ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

3862 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:141
#: index.php:156
#: index.php:267
#: prefs.php:113
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:823
#: classes/pref/labels.php:287
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:350
#: js/Feeds.js:428
#: js/Headlines.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:150
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:165
#: js/AppBase.js:242
#: js/AppBase.js:248
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:190
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:191
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "منشور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:200
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:201
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:207
#: index.php:241
#: include/functions.php:1157
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:768
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:244
#: include/functions.php:1143
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions.php:1177
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:137
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:141
#: classes/feeds.php:1374
#: classes/pref/labels.php:91
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "النظام"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:856
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:1031
#: classes/handler/public.php:1110
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1131
#: classes/handler/public.php:1156
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:554
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1386
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1119
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1120
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1121
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1122
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1123
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1124
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1125
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1126
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1127
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1128
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1130
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1131
#: js/Headlines.js:1229
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1132
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1133
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1134
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1250
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1136
#: js/Headlines.js:1243
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1137
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1138
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1139
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1140
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1141
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1142
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1146
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1147
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1148
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1149
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1150
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1151
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1152
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:521
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1155
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1367
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1158
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1159
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1160
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1161
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1162
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1163
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1164
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1165
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1166
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/feeds.php:1247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1171
#: js/tt-rss.js:408
#: js/tt-rss.js:487
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1173
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1174
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/filters.php:802
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1176
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:1178
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2464
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2465
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2466
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2467
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2468
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/functions.php:2469
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:673
#: classes/handler/public.php:941
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:676
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:101
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:107
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:111
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1048
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/backend.php:104
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:64
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:189
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/dlg.php:193
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:239
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:103
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:526
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/af_readability/init.php:81
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:650
#: classes/handler/public.php:684
#: classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:750
#: classes/feeds.php:789
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:105
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:529
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/filters.php:1116
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: plugins/note/init.php:58
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:446
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/article.php:523
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:63
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/backend.php:98
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:395
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: classes/handler/public.php:400
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: classes/handler/public.php:614
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:622
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:624
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:626
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:628
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:647
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:671
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يسجِّل الدخول"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:736
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:790
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:793
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:802
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:824
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:851
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:934
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:956
#: classes/pref/users.php:371
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:966
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1039
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1008
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1035
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1057
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1083
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/handler/public.php:1148
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:298
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:567
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:472
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:571
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:476
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1337
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:796
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/labels.php:266
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1185
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:64
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/pref/labels.php:268
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1187
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:76
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:79
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:888
#: classes/pref/filters.php:915
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/init.php:76
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:24
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:95
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:495
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1249
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:317
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:387
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:390
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:393
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:397
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:415
#: classes/feeds.php:585
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:427
#: classes/feeds.php:597
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:574
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:636
#: classes/feeds.php:644
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:650
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:658
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:670
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:61
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:678
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:644
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:692
#: classes/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:1671
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:695
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:788
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/filters.php:789
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1178
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:556
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:724
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:725
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:728
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:749
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/filters.php:815
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:750
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:762
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "إبحث عن"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:770
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in %s"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:775
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:784
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1241
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1245
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1251
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1372
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Special"
msgstr "خاص"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/feeds.php:1630
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:406
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:447
#: classes/pref/filters.php:793
#: classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/filters.php:903
#: classes/pref/prefs.php:1010
#: classes/pref/labels.php:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1182
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Select"
msgstr "إختر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:363
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:808
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:404
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:407
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:424
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:440
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/users.php:442
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Event Log"
msgstr ""
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/system.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "البنود الطازجة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:574
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:263
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:573
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:378
#: classes/pref/filters.php:867
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:978
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:456
#: classes/pref/filters.php:885
#: classes/pref/filters.php:912
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:442
#: classes/pref/filters.php:898
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:493
#: classes/pref/filters.php:927
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:930
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/filters.php:933
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:523
#: classes/pref/filters.php:940
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:805
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:811
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:943
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:988
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:994
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:996
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
#: js/PrefFilterTree.js:45
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in"
msgstr "في"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1015
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1020
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1020
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1043
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1094
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1159
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "عام"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:115
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:129
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:143
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:159
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:225
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:235
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:288
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:291
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:296
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:306
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:316
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:352
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:360
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:397
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:411
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:417
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:463
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:549
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:625
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:635
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:667
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:693
#: classes/pref/feeds.php:755
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:726
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:727
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:853
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:989
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1024
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/pref/prefs.php:1065
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:237
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/labels.php:278
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:570
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:634
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:727
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:748
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:347
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1292
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1302
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1306
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
#: classes/pref/feeds.php:1315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#: classes/pref/feeds.php:1319
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1341
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1420
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1641
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1664
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
#: plugins/af_readability/init.php:91
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:101
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:52
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:72
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:50
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:83
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:105
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/share/init.php:127
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mail/init.php:38
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:118
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "البنود المشارَكة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:73
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:77
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:80
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:85
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "خبئ الصور محلياً"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:28
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:79
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:108
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:119
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:54
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:56
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:61
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:79
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:243
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:248
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:426
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:431
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:443
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:460
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:484
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:408
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:703
#: js/Headlines.js:729
#: js/Headlines.js:741
#: js/Headlines.js:880
#: js/Headlines.js:898
#: js/Headlines.js:916
#: js/Headlines.js:1030
#: js/Headlines.js:1066
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:67
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Article.js:111
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:52
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:96
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:111
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:135
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:152
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:155
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:179
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:234
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:326
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:348
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:519
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:370
#: js/tt-rss.js:500
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:414
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:849
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/Headlines.js:924
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:926
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1039
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1042
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1043
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1072
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1088
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1123
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1125
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1195
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1307
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1338
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:1360
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:140
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:153
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:196
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:209
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:260
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:315
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:327
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:351
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:373
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:48
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:149
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:168
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:192
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:214
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/common.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/embed_original/init.js:5
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:263
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:284
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/AppBase.js:458
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:229
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/Article.js:233
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:22
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:25
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:31
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:36
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:54
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:375
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:215
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:224
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/Feeds.js:378
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:382
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:400
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:403
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:406
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Feeds.js:454
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:603
#: js/Headlines.js:642
#: js/Headlines.js:659
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:607
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/Headlines.js:656
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:155
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:330
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:178
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:224
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:171
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:126
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:146
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:323
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:436
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:449
#: js/tt-rss.js:539
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:508
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: js/tt-rss.js:513
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "إجراءات أكثر..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"