# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-20 18:11+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Kalinowski \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "Mais de uma semana" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "Mais de duas semanas" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "Mais de um mês" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "Mais de dois meses" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "Mais de três meses" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar atualizações" #: backend.php:66 #: backend.php:76 msgid "15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:67 #: backend.php:77 msgid "30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: backend.php:69 #: backend.php:79 msgid "4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:70 #: backend.php:80 msgid "12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: index.php:123 #: index.php:138 #: index.php:262 #: prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:152 #: prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor." #: index.php:155 #: prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Foram encontradas entradas recentes no log de eventos." #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git." #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:178 #: classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:179 #: classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Não lidos" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:204 #: index.php:238 #: classes/rpc.php:587 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do feed:" #: index.php:234 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se ao feed..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar esta inscrição..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os feeds:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:241 #: classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:19 #: prefs.php:127 #: classes/rpc.php:602 #: classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:130 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:134 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:138 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir o próximo feed" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir o feed anterior" #: classes/rpc.php:547 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:548 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar janela de pesquisa" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:558 #: js/Headlines.js:626 #: js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: classes/rpc.php:559 #: js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: classes/rpc.php:560 #: js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido/lido" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Editar tags" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: classes/rpc.php:563 #: js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: classes/rpc.php:564 #: js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:568 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/contrair artigo" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar feed atual" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos" #: classes/rpc.php:585 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Inscrever-se no feed" #: classes/rpc.php:586 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: classes/rpc.php:588 msgid "Reverse headlines" msgstr "Reverter títulos" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de feeds" #: classes/rpc.php:591 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar viewfeed()" #: classes/rpc.php:592 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todos os feeds como lidos" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Todos os artigos" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: classes/rpc.php:601 #: classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Outros" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: classes/rpc.php:605 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar janela de ajuda" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: classes/rpc.php:766 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 #: js/Feeds.js:265 #: js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 #: js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 #: include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:489 #: classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 #: classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 #: classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:492 msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:499 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: classes/handler/public.php:512 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto é %d + %d:" #: classes/handler/public.php:518 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:575 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:669 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Executando atualizações para versão %d" #: classes/handler/public.php:674 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atualizando para versão %d" #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: classes/handler/public.php:693 msgid "Completed." msgstr "Completado." #: classes/handler/public.php:710 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "O banco de dados do Tiny Tiny RSS precisa ser atualizado para a última versão (%d to %d)." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "Nunca aplicar estes rótulos automaticamente (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "Usado para a pesquisa por texto completo" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar artigos como lidos ao rolar" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar artigos como lidos após rolar por eles" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Always expand articles" msgstr "Sempre expandir artigos" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Combined mode" msgstr "Modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar lista plana de artigos ao invés de painéis separados" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirme marcação dos feeds como lidos" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar artigos enviados como lidos" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Enviar um resumo diário com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Try to send around this time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Time in UTC" msgstr "Hora em UTC" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Enable API" msgstr "Habilitar API" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite acesso a essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Enable categories" msgstr "Habilitar categorias" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "hours" msgstr "horas" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar feeds lidos" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "Sempre mostrar feeds especiais" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Quando os feeds lidos estão escondidos" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "A sintaxe é idêntica à da função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Passar automaticamente ao próximo feed" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "After marking one as read" msgstr "Após marcar um como lido" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "Purge articles older than" msgstr "Remover artigos mais antigos que" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "dias (0 desabilita)" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Remover artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:99 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "SSL client certificate" msgstr "Certificado SSL cliente" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "Agrupar por feed" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Agrupar resultado de múltipos feeds por feed de origem" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostrar artigos" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva." #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:291 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: classes/pref/prefs.php:296 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)." #: classes/pref/prefs.php:358 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "New password:" msgstr "Senha nova:" #: classes/pref/prefs.php:368 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:398 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: classes/pref/prefs.php:451 #: classes/pref/prefs.php:510 msgid "Your password:" msgstr "Sua senha:" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:471 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:476 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:" #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:515 msgid "One time password:" msgstr "Senha temporária:" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/prefs.php:542 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Senha antiga:" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:648 msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:661 msgid "More themes..." msgstr "Mais temas..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 msgid "More info..." msgstr "Mais informações..." #: classes/pref/prefs.php:727 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reverter para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:825 #: classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, por %s" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:973 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha temporária inválida" #: classes/pref/prefs.php:1071 #: classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:1258 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 #: js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/prefs.php:1260 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:1270 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: classes/pref/prefs.php:1271 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última atualização:" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "Registro (log) de eventos" #: classes/pref/system.php:164 msgid "PHP Information" msgstr "Informações do PHP" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s em %s em %s %s" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:615 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:722 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d regra)" msgstr[1] "%s (%d regras)" #: classes/pref/filters.php:736 msgid "matches any rule" msgstr "qualquer critério" #: classes/pref/filters.php:737 msgid "inverse" msgstr "invertido" #: classes/pref/filters.php:740 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d ação)" msgstr[1] "%s (+%d ações)" #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:73 msgid "Stored articles" msgstr "Artigos armazenados" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:170 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com a senha %s" #: classes/pref/users.php:174 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não foi possível criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:177 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "(%d feed)" msgstr[1] "(%d feeds)" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar o campo" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "(%d feed)" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "Fazer cache de mídia" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/PrefFeedTree.js:426 #: js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/CommonDialogs.js:512 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/feeds.php:635 #: js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Remoção de artigos:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:189 #: js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Feeds com erro" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Feeds inativos" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar feeds selecionados" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Inscrição em lote" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 msgid "Choose file..." msgstr "Escolher arquivo..." #: classes/pref/feeds.php:1018 msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1037 msgid "Published OPML" msgstr "OPML publicado" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "OPML publicado não contém configurações do Tiny Tiny RSS, feeds que precisam de autenticação ou feeds ocultos dos feeds populares." #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1055 msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Qualquer um pode se inscrever para os artigos publicados utilizando a URL a seguir:" #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Mais feeds" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: classes/userhelper.php:197 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %s alterada para %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Adicionando filtro %s..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Envio falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado." #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:367 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:386 #: classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Feeds atualizados em %s" #: classes/feeds.php:398 #: classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Recentes" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Sintaxe de pesquisa incorreta: %s." #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Dados salvos (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 msgid "Show related articles" msgstr "Mostrar artigos relacionados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Semelhança mínima:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "Tamanho mínimo do título:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Habilitar para todos os feeds:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 #, fuzzy msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "Semelhança (pg_trgm)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 #, fuzzy msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas." #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Endereços de e-mail salvos." #: plugins/mail/init.php:45 msgid "Mail plugin" msgstr "Plugin de e-mail" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Dados salvos." #: plugins/af_readability/init.php:42 msgid "Inline content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Exibir conteúdo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Configurações do Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "Fornece serviços de texto completo ao código principal (bookmarklets) e outros plugins" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 msgid "Readability" msgstr "Legibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:133 msgid "Inline article content" msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever-se em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "Não foi possível increver-se em %s não foi possível.
Erro ao baixar a URL do feed RSS." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas:" #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever-se no feed selecionado" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de inscrição" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 #: include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Feeds suportados pelo af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "Plugin NSFW" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability (requer af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Exibir/esconder a barra lateral" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Artigos" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "URLs compartilhados apagados." #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 #: js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas." #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:35 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Não foi possível validar a sessão (UA alterado)." #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: js/Feeds.js:255 msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha tem o valor padrão" #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "Você está usando a senha padrão do tt-rss. Por favor altere-a nas Preferências (Dados pessoais / Autenticação)." #: js/Feeds.js:277 msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:437 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?" #: js/Feeds.js:440 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?" #: js/Feeds.js:443 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?" #: js/Feeds.js:446 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar %w em %s lidos?" #: js/Feeds.js:449 msgid "search results" msgstr "resultados da pesquisa" #: js/Feeds.js:449 msgid "all articles" msgstr "todos os artigos" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "Usado para achar as raízes das palavras" #: js/Feeds.js:611 msgid "Search syntax" msgstr "Sintaxe da pesquisa" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Título" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador foi selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Erro fatal" #: js/App.js:560 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: js/App.js:585 msgid "Unhandled exception" msgstr "Exceção não tratada" #: js/App.js:597 msgid "Additional information" msgstr "" #: js/App.js:1019 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1070 #: js/App.js:1198 #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/App.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor, habilite o plugin de e-mail antes de prosseguir." #: js/App.js:1149 #: js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado." #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione algum feed." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/App.js:1218 #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:255 msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplos feeds" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:369 msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria para:" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria:" #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..." #: js/PrefFeedTree.js:417 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Um feed válido por linha (não será feita detecção de feeds)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar a inscrição" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Inscrever-se ao feed" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador." #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Inscrito em %s" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir para selecionar feed" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está inscrito neste feed." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Feeds com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover feeds selecionados?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?" #: js/CommonDialogs.js:502 msgid "Site URL:" msgstr "URL do site:" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?" #: js/PrefHelpers.js:86 msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log de eventos?" #: js/PrefHelpers.js:100 msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de configurações" #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:123 msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil foi selecionado." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: js/PrefHelpers.js:239 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual ao incluir declarações CSS personalizadas aqui." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados." #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 #: js/Headlines.js:793 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido." #: js/Headlines.js:790 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar." #: js/Headlines.js:809 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "Não foi possível atualizar os títulos (objeto inválido recebido - ver console de erros para detalhes)" #: js/Headlines.js:843 #: js/Headlines.js:869 #: js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1469 msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigos no grupo" #: js/Headlines.js:1479 msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar grupo como lido" #: js/Headlines.js:1491 msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar feed como lido" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "em" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: js/Article.js:231 msgid "comments" msgstr "comentários" #: js/Article.js:234 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "comentário" msgstr[1] "comentários" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Debugar feed" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/ocultar" #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor, informe o nome de usuário:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:135 msgid "Please select one user." msgstr "Por favor, selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..." #: js/CommonFilters.js:67 #, fuzzy msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:70 #, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Testar" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 msgid "Related articles" msgstr "Artigos relacionados" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "Erro ao enviar e-mail:" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar artigo por e-mail" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)" #~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." #~ msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação." #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Editar tags do artigo" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Editar regra" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Adicionar regra" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito" #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Inverter aplicação dos critérios" #, fuzzy #~ msgid "Update daemon is not updating feeds." #~ msgstr "Serviço de atualização não está atualizando os feeds." #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvando tags..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Removendo feeds selecionados..." #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Removendo a inscrição..." #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Envio falhou: ícone é muito grande." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Envio falhou." #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Upload completo." #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Removendo icone do feed..." #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Ícone do feed foi removido." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Salvando dados..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Enviar novo icone para este feed?" #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Mostrar como um feed RSS" #~ msgid "Generate new syndication address for this feed?" #~ msgstr "Gerar novo endereço para este feed?" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentando alterar endereço ..." #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Não foi possível alterar o URL do feed." #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "%s pode ser compartilhado pela seguinte URL secreta:" #~ msgid "Error while trying to get filter test results." #~ msgstr "Aconteceu um erro enquanto testava obter os resultados de teste do filtro." #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "mais informações" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Salvar ação" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Remover filtro?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Removendo filtro..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecione..." #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Removendo categoria..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Removendo categorias selecionadas..." #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Criando categoria..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Feeds sem atualização recente" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Combinando filtros..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Removendo filtros selecionados..." #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Apagando URLs..." #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "URLs geradas apagadas." #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Removendo perfis selecionados..." #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Criando perfil..." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Importando, por favor aguarde..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Adicionando o usuário..." #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Removendo usuários selecionados..." #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Salvando anotação..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Clique para expandir o artigo" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Tentando mudar a URL..." #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Não foi possível alterar a URL." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. <a href='db-updater.php'>Por favor atualize</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Pedido não autorizado." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nenhuma operação a executar." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "A checagem da configuração falhou" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Método não encontrado" #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Plugin não encontrado" #~ msgid "Encoding data as JSON failed" #~ msgstr "A codificação dos dados para JSON falhou" #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Critérios" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aplicar ações" #~ msgid "on field" #~ msgstr "no campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Executar ação" #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nenhuma ação disponível" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Título do feed" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL do feed" #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL do site" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Limpar cores" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Senhas temporárias / Autenticador" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Criar perfil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Editar usuário" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Nível de acesso: " #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalhes do usuário" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Contador de inscrições" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Último acesso" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nenhum usuário definido." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Feed requer autenticação." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última atualização em: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Selecionar todos os artigos" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL do site ou feed" #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Pesquisar %s..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Configurações globais" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador." #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Verificar disponibilidade" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Quanto é dois mais dois:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Enviar o cadastro" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Processo de registro falhou." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Conta criada com sucesso." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Plugins de sistema" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última atualização:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Abrir preferências" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Marcar acima como lido" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverter seleção:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seleção:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Feed:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Detalhamento do erro" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Mais feeds" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos." #~ msgid "Update daemon is not running." #~ msgstr "Serviço de atualização de feeds não está em funcionamento." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" #~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" #~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso" #~ msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini" #~ msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form" #~ msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Falta um diretório temporário" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Não guardar arquivos no cache local." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Expressão regular, sem os delimitadores (como barras)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #~ msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgstr "Para inscrever-se ao GoComics use o endereço da página como a URL do feed (p.ex. para Garfield use http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "Drop any updated filters into filters.local in plugin directory." #~ msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório filters.local no diretório do plugin." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Ativar/Desativar modo noturno" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar meus dados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado: " #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artigo processado, " #~ msgstr[1] "%d artigos processados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d feed criado." #~ msgstr[1] "%d feeds criados." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dados" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dados" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dados" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artigo arquivado" #~ msgstr[1] "%d artigos arquivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Sem feeds para exibir." #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Atualizador do banco de dados" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ocultar do feed populares" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):" #~ msgid "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo config.php para todos os usuários." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Feeds populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arquivo de feeds" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Expandir/Contrair lista de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostrar no modo combinado" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar acesso por API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Procurar por" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "em %s" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa horário UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre sua senha" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Entre a senha temporária gerada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Pré-visualizar artigo" #~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." #~ msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes." #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "(editar nota)" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "marcar feed como lido" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." #~ msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Sua mensagem foi enviada." #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar feed" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título." #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by FiveFilters.org" #~ msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de FiveFilters.org"