeds.php:1047
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1061
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1092
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1100
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1127
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1128
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1131
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1163
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "إبحث عن"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1176
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:1185
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "مرتبط"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "مثيلة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "عنوان URL للمثيلة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "مفتاح الوصول:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "مفتاح الوصول"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "توليد مفتاح جديد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "ربط مثيلة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "آخر اتصال"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "أنشئ رابط"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:39
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:78
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:226
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:42
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:112
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:187
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:212
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/PrefFeedTree.js:52
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:59
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:104
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1048
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1093
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1123
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1179
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1300
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1311
msgid "Subscription reset."
msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1321
#: js/tt-rss.js:710
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1324
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1431
msgid "Please enter category title:"
msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1462
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1466
#: js/prefs.js:1224
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1767
#: js/functions.js:1877
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1200
#: js/prefs.js:1345
msgid "No feeds are selected."
msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1809
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1848
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1859
#: js/prefs.js:1182
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1862
#: js/prefs.js:1185
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1674
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:317
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1386
msgid "No labels are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:975
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1744
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1781
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1798
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:136
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:409
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:457
#: js/functions.js:1653
#: js/tt-rss.js:691
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:538
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:551
#: js/tt-rss.js:741
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:852
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:857
#: js/tt-rss.js:704
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:862
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:865
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2151
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
msgid "No articles are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1019
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1021
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1063
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1066
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1068
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1113
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1137
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1143
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1860
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1866
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1966
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:1971
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2036
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2046
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2058
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2120
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2190
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/viewfeed.js:2224
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "أربط المثيلة"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "حرّر المثيلة"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1524
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:487
#: js/feedlist.js:559
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:550
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:553
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/feedlist.js:556
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:834
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:849
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:854
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:857
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:869
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:881
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:885
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:890
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1022
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1668
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1706
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/functions.js:1960
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1089
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1095
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1116
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1119
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1132
msgid "No categories are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1140
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1144
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1171
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1220
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1309
msgid "Clearing feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1329
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1332
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1352
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1372
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1409
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1418
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1421
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1436
msgid "No profiles are selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1444
#: js/prefs.js:1497
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1460
#: js/prefs.js:1513
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1465
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1521
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1531
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/prefs.js:1622
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/tt-rss.js:699
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:132
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:192
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:451
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "إحذف علامة النجمة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:455
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "علّم بنجمة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:509
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "ألغ نشر البند"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:513
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "أنشر البند"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:667
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1412
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1447
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: js/viewfeed.js:1449
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "هذه الخلاصة"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"