ttrss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

4044 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592
#: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200
#: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:19
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:157 prefs.php:121
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:160
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:178
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:179
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:180 classes/rpc.php:562
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:181 classes/rpc.php:563
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:182
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:183
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:184
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:187
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:191
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:192
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:193
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:194
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:209
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:212
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:215
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:230
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:233
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:239
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:241
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:242
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:243 classes/rpc.php:536
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:244
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:253
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1258
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498
#: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: include/sessions.php:42
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:50
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:64
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:71
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
#: classes/rpc.php:508
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
#: classes/rpc.php:510
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:511
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:512
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:513
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
#: classes/rpc.php:516
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:517
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
#: classes/rpc.php:519
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "ألغ البحث"
#: classes/rpc.php:520
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
#: classes/rpc.php:525
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:530
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:531
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:532
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
#: classes/rpc.php:534
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
#: classes/rpc.php:535
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
#: classes/rpc.php:537
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:538
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
#: classes/rpc.php:540
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
#: classes/rpc.php:543
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:553
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:558
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:559
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: classes/rpc.php:701
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/rpc.php:704
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/handler/public.php:394
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704
#: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:491
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: classes/handler/public.php:511
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
#: classes/handler/public.php:657
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:668
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/handler/public.php:673
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:686
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:692
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: classes/handler/public.php:709
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436
#: js/CommonFilters.js:469
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "عام"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "بَنْد"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr ""
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
"للاستيراد"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "الاسم الكامل"
#: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:372
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:396
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:412
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/prefs.php:485
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:490
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:502
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:529
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:550
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:553
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:556
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:559
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
#: classes/pref/prefs.php:679
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:689
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
#: classes/pref/prefs.php:692
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
#: classes/pref/prefs.php:741
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852
#: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960
#: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/pref/prefs.php:758
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:806
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:809
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
#: classes/pref/prefs.php:815
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:901
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
#: classes/pref/prefs.php:969
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: classes/pref/prefs.php:979
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
#: classes/pref/prefs.php:990
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/CommonFilters.js:440
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/pref/prefs.php:1308
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:1309
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/prefs.php:1310
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/pref/prefs.php:1359
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(الخلاصة %d)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "شارِك"
#: classes/userhelper.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:268
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:287
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:347
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:350
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:353
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:357
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:515
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:1108
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/feeds.php:1110
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/feeds.php:1244
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1339
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1529
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "بَنْد"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: js/App.js:392
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: js/App.js:543
#, perl-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr ""
#: js/App.js:544
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:1120
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1133 js/App.js:1223
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:839
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
#: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
#: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: js/CommonFilters.js:412
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
#: js/CommonFilters.js:413
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
#: js/Headlines.js:991
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/Headlines.js:1062
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/Headlines.js:1064
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/Headlines.js:1197
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/Headlines.js:1250
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/Headlines.js:1465
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "في"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
#: js/common.js:381
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/App.js:453
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:466
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:569
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1191
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/App.js:1196
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
"سجل الأخطاء )."
#: js/CommonDialogs.js:136
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
#: js/CommonDialogs.js:176
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
#: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
#: js/CommonFilters.js:41
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "لاشيء"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
#: js/Feeds.js:490
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: js/Headlines.js:606
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:614
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/Headlines.js:786
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات "
"لتشاهد بياناتك الجديدة."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
#~ "لايدعم XmlHttpRequest."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو "
#~ "أن المستعرض لديك لايدعمها."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى "
#~ "التحديث&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
#~ "الإعدادات المحليّة."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
#~ "للمزيد من المعلومات."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "لم أجد الخلاصة."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "مستخدم غير موجود"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "يُطابِق"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "تطبيق الإجراءات"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "في الحقل"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "القيام بإجراء"
#, fuzzy
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "عنوان الخلاصة"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL:"
#~ msgstr "عنوان URL للبند:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "تحديث"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "الدخول"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "أيقونة"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "إستبدال"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "إمسح الألوان"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "تحرير القاعدة"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "مستوى الوصول:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "آخر دخول"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة "
#~ "تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "آخر تحديث : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "إختر كل البنود"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "إعكس"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "حدِّد نقطة"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "بحث..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع غير معروف"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "مرفقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
#~ "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
#~ "المؤقتة."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "تحقق من التوفُّر"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "أرسل التسجيل"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "فشِل التسجيل."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "إضافات النظام"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "سحابة العلامات"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
#~ "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "آخر تحديث:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
#~ "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
#~ "المثيلة(البرنامج)."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "خيارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "تبديل الاختيار:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "الاختيار:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "العودة للخلف"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "محفوظات"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "خلاصة:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "شرح الخطأ"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "خلاصات أكثر"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
#~ "المخزَّنة."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
#~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
#~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
#~ "القادم."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "خبئ الصور محلياً"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "تبديل وضع التجميع"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "إستيراد وتصدير"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو "
#~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "صدّر بياناتي"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "إستيراد"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "انتهى:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
#~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
#~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
#~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "جهّز البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "صدِّر البيانات"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "إستيراد البيانات"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "حدّ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما "
#~ "مقروءة"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم "
#~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات "
#~ "المصدرية"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
#~ "أدناه للتعطيل."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
#~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
#~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
#~ "الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات "
#~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
#~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
#~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان "
#~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في "
#~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
#~ "php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
#~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
#~ "التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
#~ "للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"