1
0
mirror of https://tt-rss.org/git/tt-rss.git synced 2024-06-30 12:30:52 +02:00
ttrss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3593 lines
92 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Mais de uma semana"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Mais de duas semanas"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Mais de um mês"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Mais de dois meses"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Mais de três meses"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:65
#: backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar atualizações"
#: backend.php:66
#: backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:85
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:123
#: index.php:138
#: index.php:262
#: prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:442
#: js/Headlines.js:344
#: js/CommonFilters.js:273
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
#: index.php:152
#: prefs.php:117
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
#: index.php:155
#: prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:178
#: classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:179
#: classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Não lidos"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Com anotação"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar pontuação"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Mais novos primeiro"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:204
#: index.php:238
#: classes/rpc.php:587
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do feed:"
#: index.php:234
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:236
#: classes/pref/feeds.php:945
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os feeds:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
#: index.php:241
#: classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:19
#: prefs.php:127
#: classes/rpc.php:602
#: classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:130
#: classes/pref/prefs.php:28
#: classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:134
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:138
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir o feed anterior"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: classes/rpc.php:558
#: js/Headlines.js:626
#: js/Headlines.js:1342
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: classes/rpc.php:559
#: js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: classes/rpc.php:560
#: js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tags"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: classes/rpc.php:563
#: js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: classes/rpc.php:564
#: js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar feed atual"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: classes/rpc.php:585
#: classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: classes/rpc.php:586
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Reverter títulos"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: classes/rpc.php:597
#: classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: classes/rpc.php:601
#: classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: classes/rpc.php:605
#: classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
#: js/Feeds.js:265
#: js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273
#: js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224
#: include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:489
#: classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592
#: classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700
#: classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729
#: plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:499
#: classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300
#: include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:518
#: classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Executando atualizações para versão %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atualizando para versão %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Completado."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última versão (%d to %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:182
#: classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924
#: js/CommonDialogs.js:236
#: js/PrefHelpers.js:144
#: js/CommonFilters.js:436
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/prefs.php:20
#: classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Sempre expandir artigos"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artigos enviados como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora em UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acesso a essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorias"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar feeds lidos"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Sempre mostrar feeds especiais"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "A sintaxe é idêntica à da função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Após marcar um como lido"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Remover artigos mais antigos que"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dias</strong> (0 desabilita)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado SSL cliente"
#: classes/pref/prefs.php:101
#: classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por feed"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostrar artigos"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "New password:"
msgstr "Senha nova:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:451
#: classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Sua senha:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Senha temporária:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Mais temas..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:714
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945
#: plugins/bookmarklets/init.php:362
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora atual no servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:825
#: classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:973
#: classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1071
#: classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1258
#: classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226
#: classes/pref/feeds.php:927
#: js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
#: js/CommonFilters.js:472
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/prefs.php:1260
#: classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
#: js/CommonFilters.js:442
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Registro (log) de eventos"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informações do PHP"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426
#: classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920
#: js/Feeds.js:615
#: js/Feeds.js:620
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572
#: js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "invertido"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não foi possível criar o usuário %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Usuário %s já existe."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/feeds.php:70
#: classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d feed)"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:593
#: js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: js/PrefFeedTree.js:426
#: js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:617
#: js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:628
#: js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/feeds.php:635
#: js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:642
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/feeds.php:651
#: plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114
#: js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
#: js/CommonFilters.js:516
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/feeds.php:675
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:189
#: js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
#: js/CommonFilters.js:233
#: js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:943
#: js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicado"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a seguir:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:367
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:386
#: classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
#: classes/feeds.php:398
#: classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e outros plugins"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88
#: js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320
#: include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Exibir/esconder a barra lateral"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Artigos"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/share/init.php:268
#: js/CommonDialogs.js:637
#: js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas."
#: include/login_form.php:156
#: js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha tem o valor padrão"
#: js/Feeds.js:257
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)."
#: js/Feeds.js:277
msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:203
#: js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador foi selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Erro fatal"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Exceção não tratada"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
#: js/App.js:1070
#: js/App.js:1198
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir."
#: js/App.js:1149
#: js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/App.js:1218
#: js/CommonDialogs.js:302
#: js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria para:"
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "URL do site:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil foi selecionado."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir declarações CSS personalizadas aqui."
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:776
#: js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/Headlines.js:809
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver console de erros para detalhes)"
#: js/Headlines.js:843
#: js/Headlines.js:869
#: js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/PrefFilterTree.js:47
#: js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "em"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, selecione somente um usuário."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:67
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: js/CommonFilters.js:449
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: js/CommonFilters.js:515
#: js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
#~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
#~ msgid "no tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editar tags do artigo"
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Editar regra"
#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Adicionar regra"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#, fuzzy
#~ msgid "Update daemon is not updating feeds."
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Serviço de atualização não está atualizando os feeds.</span>"
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
#~ msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Salvando tags..."
#~ msgid "Removing selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo feeds selecionados..."
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Removendo a inscrição..."
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Envio falhou."
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Upload completo."
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Removendo icone do feed..."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Ícone do feed foi removido."
#~ msgid "Saving data..."
#~ msgstr "Salvando dados..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload new icon..."
#~ msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
#~ msgid "Show as feed"
#~ msgstr "Mostrar como um feed RSS"
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed."
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
#~ msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:"
#~ msgid "Error while trying to get filter test results."
#~ msgstr "Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro."
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
#~ msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "mais informações"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Salvar ação"
#~ msgid "Remove filter?"
#~ msgstr "Remover filtro?"
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Removendo filtro..."
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecione..."
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Removendo categoria..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Criando categoria..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Feeds sem atualização recente"
#~ msgid "Joining filters..."
#~ msgstr "Combinando filtros..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#~ msgid "Clearing URLs..."
#~ msgstr "Apagando URLs..."
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "URLs geradas apagadas."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Criando perfil..."
#~ msgid "Importing, please wait..."
#~ msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Adicionando o usuário..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Removendo usuários selecionados..."
#~ msgid "Saving article note..."
#~ msgstr "Salvando anotação..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Clique para expandir o artigo"
#~ msgid "Trying to change URL..."
#~ msgstr "Tentando mudar a URL..."
#~ msgid "Could not change URL."
#~ msgstr "Não foi possível alterar a URL."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
#~ msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
#~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
#~ msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#~ msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Pedido não autorizado."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nenhuma operação a executar."
#~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "A checagem da configuração falhou"
#~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
#~ msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Método não encontrado"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin não encontrado"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nível de acesso:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Critérios"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Aplicar ações"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "no campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Executar ação"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nenhuma ação disponível"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Título do feed"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL do feed"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL do site"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpar cores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar perfil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Editar usuário"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nível de acesso: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalhes do usuário"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de inscrições"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Último acesso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nenhum usuário definido."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Feed requer autenticação."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última atualização em: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Selecionar todos os artigos"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL do site ou feed"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Pesquisar %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configurações globais"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verificar disponibilidade"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Enviar o cadastro"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Processo de registro falhou."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Conta criada com sucesso."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Plugins de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última atualização:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Abrir preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar acima como lido"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverter seleção:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seleção:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Retornar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Detalhamento do erro"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Mais feeds"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
#~ msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Serviço de atualização de feeds não está em funcionamento.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
#~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
#~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
#~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Falta um diretório temporário"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para <em>Garfield</em> use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
#~ msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> no diretório do plugin."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem feeds para exibir."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar do feed populares"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
#~ msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> para todos os usuários."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Feeds populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de feeds"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "em %s"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha temporária gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Pré-visualizar artigo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "marcar feed como lido"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar feed"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"