# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n" "Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar_SA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "استخدم الافتراضي" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "لاتنظف أبداً" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "منذ أسبوع" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "منذ أسبوعين" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "منذ شهر" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "منذ شهرين" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "منذ ٣ أشهر" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "المدة الإفتراضية" #: backend.php:65 backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "عطّل التحديثات" #: backend.php:66 backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "كل ١٥ دقيقة" #: backend.php:67 backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "كل ٣٠ دقيقة" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "كل ساعة" #: backend.php:69 backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: backend.php:70 backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "كل ١٢ ساعة" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "يومياً" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعياً" #: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "المستخدم الضليع" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "المسؤول" #: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013 #: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177 #: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592 #: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344 #: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 #: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 #: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 #: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107 #: plugins/af_readability/init.js:19 msgid "Loading, please wait..." msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..." #: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441 msgid "Communication problem with server." msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم" #: index.php:157 prefs.php:121 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:160 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Show articles" msgstr "إعرض البنود" #: index.php:178 msgid "Adaptive" msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل" #: index.php:179 msgid "All Articles" msgstr "كل البنود" #: index.php:180 classes/rpc.php:562 msgid "Starred" msgstr "معلَّم بنجمة" #: index.php:181 classes/rpc.php:563 msgid "Published" msgstr "منشور" #: index.php:182 msgid "Unread" msgstr "لم يُقرأ" #: index.php:183 msgid "With Note" msgstr "مع ملاحظة" #: index.php:184 msgid "Ignore Scoring" msgstr "تجاهل النقاط" #: index.php:187 msgid "Sort articles" msgstr "رتِّب البنود" #: index.php:191 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: index.php:192 msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" #: index.php:193 msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" #: index.php:194 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "ضع علامة مقروء" #: index.php:209 msgid "Older than one day" msgstr "أقدم من يوم" #: index.php:212 msgid "Older than one week" msgstr "أقدم من أسبوع" #: index.php:215 msgid "Older than two weeks" msgstr "أقدم من أسبوعين" #: index.php:230 msgid "Actions..." msgstr "إجراءات..." #: index.php:233 msgid "Preferences..." msgstr "خيارات..." #: index.php:234 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: index.php:235 msgid "Feed actions:" msgstr "إجراءات الخلاصة:" #: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "إشترك في الخلاصة..." #: index.php:237 msgid "Edit this feed..." msgstr "تحرير هذه الخلاصة..." #: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99 #: js/CommonDialogs.js:579 msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الاشتراك" #: index.php:239 msgid "All feeds:" msgstr "كل الخلاصات:" #: index.php:241 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة" #: index.php:242 msgid "Other actions:" msgstr "إجراءات أخرى:" #: index.php:243 classes/rpc.php:536 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة" #: index.php:244 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح" #: index.php:253 msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001 msgid "Preferences" msgstr "خيارات" #: prefs.php:122 msgid "Exit preferences" msgstr "أخرج من الخيارات" #: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "الخلاصات" #: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "المرشِّحات" #: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246 msgid "Labels" msgstr "الأسماء" #: prefs.php:145 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: prefs.php:148 msgid "System" msgstr "النظام" #: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1258 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنَّفة" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498 #: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300 #: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61 msgid "Login:" msgstr "الدخول:" #: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "نسيت كلمة المرور" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263 msgid "Default profile" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "حركة بيانات أقل" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية." #: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "تذكَّرني" #: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320 msgid "Log in" msgstr "الدخول" #: include/sessions.php:42 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)" #: include/sessions.php:50 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:64 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)" #: include/sessions.php:71 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)" #: classes/rpc.php:507 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: classes/rpc.php:508 msgid "Open next feed" msgstr "إفتح الخلاصة التالية" #: classes/rpc.php:509 msgid "Open previous feed" msgstr "إفتح الخلاصة السابقة" #: classes/rpc.php:510 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:511 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)" #: classes/rpc.php:512 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:513 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: classes/rpc.php:514 msgid "Open next article" msgstr "إفتح البند التالي" #: classes/rpc.php:515 msgid "Open previous article" msgstr "إفتح البند السابق" #: classes/rpc.php:516 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:517 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)" #: classes/rpc.php:518 msgid "Show search dialog" msgstr "إعرض مربَّع البحث" #: classes/rpc.php:519 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "ألغ البحث" #: classes/rpc.php:520 msgid "Article" msgstr "بَنْد" #: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338 msgid "Toggle starred" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350 msgid "Toggle published" msgstr "إقلب المنشور" #: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325 msgid "Toggle unread" msgstr "إقلب غير المقروء" #: classes/rpc.php:524 msgid "Edit tags" msgstr "حرِّر العلامات" #: classes/rpc.php:525 msgid "Open in new window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371 msgid "Mark below as read" msgstr "علِّم أسفله مقروءاً" #: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364 msgid "Mark above as read" msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #: classes/rpc.php:528 msgid "Scroll down" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:529 msgid "Scroll up" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:530 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "تمرير نازل" #: classes/rpc.php:531 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "تمرير طالع" #: classes/rpc.php:532 msgid "Select article under cursor" msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر" #: classes/rpc.php:533 msgid "Email article" msgstr "أرسل البند بالبريد" #: classes/rpc.php:534 msgid "Close/collapse article" msgstr "أغلق/إطوِ البند" #: classes/rpc.php:535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)" #: classes/rpc.php:537 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:538 msgid "Article selection" msgstr "إختيار البند" #: classes/rpc.php:539 msgid "Select all articles" msgstr "إختر كل البنود" #: classes/rpc.php:540 msgid "Select unread" msgstr "إختر غير المقروء" #: classes/rpc.php:541 msgid "Select starred" msgstr "إختر المعلَّم بنجمة" #: classes/rpc.php:542 msgid "Select published" msgstr "إختر المنشور" #: classes/rpc.php:543 msgid "Invert selection" msgstr "إعكس الاختيار" #: classes/rpc.php:544 msgid "Deselect everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/rpc.php:545 msgid "Feed" msgstr "الخلاصة" #: classes/rpc.php:546 msgid "Refresh current feed" msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة" #: classes/rpc.php:547 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "إشترك في خلاصة" #: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "حرِّر خلاصة" #: classes/rpc.php:551 msgid "Reverse headlines" msgstr "إقلب العناوين" #: classes/rpc.php:552 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:553 msgid "Debug feed update" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة" #: classes/rpc.php:556 msgid "Un/collapse current category" msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي" #: classes/rpc.php:557 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع" #: classes/rpc.php:558 msgid "Toggle combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/rpc.php:559 msgid "Go to" msgstr "إذهب إلى" #: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114 msgid "All articles" msgstr "كل البنود" #: classes/rpc.php:561 msgid "Fresh" msgstr "طازج" #: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118 msgid "Recently read" msgstr "قُرِأَت حديثاً" #: classes/rpc.php:566 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: classes/rpc.php:567 msgid "Create label" msgstr "أنشئ تسمية" #: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "أنشئ مرشِّح" #: classes/rpc.php:569 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: classes/rpc.php:570 msgid "Show help dialog" msgstr "إعرض نافذة المساعدة" #: classes/rpc.php:701 msgid "Shift" msgstr "مفتاح عالي" #: classes/rpc.php:704 msgid "Ctrl" msgstr "مفتاح تحكم" #: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: classes/handler/public.php:394 msgid "Incorrect username or password" msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:448 msgid "Password recovery" msgstr "إستعادة كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518 #: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687 #: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704 #: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:491 #, fuzzy msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة " "تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني." #: classes/handler/public.php:503 msgid "Email:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: classes/handler/public.php:511 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:529 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة." #: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598 msgid "Go back" msgstr "الرجوع للخلف" #: classes/handler/public.php:574 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور" #: classes/handler/public.php:594 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين." #: classes/handler/public.php:617 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج." #: classes/handler/public.php:657 msgid "Database Updater" msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #: classes/handler/public.php:668 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/handler/public.php:673 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "" #: classes/handler/public.php:686 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:692 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "إكتمل التحميل." #: classes/handler/public.php:709 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:721 msgid "Perform updates" msgstr "ثبِّت التحديثات" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "تم إنشاء التسمية %s" #: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294 #: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436 #: js/CommonFilters.js:469 msgid "Select" msgstr "إختر" #: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "عام" #: classes/pref/prefs.php:42 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "بَنْد" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Digest" msgstr "موجز" #: classes/pref/prefs.php:60 msgid "Advanced" msgstr "متقدِّم" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "السماح بتكرار البنود" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Blacklisted tags" msgstr "علامات القائمة السوداء" #: classes/pref/prefs.php:77 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "الملف الشخصي الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:78 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:79 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "تبديل وضع التجميع" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "" "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان " "بريد إلكتروني تدخله في النظام." #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "" "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "كل ٤ ساعات" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP date() ." #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge unread articles" msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي " "للاستيراد" #: classes/pref/prefs.php:101 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "الدخول بشهادة SSL" #: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "لا تضمِّن الصور" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود." #: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:107 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: classes/pref/prefs.php:108 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: classes/pref/prefs.php:214 msgid "The configuration was saved." msgstr "تم حفظ الإعداد." #: classes/pref/prefs.php:257 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية." #: classes/pref/prefs.php:305 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "الاسم الكامل" #: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "البريد الإلكتروني" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Save data" msgstr "إحفظ البيانات" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "" "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:372 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "كلمة المرور الجديدة" #: classes/pref/prefs.php:382 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:389 msgid "Change password" msgstr "غيِّر كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:396 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:412 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: classes/pref/prefs.php:417 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:472 msgid "Disable OTP" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/prefs.php:485 #, fuzzy msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:490 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:" #: classes/pref/prefs.php:502 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:529 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Enable OTP" msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:550 msgid "Personal data" msgstr "البيانات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:553 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: classes/pref/prefs.php:556 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "كلمة المرور السابقة" #: classes/pref/prefs.php:559 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:570 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط." #: classes/pref/prefs.php:679 #, fuzzy msgid "default" msgstr "الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:689 msgid "Customize" msgstr "خصِّص" #: classes/pref/prefs.php:692 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "إجراءات أكثر..." #: classes/pref/prefs.php:741 msgid "Register" msgstr "سجِّل" #: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "إمسح" #: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852 #: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960 #: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362 #: js/CommonDialogs.js:635 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "معلومات إضافية" #: classes/pref/prefs.php:758 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:806 msgid "Save configuration" msgstr "إحفظ الإعدادات" #: classes/pref/prefs.php:809 msgid "Save and exit preferences" msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات" #: classes/pref/prefs.php:815 msgid "Manage profiles" msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #: classes/pref/prefs.php:819 msgid "Reset to defaults" msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي" #: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:901 msgid "Clear data" msgstr "إمسح البيانات" #: classes/pref/prefs.php:958 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:965 msgid "System plugins" msgstr "إضافات النظام" #: classes/pref/prefs.php:969 msgid "User plugins" msgstr "إضافات المستخدم" #: classes/pref/prefs.php:979 msgid "Enable selected plugins" msgstr "تمكين الإضافات المختارة" #: classes/pref/prefs.php:990 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق" #: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "إضافات" #: classes/pref/prefs.php:1097 msgid "Incorrect one time password" msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة المرور خاطئة" #: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927 #: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506 #: js/CommonFilters.js:440 msgid "All" msgstr "الكل" #: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "لاشيء" #: classes/pref/prefs.php:1308 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: classes/pref/prefs.php:1309 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: classes/pref/prefs.php:1310 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "آخر تحديث:" #: classes/pref/prefs.php:1359 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "ألغ اختيار الكل" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "القيام بإجراء" #: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "كل الخلاصات" #: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s على %s في %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "إبحث" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "جمِّع" #: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز" #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "إحذف" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[دون تسمية توضيحية]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (القاعدة %d)" msgstr[1] "%s (القواعد %d)" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(إعكس)" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d إجراء)" msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "مسجَّل" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "آخر دخول للنظام" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "مستخدم غير موجود" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "تمت إضافة المستخدم %s بكلمة المرور %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "المستخدم %s موجود مسبقاً." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "أنشئ مستخدم" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "أنقر للتحرير" #: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(الخلاصة %d)" msgstr[1] "(الخلاصات %d)" #: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطِّل OTP" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(الخلاصة %d)" #: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز" #: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً" #: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة" #: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426 msgid "Place in category:" msgstr "ضعه في التصنيف:" #: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "اللغة" #: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة" #: classes/pref/feeds.php:635 msgid "Article purging:" msgstr "تنظيف البند:" #: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "الإستيثاق" #: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "الخلاصات الخاملة" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "حرّر الخلاصات المختارة" #: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "إشتراك بالجملة" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "أضف تصنيفاً" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "إحذف المختارة" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، " "مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "أنشئ مرشحاً..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "تصدير OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "ضمِّن الإعدادات" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "منشور" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان " "URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات " "التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان " "URL أدناه معروفاً." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "إعرض عنوان URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "المزيد من الخلاصات" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "شارِك" #: classes/userhelper.php:193 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم %s إلى %s" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "أداة OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "إستيراد OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "العودة للتفضيلات" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "إضافة الخلاصة: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "إضافة التسمية %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "تسمية مكرَّرة: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "تجري إضافة المرشِّح..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "معالجة التصنيف: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند." #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458 msgid "Feed not found." msgstr "لم أجد الخلاصة." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116 msgid "Archived articles" msgstr "البنود المحفوظة" #: classes/feeds.php:268 msgid "Collapse article" msgstr "طيّ البند" #: classes/feeds.php:287 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "تم استيراده في %s" #: classes/feeds.php:347 msgid "No unread articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها." #: classes/feeds.php:350 msgid "No updated articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها." #: classes/feeds.php:353 msgid "No starred articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها." #: classes/feeds.php:357 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة " "البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح." #: classes/feeds.php:359 msgid "No articles found to display." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s" #: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)" #: classes/feeds.php:515 msgid "No feed selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: classes/feeds.php:1108 msgid "Starred articles" msgstr "البنود بنجمة" #: classes/feeds.php:1110 msgid "Published articles" msgstr "البنود المنشورة" #: classes/feeds.php:1112 msgid "Fresh articles" msgstr "البنود الطازجة" #: classes/feeds.php:1244 msgid "Special" msgstr "خاص" #: classes/feeds.php:1339 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1529 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "نتائج البحث: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "البند غير موجود" #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "أغلق البند" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة المرور." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة." #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "تم حفظ عنوان البريد." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "إضافة البريد" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[إعادة توجيه]" #: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "بنود متعددة" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "تحقق من التوفُّر" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "حرّر ملاحظة للبند" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "إشترك" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "الإشتراك في %s موجود مسبقاً." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "مشترِك في %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "لم أجد خلاصات في %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "لم أتمكن من الإشتراك في %s.
لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "عدّل خيارات الإشتراك" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "عنوان URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "المحتوى:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "الأسماء:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "شارِك" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\"" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "علامات مرجعية" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في " "المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "إضافة NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "حُفظت الإعدادات." #: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "أعد التوجيه بالبريد" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "أغلق مربع الحوار هذا" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "بَنْد" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "شارك عبر عنوان URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "إلغاء مشاركة البند" #: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 msgid "Generate new URL" msgstr "توليد عنوان URL جديد" #: js/App.js:392 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: js/App.js:543 #, perl-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "" #: js/App.js:544 msgid "Fatal error" msgstr "" #: js/App.js:1120 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1133 js/App.js:1223 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:" #: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877 #: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054 #: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9 #: js/Headlines.js:839 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "عنوان URL للبند:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: js/Article.js:144 msgid "no tags" msgstr "لا علامات" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "تعليقات" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "تعليقات" #: js/Article.js:320 msgid "Edit article Tags" msgstr "حرِّر علامات البند" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "إشترك في الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "الخلاصات المتوفّرة" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق." #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:" #: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟" #: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات." #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "حرِّر الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير القاعدة" #: js/CommonFilters.js:170 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: js/CommonFilters.js:412 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: js/CommonFilters.js:413 msgid "Match any rule" msgstr "طابق أي قاعدة" #: js/CommonFilters.js:414 msgid "Inverse matching" msgstr "مطابقة عكسيَّة" #: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها." #: js/Headlines.js:991 #, perl-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d بند مختار" msgstr[1] "%d بنود مختارة" #: js/Headlines.js:1062 #, perl-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟" msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟" #: js/Headlines.js:1064 #, perl-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟" msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟" #: js/Headlines.js:1197 #, perl-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1213 msgid "No article is selected." msgstr "لم يتم اختيار بند." #: js/Headlines.js:1248 msgid "No articles found to mark" msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها" #: js/Headlines.js:1250 #, perl-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟" msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟" #: js/Headlines.js:1309 msgid "Open original article" msgstr "فتح البند الأصلي" #: js/Headlines.js:1316 msgid "Display article URL" msgstr "إعرض عنوان URL للبند" #: js/Headlines.js:1423 msgid "Assign label" msgstr "أسند تسمية" #: js/Headlines.js:1428 msgid "Remove label" msgstr "إحذف التسمية" #: js/Headlines.js:1465 msgid "Select articles in group" msgstr "إختر البنود في مجموعة" #: js/Headlines.js:1475 msgid "Mark group as read" msgstr "تعليم المجموعة مقروءة" #: js/Headlines.js:1487 msgid "Mark feed as read" msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "حرِّر التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\"" #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "لم تختر خلاصة." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "تحرير عدة خلاصات" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "إحذف التصنيف" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "عنوان التصنيف:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..." #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "في" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "العكس" #: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "إمسح السجل" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات شخصية للضبط" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف." #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "لم تخترملفاً شخصياً." #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "محرر التسميات" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟" #: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "لم يتم اختيار أسماء." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟" #: js/common.js:381 msgid "Click to close" msgstr "أنقر للإغلاق" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "البنود المشارَكة" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "أعد توجيه البند بالبريد" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "شارك البند عبر عنوان URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟" #: js/App.js:453 msgid "Update daemon is not running." msgstr "" #: js/App.js:466 msgid "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" #: js/App.js:569 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: js/App.js:1003 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء." #: js/App.js:1191 msgid "Please select some feed first." msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية." #: js/App.js:1196 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف." #: js/Article.js:327 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)" #: js/Article.js:347 msgid "Saving article tags..." msgstr "يجري حفظ علامات البند..." #: js/CommonDialogs.js:30 msgid "" "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select " "required feed from the dropdown menu below." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. " "تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> " "سجل الأخطاء )." #: js/CommonDialogs.js:136 msgid "Subscribed to %s" msgstr "تم الإشتراك في %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:173 #, fuzzy msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s" #: js/CommonDialogs.js:176 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها" #: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..." #: js/CommonDialogs.js:305 msgid "Removing feed..." msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:369 #, fuzzy msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #: js/CommonDialogs.js:372 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:376 msgid "Upload complete." msgstr "إكتمل التحميل." #: js/CommonDialogs.js:401 msgid "Removing feed icon..." msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..." #: js/CommonDialogs.js:406 msgid "Feed icon removed." msgstr "حذف رمز الخلاصة." #: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344 #: js/PrefUsers.js:39 msgid "Saving data..." msgstr "أحفظُ البيانات..." #: js/CommonDialogs.js:568 #, fuzzy msgid "Upload new icon..." msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟" #: js/CommonDialogs.js:597 #, fuzzy msgid "Show as feed" msgstr "هذه الخلاصة" #: js/CommonDialogs.js:599 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "توليد عنوان " #: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359 msgid "Trying to change address..." msgstr "محاولة تغيير العنوان..." #: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373 #, fuzzy msgid "Could not change feed URL." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم %s" #: js/CommonDialogs.js:626 #, fuzzy msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "حرِّر المرشِّح" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "إنشاء مرشِّح" #: js/CommonFilters.js:41 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:" #: js/CommonFilters.js:79 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:214 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي" #: js/CommonFilters.js:218 #, fuzzy msgid "on" msgstr "لاشيء" #: js/CommonFilters.js:230 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "معلومات إضافية" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "إحفظ القاعدة" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "تحرير الإجراء" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "أضف إجراء" #: js/CommonFilters.js:316 msgid "Save action" msgstr "إحفظ الإجراء" #: js/CommonFilters.js:356 msgid "Remove filter?" msgstr "أحذف المرشِّح؟" #: js/CommonFilters.js:361 msgid "Removing filter..." msgstr "يجري حذف المرشِّح..." #: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481 msgid "Delete" msgstr "إحذف" #: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي" #: js/Feeds.js:257 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟" #: js/Feeds.js:420 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..." #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "نتائج البحث: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "كل البنود" #: js/Feeds.js:490 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "نحو البحث" #: js/Headlines.js:606 msgid "Cancel search" msgstr "ألغ البحث" #: js/Headlines.js:614 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "إختر" #: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة" #: js/Headlines.js:786 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها." #: js/PrefFeedTree.js:180 msgid "Removing category..." msgstr "يجري حذف التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:194 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:243 msgid "Removing selected categories..." msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..." #: js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Creating category..." msgstr "إنشاء التصنيف..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)" #: js/PrefFeedTree.js:470 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً" #: js/PrefFilterTree.js:115 msgid "Joining filters..." msgstr "يجري دمج المرشِّحات..." #: js/PrefFilterTree.js:127 msgid "Removing selected filters..." msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "يجري مسح عناوين URL..." #: js/PrefHelpers.js:49 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة." #: js/PrefHelpers.js:109 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..." #: js/PrefHelpers.js:128 msgid "Creating profile..." msgstr "إنشاء الملف الشخصي..." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(نَشِط)" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل." #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة " "المختارة حالياً. هذا " "الملفيمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد." #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً." #: js/PrefHelpers.js:305 msgid "Importing, please wait..." msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "إستيراد OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "" "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " "preferences to see your new data." msgstr "" "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات " "لتشاهد بياناتك الجديدة." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة " #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "تسمية توضيحية" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: js/PrefLabelTree.js:145 msgid "Foreground:" msgstr "العرض في الأمام:" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "العرض في الخلفيَّة:" #: js/PrefLabelTree.js:211 msgid "Removing selected labels..." msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..." #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "تتم إضافة المستخدم..." #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "محرِّر المستخدم" #: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟" #: js/PrefUsers.js:140 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..." #: js/PrefUsers.js:155 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك." #: js/PrefUsers.js:156 msgid "Removing selected users..." msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..." #: plugins/note/note.js:9 msgid "Saving article note..." msgstr "جارٍ حفظ البند..." #: plugins/af_readability/init.js:31 #, fuzzy msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:" #: plugins/shorten_expanded/init.js:41 msgid "Click to expand article" msgstr "أنقر لتوسيع البند" #: plugins/share/share.js:11 msgid "Trying to change URL..." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #: plugins/share/share.js:34 #, fuzzy msgid "Could not change URL." msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..." #~ msgid "" #~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " #~ "doesn't seem to support it." #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك " #~ "لايدعم XmlHttpRequest." #~ msgid "" #~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " #~ "seem to support them." #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو " #~ "أن المستعرض لديك لايدعمها." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية" #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي" #~ msgid "" #~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " #~ "update</a>." #~ msgstr "" #~ "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى " #~ "التحديث</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "الطلب غير مخوَّل." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ." #~ msgid "" #~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " #~ "local configuration." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو " #~ "الإعدادات المحليّة." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "فشل فحص الإعدادات" #~ msgid "" #~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official " #~ "site for more information." #~ msgstr "" #~ "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي " #~ "للمزيد من المعلومات." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك." #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "لم أجد الخلاصة." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "مستخدم غير موجود" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "مستوى الوصول:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "يُطابِق" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "تطبيق الإجراءات" #~ msgid "on field" #~ msgstr "في الحقل" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "القيام بإجراء" #, fuzzy #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "يتوفر إصدار جديد!" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "عنوان الخلاصة" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "عنوان URL للخلاصة" #, fuzzy #~ msgid "Site URL:" #~ msgstr "عنوان URL للبند:" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "عنوان URL للخلاصة" #~ msgid "Update" #~ msgstr "تحديث" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Login" #~ msgstr "الدخول" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "أيقونة" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "إستبدال" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "إمسح الألوان" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً" #~ msgid "Remove selected profiles" #~ msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة" #~ msgid "Activate profile" #~ msgstr "تنشيط الملف الشخصي" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "تحرير القاعدة" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "مستوى الوصول:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "تفاصيل المستخدم" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "آخر دخول" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين" #~ msgid "" #~ "Hint: you need to fill in your login information if your feed " #~ "requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "" #~ "تلميح: لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة " #~ "تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة" #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds" #~ msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "آخر تحديث : %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "إختر كل البنود" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "إعكس" #~ msgid "Set score" #~ msgstr "حدِّد نقطة" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "بحث..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "نوع غير معروف" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "مرفقات" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "ضمِّن الإعدادات" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد." #~ msgid "" #~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها." #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حساباً جديداً" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد" #~ msgid "" #~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, " #~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after " #~ "temporary password is sent." #~ msgstr "" #~ "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم " #~ "يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور " #~ "المؤقتة." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "اسم الدخول المرغوب:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "تحقق من التوفُّر" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "أرسل التسجيل" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "فشِل التسجيل." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "نجح إنشاء الحساب." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS" #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "إضافات النظام" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "سحابة العلامات" #~ msgid "" #~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " #~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " #~ "process or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث " #~ "جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "آخر تحديث:" #~ msgid "" #~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " #~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process " #~ "or contact instance owner." #~ msgstr "" #~ "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير " #~ "لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك " #~ "المثيلة(البرنامج)." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "خيارات" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "تبديل الاختيار:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "الاختيار:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "العودة للخلف" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "محفوظات" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "خلاصة:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "شرح الخطأ" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "خلاصات أكثر" #~ msgid "" #~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will " #~ "not be removed." #~ msgstr "" #~ "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود " #~ "المخزَّنة." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟" #~ msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟" #~ msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟" #~ msgid "" #~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "" #~ "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات " #~ "القادم." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "خبئ الصور محلياً" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "تبديل وضع التجميع" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "إستيراد وتصدير" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو " #~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "صدّر بياناتي" #~ msgid "Import" #~ msgstr "إستيراد" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "انتهى:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،" #~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،" #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،" #~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،" #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d." #~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "جهّز البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "صدِّر البيانات" #~ msgid "" #~ "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "" #~ "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "" #~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgstr[1] "" #~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات من هنا." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "إستيراد البيانات" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d بند محفوظ" #~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "لم أجد خلاصة." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "" #~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم %s إلى العنوان %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Version" #~ msgstr "الإصدار" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "محفوظات الخلاصة" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "حدّ:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما " #~ "مقروءة" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "ويكي:المرشحات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم " #~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات " #~ "المصدرية" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "إبحث عن" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "مستوى الوصول" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية " #~ "أدناه للتعطيل." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور " #~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "لم يسجِّل الدخول" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "البنود الطازجة" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "أصله من:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة" #~ msgid "" #~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول." #~ msgid "" #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be " #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "" #~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي " #~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "إعرض كـ RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "قيد الأخطاء" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة" #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول" #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "أنشئ تسميةً..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "أنشئ مرشحاً..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة." #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس" #~ msgid "" #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking " #~ "the link below." #~ msgstr "" #~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على " #~ "الرابط أدناه." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود" #~ msgid "All done." #~ msgstr "انتهى العمل." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "تنظيف يدوي" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط." #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..." #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "" #~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "إحذف علامة النجمة" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "علّم بنجمة" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "ألغ نشر البند" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "أنشر البند" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع" #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." #~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها." #~ msgid "" #~ "Download more plugins at tt-rss.org forums " #~ "or wiki." #~ msgstr "" #~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من منتدى أو ويكي tt-موقع rss.org ." #~ msgid "Linked" #~ msgstr "مرتبط" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "مثيلة" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "عنوان URL للمثيلة" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "مفتاح الوصول:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "مفتاح الوصول" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "توليد مفتاح جديد" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "ربط مثيلة" #~ msgid "" #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share " #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "" #~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات " #~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "آخر اتصال" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "أنشئ رابط" #~ msgid "" #~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the " #~ "notification hub again on next feed update." #~ msgstr "" #~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع " #~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "أربط المثيلة" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "حرّر المثيلة" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط." #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات." #~ msgid "" #~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will " #~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your " #~ "IP will be saved in the database." #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن " #~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان " #~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات." #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "شطب المختار" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "شطب المقروء" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found." #~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح." #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "البنود بنجمة" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "إمسح البيانات" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "إستيراد من Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "بالموسِّطات:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "اختر بالعلامات..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:" #~ msgid "" #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues " #~ "with database server regexp implementation." #~ msgstr "" #~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في " #~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة." #~ msgid "Match:" #~ msgstr "يطابق:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أي" #~ msgid "All tags." #~ msgstr "كل العلامات." #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "أي العلامات؟" #~ msgid "Display entries" #~ msgstr "إعرض المُدخَلَات" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "غير المقروءة أولاً" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "خيار مجهول: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)." #~ msgid "" #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using " #~ "update.php" #~ msgstr "" #~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update." #~ "php . " #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث." #~ msgid "Force update" #~ msgstr "إجبار التحديث" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات." #~ msgid "" #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will " #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate " #~ "all your customized files after update finishes." #~ msgstr "" #~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل " #~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء " #~ "التحديث." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "جاهز للتحديث." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "إبدأ التحديث" #~ msgid "" #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' " #~ "للإستمرار." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:"