# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n" "Last-Translator: Андрій Жук \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: backend.php:57 msgid "Use default" msgstr "Типово" #: backend.php:58 msgid "Never purge" msgstr "Ніколи не чистити" #: backend.php:59 msgid "1 week old" msgstr "Старіше 1 тижня" #: backend.php:60 msgid "2 weeks old" msgstr "Старіше 2 тижнів" #: backend.php:61 msgid "1 month old" msgstr "Старіше за місяць" #: backend.php:62 msgid "2 months old" msgstr "Старіше за 2 місяці" #: backend.php:63 msgid "3 months old" msgstr "Старіше за 3 місяці" #: backend.php:66 msgid "Default interval" msgstr "Типовий проміжок" #: backend.php:67 backend.php:77 msgid "Disable updates" msgstr "Вимкнути оновлення" #: backend.php:68 backend.php:78 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: backend.php:69 backend.php:79 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: backend.php:70 backend.php:80 msgid "Hourly" msgstr "Кожну годину" #: backend.php:71 backend.php:81 msgid "4 hours" msgstr "Раз на 4 години" #: backend.php:72 backend.php:82 msgid "12 hours" msgstr "Раз на 12 годин" #: backend.php:73 backend.php:83 msgid "Daily" msgstr "Раз на день" #: backend.php:74 backend.php:84 msgid "Weekly" msgstr "Раз на тиждень" #: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52 msgid "User" msgstr "Користувач" #: backend.php:88 msgid "Power User" msgstr "Просунутий користувач" #: backend.php:89 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: errors.php:9 msgid "" "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser " "doesn't seem to support it." msgstr "" "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш " "переглядач не підтримує цю функцію." #: errors.php:12 msgid "" "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't " "seem to support them." msgstr "" "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш " "переглядач не підтримує роботу з ними." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду." #: errors.php:19 msgid "" "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please " "update</a>." msgstr "" "Некоректна версія схеми бази даних. <a href='db-updater.php'>Будь " "ласка оновіть</a>." #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Запит не авторизовано." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Операція не вказана." #: errors.php:25 msgid "" "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or " "local configuration." msgstr "" "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте " "синтаксис чи локальну конфігурацію." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "" "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася" #: errors.php:31 msgid "" "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site " "for more information." msgstr "" "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для " "докладнішої інформації." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "" "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних" #: errors.php:37 msgid "Method not found" msgstr "Метод не знайдено" #: errors.php:39 msgid "Plugin not found" msgstr "Додаток не знайдено" #: errors.php:41 msgid "Encoding data as JSON failed" msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося" #: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121 #: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281 #: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299 #: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306 #: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251 #: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26 #: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111 #: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..." #: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421 msgid "Communication problem with server." msgstr "Проблеми зв’язку з сервером." #: index.php:168 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій." #: index.php:171 msgid "Updates are available from Git." msgstr "Доступні оновлення з Git." #: index.php:185 msgid "Show articles" msgstr "Показати статті" #: index.php:188 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #: index.php:189 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74 msgid "Starred" msgstr "Позначені зірочкою" #: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75 msgid "Published" msgstr "Опубліковані" #: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: index.php:193 msgid "With Note" msgstr "З нотаткою" #: index.php:194 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Не зважати на оцінки" #: index.php:197 msgid "Sort articles" msgstr "Сортувати статті" #: index.php:201 msgid "Default" msgstr "Типово" #: index.php:202 msgid "Newest first" msgstr "Спочатку нові" #: index.php:203 msgid "Oldest first" msgstr "Спочатку старіші" #: index.php:204 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79 #: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: index.php:219 msgid "Older than one day" msgstr "Старіше за день" #: index.php:222 msgid "Older than one week" msgstr "Старіше за тиждень" #: index.php:225 msgid "Older than two weeks" msgstr "Старіше за два тижні" #: index.php:240 msgid "Actions..." msgstr "Дії..." #: index.php:243 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: index.php:244 msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: index.php:245 msgid "Feed actions:" msgstr "Дії з каналами:" #: index.php:246 classes/handler/public.php:781 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Підписатися на канал..." #: index.php:247 msgid "Edit this feed..." msgstr "Змінити цей канал..." #: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242 #: js/PrefFeedTree.js:63 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: index.php:249 msgid "All feeds:" msgstr "Всі канали:" #: index.php:251 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Показати/приховати прочитані канали" #: index.php:252 msgid "Other actions:" msgstr "Інші дії:" #: index.php:253 classes/rpc.php:781 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Перемкнути повний екран" #: index.php:254 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень" #: index.php:263 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: prefs.php:130 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: prefs.php:131 msgid "Exit preferences" msgstr "Закрити налаштування" #: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127 #: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231 msgid "Feeds" msgstr "Канали" #: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: prefs.php:154 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: prefs.php:157 msgid "System" msgstr "Система" #: register.php:183 include/login_form.php:178 msgid "Create new account" msgstr "Створити нову обліковку" #: register.php:189 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита." #: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266 #: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354 #: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849 #: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965 #: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068 #: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177 #: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS" #: register.php:214 msgid "" "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which " "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary " "password is sent." msgstr "" "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо ви " "не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде стерто." #: register.php:220 msgid "Desired login:" msgstr "Бажане ім’я:" #: register.php:223 msgid "Check availability" msgstr "Перевірка доступності" #: register.php:225 classes/handler/public.php:980 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: register.php:228 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Скільки буде два плюс два:" #: register.php:231 msgid "Submit registration" msgstr "Зареєструватися" #: register.php:249 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації." #: register.php:264 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується." #: register.php:283 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація не вдалася." #: register.php:329 msgid "Account created successfully." msgstr "Обліковий запис успішно створений." #: register.php:351 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена." #: update.php:128 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS." #: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209 #: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535 msgid "All feeds" msgstr "Всі канали" #: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544 #: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" #: include/functions.php:95 msgid "Detect automatically" msgstr "Визначати автоматично" #: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55 #: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975 msgid "Login:" msgstr "Ім’я:" #: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: include/login_form.php:125 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: include/login_form.php:130 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218 #: classes/handler/public.php:272 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: include/login_form.php:142 msgid "Use less traffic" msgstr "Використовувати менше трафіку" #: include/login_form.php:146 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень." #: include/login_form.php:154 #, fuzzy msgid "Safe mode (no plugins)" msgstr "Системні плагіни" #: include/login_form.php:163 msgid "Remember me" msgstr "Запам’ятати мене" #: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: include/sessions.php:44 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)" #: include/sessions.php:52 msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)." #: include/sessions.php:66 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)" #: classes/article.php:20 msgid "Article not found." msgstr "Статтю не знайдено." #: classes/article.php:170 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Теги для статті (розділені комами):" #: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114 #: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73 #: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952 #: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197 #: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232 #: plugins/mail/init.php:66 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116 #: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932 #: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104 #: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171 #: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799 #: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698 #: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618 #: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: classes/article.php:268 classes/article.php:534 msgid "no tags" msgstr "без тегів" #: classes/article.php:378 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: classes/article.php:455 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: classes/rpc.php:752 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: classes/rpc.php:753 msgid "Open next feed" msgstr "Відкрити наступний канал" #: classes/rpc.php:754 msgid "Open previous feed" msgstr "Відкрити попередній канал" #: classes/rpc.php:755 msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)" #: classes/rpc.php:756 msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)" #: classes/rpc.php:757 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз" #: classes/rpc.php:758 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору" #: classes/rpc.php:759 msgid "Open next article" msgstr "Відкрити наступну статтю" #: classes/rpc.php:760 msgid "Open previous article" msgstr "Відкрити попередню статтю" #: classes/rpc.php:761 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:762 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)" #: classes/rpc.php:763 msgid "Show search dialog" msgstr "Показати діалог пошуку" #: classes/rpc.php:764 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Скасувати пошук" #: classes/rpc.php:765 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246 msgid "Toggle starred" msgstr "Позначити/зняти відмітку" #: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258 msgid "Toggle published" msgstr "Опубліковано/не опубліковано" #: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233 msgid "Toggle unread" msgstr "Прочитано/не прочитано" #: classes/rpc.php:769 msgid "Edit tags" msgstr "Змінити теги" #: classes/rpc.php:770 msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279 msgid "Mark below as read" msgstr "Позначити статті нижче як прочитані" #: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272 msgid "Mark above as read" msgstr "Позначити статті вище як прочитані" #: classes/rpc.php:773 msgid "Scroll down" msgstr "Гортати донизу" #: classes/rpc.php:774 msgid "Scroll up" msgstr "Гортати уверх" #: classes/rpc.php:775 msgid "Scroll down page" msgstr "Прокрутити вниз" #: classes/rpc.php:776 msgid "Scroll up page" msgstr "Прокрутити вгору" #: classes/rpc.php:777 msgid "Select article under cursor" msgstr "Обрати статтю під курсором" #: classes/rpc.php:778 msgid "Email article" msgstr "Надіслати статтю поштою" #: classes/rpc.php:779 msgid "Close/collapse article" msgstr "Закрити/згорнути статтю" #: classes/rpc.php:780 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)" #: classes/rpc.php:782 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability" #: classes/rpc.php:783 msgid "Article selection" msgstr "Вибрати статтю" #: classes/rpc.php:784 msgid "Select all articles" msgstr "Вибрати всі статті" #: classes/rpc.php:785 msgid "Select unread" msgstr "Вибрати непрочитані" #: classes/rpc.php:786 msgid "Select starred" msgstr "Вибрати позначені зірочкою" #: classes/rpc.php:787 msgid "Select published" msgstr "Вибрати опубліковані" #: classes/rpc.php:788 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: classes/rpc.php:789 msgid "Deselect everything" msgstr "Зняти вибір з усіх" #: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: classes/rpc.php:791 msgid "Refresh current feed" msgstr "Оновити поточний канал" #: classes/rpc.php:792 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Підписатися на канал" #: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96 #: js/Headlines.js:1402 msgid "Edit feed" msgstr "Змінити канал" #: classes/rpc.php:796 msgid "Reverse headlines" msgstr "Зворотній порядок заголовків" #: classes/rpc.php:797 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "Перемкнути групування заголовків" #: classes/rpc.php:798 msgid "Debug feed update" msgstr "Налагодження оновлень каналу" #: classes/rpc.php:799 msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Налагодження оновлення каналу" #: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Позначити всі канали як прочитані" #: classes/rpc.php:801 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію" #: classes/rpc.php:802 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі" #: classes/rpc.php:803 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Перемкнути комбінований режим" #: classes/rpc.php:804 msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245 msgid "All articles" msgstr "Всі статті" #: classes/rpc.php:806 msgid "Fresh" msgstr "Свіжі" #: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249 msgid "Recently read" msgstr "Нещодавно прочитані" #: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171 msgid "Tag cloud" msgstr "Хмара тегів" #: classes/rpc.php:812 msgid "Other" msgstr "Інші" #: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266 msgid "Create label" msgstr "Створити мітку" #: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775 msgid "Create filter" msgstr "Створити фільтр" #: classes/rpc.php:815 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Показати/приховати бічну панель" #: classes/rpc.php:816 msgid "Show help dialog" msgstr "Показати діалог допомоги" #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153 #: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172 #: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555 #: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111 #: plugins/share/init.php:133 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: classes/dlg.php:41 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:" #: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130 msgid "Generate new URL" msgstr "Створити нове посилання" #: classes/dlg.php:68 msgid "" "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not " "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon " "process or contact instance owner." msgstr "" "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є " "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс оновлення " "або зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: classes/dlg.php:77 msgid "" "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could " "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or " "contact instance owner." msgstr "" "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою проблем, " "він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс оновлення або " "зв’яжіться з власником сервісу." #: classes/dlg.php:170 #, php-format msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:" #: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768 #: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913 #: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974 #: plugins/bookmarklets/init.php:45 msgid "More info..." msgstr "Більше інформації..." #: classes/dlg.php:196 msgid "" "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences " "(Personal data / Authentication)." msgstr "" "Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в " "Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)." #: classes/dlg.php:201 msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити Налаштування" #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Утиліта OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Імпортування OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Повернутися до налаштувань" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Додаю канал: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Канал вже існує: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Додаю мітку %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Мітка вже існує: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s" #: classes/opml.php:406 #, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Додаю фільтр %s..." #: classes/opml.php:544 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Опрацьовую категорію: %s" #: classes/opml.php:590 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d" #: classes/opml.php:602 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл." #: classes/opml.php:606 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл." #: classes/opml.php:617 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл." #: classes/opml.php:626 msgid "Error while parsing document." msgstr "Помилка розбору документу." #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки." #: classes/pref/users.php:26 msgid "Edit user" msgstr "Змінити користувача" #: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651 #: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665 #: plugins/auth_internal/init.php:69 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Access level: " msgstr "Рівень доступу: " #: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457 #: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682 #: classes/pref/feeds.php:908 msgid "Options" msgstr "Опції" #: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310 msgid "E-mail:" msgstr "Пошта (@):" #: classes/pref/users.php:107 msgid "User details" msgstr "Подробиці" #: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: classes/pref/users.php:149 msgid "Last logged in" msgstr "Востаннє заходив" #: classes/pref/users.php:157 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Кількість підписаних каналів" #: classes/pref/users.php:158 msgid "Stored articles" msgstr "Збережені статті" #: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Підписані канали" #: classes/pref/users.php:188 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: classes/pref/users.php:259 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Додано користувача %s з паролем %s" #: classes/pref/users.php:266 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Не вдається створити користувача %s" #: classes/pref/users.php:270 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "Користувач %s вже існує." #: classes/pref/users.php:295 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s" #: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762 #: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358 #: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881 #: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180 #: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222 #: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361 #: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769 #: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884 #: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183 #: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225 #: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66 msgid "All" msgstr "Всі" #: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363 #: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771 #: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886 #: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185 #: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227 #: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69 msgid "None" msgstr "Жоден" #: classes/pref/users.php:348 msgid "Create user" msgstr "Додати користувача" #: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500 #: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269 #: classes/pref/feeds.php:781 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675 msgid "Login" msgstr "Ім’я" #: classes/pref/users.php:388 msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: classes/pref/users.php:391 msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" #: classes/pref/users.php:408 msgid "Click to edit" msgstr "Клацнути для зміни" #: classes/pref/users.php:424 msgid "No users defined." msgstr "Не визначені користувачі." #: classes/pref/users.php:426 msgid "No matching users found." msgstr "Немає відповідних запиту користувачів." #: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555 msgid "(inverse)" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "%s на %s в %s%s" #: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840 #: classes/pref/labels.php:25 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846 #: classes/pref/filters.php:964 msgid "Match" msgstr "Шукати збіг" #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427 #: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890 msgid "Add" msgstr "Додати" #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430 #: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893 #: classes/feeds.php:84 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874 msgid "Apply actions" msgstr "Застосувати дії" #: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнутий" #: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914 msgid "Match any rule" msgstr "Задовольняє будь яке з правил" #: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919 msgid "Inverse matching" msgstr "Обернути фільтр" #: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: classes/pref/filters.php:778 msgid "Combine" msgstr "Об’єднувати" #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238 #: classes/pref/feeds.php:1252 msgid "Reset sort order" msgstr "Скинути порядок сортування" #: classes/pref/filters.php:930 msgid "Create" msgstr "Створити" #: classes/pref/filters.php:980 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом" #: classes/pref/filters.php:984 msgid "on field" msgstr "по полю" #: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46 msgid "in" msgstr "в" #: classes/pref/filters.php:1008 msgid "Save rule" msgstr "Зберегти правило" #: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132 msgid "Add rule" msgstr "Додати правило" #: classes/pref/filters.php:1031 msgid "Perform Action" msgstr "Виконати дію" #: classes/pref/filters.php:1082 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: classes/pref/filters.php:1101 msgid "Save action" msgstr "Зберегти дію" #: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162 msgid "Add action" msgstr "Додати дію" #: classes/pref/filters.php:1129 msgid "[No caption]" msgstr "[Без заголовку]" #: classes/pref/filters.php:1131 #, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "%s (%d правило)" msgstr[1] "%s (%d правила)" msgstr[2] "%s (%d правил)" #: classes/pref/filters.php:1145 msgid "matches any rule" msgstr "задовольняє будь якому правилу" #: classes/pref/filters.php:1146 msgid "inverse" msgstr "(обернутий)" #: classes/pref/filters.php:1149 #, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "%s (+%d дія)" msgstr[1] "%s (+%d дії)" msgstr[2] "%s (+%d дій)" #: classes/pref/labels.php:38 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: classes/pref/labels.php:231 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Створена мітка %s" #: classes/pref/labels.php:272 msgid "Clear colors" msgstr "Очистити кольори" #: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521 msgid "General" msgstr "Основні" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: classes/pref/prefs.php:70 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Дозволяти дублікати статей" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Чорний список тегів" #: classes/pref/prefs.php:71 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" "Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)." #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Default language" msgstr "Типова мова" #: classes/pref/prefs.php:72 msgid "Used for full-text search" msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark read on scroll" msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні" #: classes/pref/prefs.php:73 msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них" #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "Always expand articles" msgstr "Завжди розгортати статті" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Combined mode" msgstr "Комбінований режим" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей" #: classes/pref/prefs.php:76 msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:77 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці" #: classes/pref/prefs.php:78 msgid "Default update interval" msgstr "Типовий інтервал оновлення" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Enable digest" msgstr "Включити дайджест електронною поштою" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "" "Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) " "заголовків на ваші електронні адреси" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Try to send around this time" msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу" #: classes/pref/prefs.php:81 msgid "Time in UTC" msgstr "Час в UTC" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Enable API" msgstr "Увімкнути API" #: classes/pref/prefs.php:82 msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API" #: classes/pref/prefs.php:83 msgid "Enable categories" msgstr "Дозволити категорії" #: classes/pref/prefs.php:84 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)" #: classes/pref/prefs.php:85 msgid "hours" msgstr "годин" #: classes/pref/prefs.php:86 msgid "Hide read feeds" msgstr "Сховати/показати прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "Always show special feeds" msgstr "Завжди показувати спеціальні канали" #: classes/pref/prefs.php:87 msgid "While hiding read feeds" msgstr "Коли приховуються прочитані канали" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "" "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "" "Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP date()." #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "Automatically show next feed" msgstr "Автоматично показувати наступний канал" #: classes/pref/prefs.php:89 msgid "After marking one as read" msgstr "Після позначення каналу прочитаним" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "Purge articles older than" msgstr "Витирати статті старші за" #: classes/pref/prefs.php:90 msgid "days (0 disables)" msgstr "днів(0 щоб вимкнути)" #: classes/pref/prefs.php:91 msgid "Purge unread articles" msgstr "Витирати непрочитані статті" #: classes/pref/prefs.php:92 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі" #: classes/pref/prefs.php:95 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість " "дати імпорту." #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "SSL client certificate" msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом" #: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729 #: classes/pref/feeds.php:927 msgid "Do not embed media" msgstr "Не вбудовувати медіа" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей." #: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Власний css стиль" #: classes/pref/prefs.php:100 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group by feed" msgstr "Кращі 25 каналів" #: classes/pref/prefs.php:101 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Language" msgstr "Мова" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: classes/pref/prefs.php:203 msgid "The configuration was saved." msgstr "Конфігурація збережена." #: classes/pref/prefs.php:246 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Ваші персональні дані збережені." #: classes/pref/prefs.php:262 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення." #: classes/pref/prefs.php:273 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Персональні дані / Автентифікація" #: classes/pref/prefs.php:276 msgid "Personal data" msgstr "Персональні дані" #: classes/pref/prefs.php:305 msgid "Full name:" msgstr "Повне ім’я:" #: classes/pref/prefs.php:318 msgid "Access level:" msgstr "Рівень доступу:" #: classes/pref/prefs.php:329 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665 #: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: classes/pref/prefs.php:379 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP." #: classes/pref/prefs.php:383 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:393 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: classes/pref/prefs.php:408 #, php-format msgid "" "Authentication module used for this session (%s) does not provide an " "ability to set passwords." msgstr "" "Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (%s), не " "дає можливості встановлювати паролі." #: classes/pref/prefs.php:414 msgid "App passwords" msgstr "Паролі додатків" #: classes/pref/prefs.php:426 msgid "Generate new password" msgstr "Створити новий пароль" #: classes/pref/prefs.php:430 msgid "Remove selected passwords" msgstr "Вилучити обрані паролі" #: classes/pref/prefs.php:434 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор" #: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525 msgid "Your password:" msgstr "Ваш пароль:" #: classes/pref/prefs.php:474 msgid "Disable OTP" msgstr "Вимкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:484 msgid "" "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key " "manually" msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками" #: classes/pref/prefs.php:490 msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "" "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором" #: classes/pref/prefs.php:498 msgid "OTP Key:" msgstr "Ключ OTP (одноразовий):" #: classes/pref/prefs.php:531 msgid "One time password:" msgstr "Одноразовий пароль:" #: classes/pref/prefs.php:538 msgid "Enable OTP" msgstr "Увімкнути OTP" #: classes/pref/prefs.php:591 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі." #: classes/pref/prefs.php:686 msgid "default" msgstr "типово" #: classes/pref/prefs.php:696 msgid "Customize" msgstr "Змінити користувацькі стилі" #: classes/pref/prefs.php:699 msgid "More themes..." msgstr "Більше тем..." #: classes/pref/prefs.php:760 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: classes/pref/prefs.php:775 #, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Поточний час сервера: %s" #: classes/pref/prefs.php:804 msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: classes/pref/prefs.php:808 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань" #: classes/pref/prefs.php:813 msgid "Manage profiles" msgstr "Керування профілями" #: classes/pref/prefs.php:816 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути на типові" #: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: classes/pref/prefs.php:877 #, php-format msgid "" "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive " "data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: " "%s" msgstr "" "Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може " "призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком " "бан вашої інсталяції: %s" #: classes/pref/prefs.php:883 msgid "System plugins" msgstr "Системні плагіни" #: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "v%.2f, від %s" #: classes/pref/prefs.php:925 msgid "User plugins" msgstr "Користувацькі плагіни" #: classes/pref/prefs.php:952 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: classes/pref/prefs.php:977 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Увімкнути обрані плагіни" #: classes/pref/prefs.php:1069 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Неправильний одноразовий пароль" #: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: classes/pref/prefs.php:1152 msgid "" "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme " "with custom CSS declarations here." msgstr "" "Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за " "допомогою власного CSS тут. Цей файл може використовуватися за основу." #: classes/pref/prefs.php:1159 msgid "" "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all " "changes." msgstr "" "Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб " "побачити всі зміни." #: classes/pref/prefs.php:1167 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: classes/pref/prefs.php:1169 msgid "Save and reload" msgstr "Зберегти й перезавантажити" #: classes/pref/prefs.php:1194 msgid "Create profile" msgstr "Створити профіль" #: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233 msgid "(active)" msgstr "(активний)" #: classes/pref/prefs.php:1264 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Вилучити обрані профілі" #: classes/pref/prefs.php:1266 msgid "Activate profile" msgstr "Активувати профіль" #: classes/pref/prefs.php:1303 msgid "Description" msgstr "Опис" #: classes/pref/prefs.php:1304 msgid "Created" msgstr "Створено" #: classes/pref/prefs.php:1305 msgid "Last used" msgstr "Останні використані" #: classes/pref/prefs.php:1358 #, php-format msgid "" "Generated password %s for %s. Please remember it for future " "reference." msgstr "" "Створено пароль %s для %s. Запам’ятайте для подальшого " "використання." #: classes/pref/feeds.php:28 msgid "Check to enable field" msgstr "Перевірити доступність поля" #: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232 #: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286 #: classes/pref/feeds.php:315 #, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "(%d канал)" msgstr[1] "(%d канали)" msgstr[2] "(%d каналів)" #: classes/pref/feeds.php:537 msgid "Feed Title" msgstr "Заголовок каналу" #: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597 msgid "URL:" msgstr "Посилання:" #: classes/pref/feeds.php:550 msgid "Feed URL" msgstr "Посилання на канал" #: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827 #: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649 msgid "Place in category:" msgstr "Розмістити в категорії:" #: classes/pref/feeds.php:585 msgid "Site URL:" msgstr "Посилання на сайт:" #: classes/pref/feeds.php:587 msgid "Site URL" msgstr "Посилання на сайт" #: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875 msgid "Article purging:" msgstr "Видалення статей:" #: classes/pref/feeds.php:669 msgid "" "Hint: you need to fill in your login information if your feed " "requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "" "Підказка: потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає " "автентифікацію, за винятком каналів Твіттера." #: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію." #: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Включати в поштовий дайджест" #: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920 msgid "Always display image attachments" msgstr "Завжди показувати долучення зображень" #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934 msgid "Cache media" msgstr "Кешувати медіа" #: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325 msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: classes/pref/feeds.php:779 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: classes/pref/feeds.php:1193 msgid "Feeds with errors" msgstr "Канали з помилками" #: classes/pref/feeds.php:1200 msgid "Inactive feeds" msgstr "Неактивні канали" #: classes/pref/feeds.php:1236 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Змінити обрані канали" #: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348 msgid "Batch subscribe" msgstr "Масова підписка" #: classes/pref/feeds.php:1247 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: classes/pref/feeds.php:1250 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: classes/pref/feeds.php:1254 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити обрані" #: classes/pref/feeds.php:1312 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1314 msgid "" "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny " "Tiny RSS settings." msgstr "" "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, " "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS." #: classes/pref/feeds.php:1332 msgid "Import OPML" msgstr "Імпорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1340 msgid "Export OPML" msgstr "Експорт OPML" #: classes/pref/feeds.php:1344 msgid "Include settings" msgstr "Включати налаштування" #: classes/pref/feeds.php:1351 msgid "Published OPML" msgstr "Опублікований OPML" #: classes/pref/feeds.php:1353 msgid "" "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who " "knows the URL below." msgstr "" "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає " "наступне посилання." #: classes/pref/feeds.php:1355 msgid "" "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that " "require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що " "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні." #: classes/pref/feeds.php:1357 msgid "Public OPML URL" msgstr "Публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1358 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Показати публічне посилання на OPML" #: classes/pref/feeds.php:1366 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали" #: classes/pref/feeds.php:1368 msgid "" "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "" "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне " "посилання:" #: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37 #: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104 msgid "Show as feed" msgstr "Показати як канал" #: classes/pref/feeds.php:1374 msgid "Display URL" msgstr "Показати посилання" #: classes/pref/feeds.php:1377 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Прибрати всі створені посилання" #: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533 msgid "Click to edit feed" msgstr "Клацніть щоб змінити канал" #: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Відписатися від обраних каналів" #: classes/pref/feeds.php:1647 msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)" #: classes/pref/feeds.php:1678 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Канали вимагають автентифікацію." #: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696 #: classes/handler/public.php:796 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: classes/pref/system.php:30 msgid "Event Log" msgstr "Журнал подій" #: classes/pref/system.php:41 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: classes/pref/system.php:51 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: classes/pref/system.php:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: classes/pref/system.php:84 msgid "PHP Information" msgstr "Інформація про PHP" #: classes/feeds.php:43 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлений: %s" #: classes/feeds.php:64 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: classes/feeds.php:68 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: classes/feeds.php:71 msgid "Selection toggle:" msgstr "Перемкнути виділення:" #: classes/feeds.php:77 msgid "Selection:" msgstr "Обрано:" #: classes/feeds.php:80 msgid "Set score" msgstr "Оцінити" #: classes/feeds.php:83 msgid "Move back" msgstr "Повернутися" #: classes/feeds.php:86 msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24 #: plugins/mail/init.php:76 msgid "Forward by email" msgstr "Відправити електронною поштою" #: classes/feeds.php:99 msgid "Feed:" msgstr "Канал:" #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509 msgid "Feed not found." msgstr "Канал не знайдено." #: classes/feeds.php:214 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247 msgid "Archived articles" msgstr "Архівовані статті" #: classes/feeds.php:325 msgid "Collapse article" msgstr "Згорнути статтю" #: classes/feeds.php:350 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Імпортовано в %s" #: classes/feeds.php:402 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Не знайдено непрочитаних статей." #: classes/feeds.php:405 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Не знайдено оновлених статей." #: classes/feeds.php:408 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Не знайдено статей з зірочкою." #: classes/feeds.php:412 msgid "" "No articles found to display. You can assign articles to labels manually " "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a " "filter." msgstr "" "Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку " "статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних " "статей) або використати фільтр." #: classes/feeds.php:414 msgid "No articles found to display." msgstr "Не знайдено статей для показу." #: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Останнє оновлення каналу о %s" #: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)" #: classes/feeds.php:574 msgid "No feed selected." msgstr "Жоден канал не обрано." #: classes/feeds.php:641 msgid "Feed or site URL" msgstr "Канал чи посилання на сайт" #: classes/feeds.php:658 msgid "Available feeds" msgstr "Доступні канали" #: classes/feeds.php:717 #, php-format msgid "Search %s..." msgstr "Пошук %s..." #: classes/feeds.php:725 msgid "Used for word stemming" msgstr "" "Використовується для стемінгу" #: classes/feeds.php:735 msgid "Search syntax" msgstr "Синтаксис пошуку" #: classes/feeds.php:1239 msgid "Starred articles" msgstr "Статті, позначені зірочкою" #: classes/feeds.php:1241 msgid "Published articles" msgstr "Опубліковані статті" #: classes/feeds.php:1243 msgid "Fresh articles" msgstr "Свіжі статті" #: classes/feeds.php:1375 msgid "Special" msgstr "Особливі" #: classes/feeds.php:1466 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s." #: classes/feeds.php:1651 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Результати пошуку: %s" #: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS" #: classes/handler/public.php:592 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: classes/handler/public.php:602 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: classes/handler/public.php:607 msgid "Labels:" msgstr "Мітки:" #: classes/handler/public.php:617 msgid "Share" msgstr "Поширити" #: classes/handler/public.php:619 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані." #: classes/handler/public.php:715 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім’я чи пароль" #: classes/handler/public.php:809 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Вже підписані на канал %s." #: classes/handler/public.php:812 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Додана підписка на канал %s." #: classes/handler/public.php:815 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Не вдалося підписатися на канал %s." #: classes/handler/public.php:818 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Не знайдено каналів в %s." #: classes/handler/public.php:824 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "" "Не вдалося підписатися на %s.
Не вдалося завантажити канал за " "посиланням." #: classes/handler/public.php:835 msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:" #: classes/handler/public.php:848 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Підписатися на обрані канали" #: classes/handler/public.php:872 msgid "Edit subscription options" msgstr "Змінити налаштування підписки" #: classes/handler/public.php:925 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" #: classes/handler/public.php:968 msgid "" "You will need to provide valid account name and email. Password reset link " "will be sent to your email address." msgstr "" "Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу." #: classes/handler/public.php:988 #, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Скільки буде %d плюс %d:" #: classes/handler/public.php:1006 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні." #: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: classes/handler/public.php:1051 msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля" #: classes/handler/public.php:1071 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено." #: classes/handler/public.php:1094 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію." #: classes/handler/public.php:1135 msgid "Database Updater" msgstr "Оновлювач бази даних" #: classes/handler/public.php:1146 #, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Йде оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:1151 #, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Оновлення до версії %d" #: classes/handler/public.php:1164 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще" #: classes/handler/public.php:1170 msgid "Completed." msgstr "Завершено." #: classes/handler/public.php:1187 #, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "" "База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)." #: classes/handler/public.php:1199 msgid "Perform updates" msgstr "Виконати оновлення" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "%d хв" #: classes/backend.php:58 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: classes/backend.php:61 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: plugins/bookmarklets/init.php:23 msgid "Bookmarklets" msgstr "Букмарклети" #: plugins/bookmarklets/init.php:25 msgid "" "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested " "in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "" "Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте " "канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб " "підписатися." #: plugins/bookmarklets/init.php:29 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS" #: plugins/bookmarklets/init.php:37 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" "Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою " "Tiny Tiny RSS" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "Дані збережено." #: plugins/af_readability/init.php:47 msgid "Inline content" msgstr "Вбудовувати вміст" #: plugins/af_readability/init.php:56 msgid "Toggle full article text" msgstr "Показати повний текст статті" #: plugins/af_readability/init.php:63 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "Налаштування Readability (af_readability)" #: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166 msgid "Global settings" msgstr "Загальні налаштування" #: plugins/af_readability/init.php:98 msgid "" "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших " "плагінів" #: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):" #: plugins/af_readability/init.php:129 msgid "Readability" msgstr "Readability" #: plugins/af_readability/init.php:141 msgid "Inline article content" msgstr "Вбудувати вміст статті" #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10 msgid "Edit article note" msgstr "Змінити нотатку про статтю" #: plugins/auth_internal/init.php:81 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:" #: plugins/auth_internal/init.php:256 msgid "Password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: plugins/auth_internal/init.php:258 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль неправильний." #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Переслано]" #: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120 msgid "Multiple articles" msgstr "Всі статті" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "" "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "" "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 msgid "Toggle sidebar" msgstr "Перемкнути бічну панель" #: plugins/close_button/init.php:28 msgid "Close article" msgstr "Закрити статтю" #: plugins/af_redditimgur/init.php:28 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:60 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати" #: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "Дані збережено (%s, %d)" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:120 msgid "Show related articles" msgstr "Показати пов’язані статті" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236 msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Позначати подібні статті як прочитані" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "Minimum similarity:" msgstr "Мінімальна схожість:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178 msgid "" "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point " "number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero " "disables checking." msgstr "" "Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою " "комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати " "хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку." #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183 msgid "Minimum title length:" msgstr "Мінімальна довжина заголовку:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:192 msgid "Enable for all feeds:" msgstr "Увімкнути для всіх каналів:" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:224 msgid "Similarity (pg_trgm)" msgstr "Схожість (pg_trgm)" #: plugins/share/init.php:45 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут." #: plugins/share/init.php:48 msgid "Unshare all articles" msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу" #: plugins/share/init.php:81 msgid "Share by URL" msgstr "Поширити за посиланням" #: plugins/share/init.php:103 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:" #: plugins/share/init.php:127 msgid "Unshare article" msgstr "Прибрати статтю з загального доступу" #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)" #: plugins/nsfw/init.php:53 msgid "NSFW Plugin" msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток" #: plugins/nsfw/init.php:80 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)" #: plugins/nsfw/init.php:101 msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." #: plugins/af_proxy_http/init.php:206 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)" #: plugins/af_proxy_http/init.php:230 msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок." #: plugins/af_comics/init.php:51 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "Канали, що підтримуються af_comics" #: plugins/af_comics/init.php:53 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:" #: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73 msgid "Shared articles" msgstr "Спільні статті" #: plugins/mail/init.php:29 msgid "Mail addresses saved." msgstr "Електронна адреса збережена." #: plugins/mail/init.php:36 msgid "Mail plugin" msgstr "Поштовий додаток" #: plugins/mail/init.php:38 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений " "комами):" #: plugins/mail/init.php:150 msgid "To:" msgstr "До:" #: plugins/mail/init.php:165 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/mail/init.php:181 msgid "Send e-mail" msgstr "Відправити електронний лист" #: js/App.js:309 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: js/App.js:534 msgid "Error explained" msgstr "Помилка пояснена" #: js/App.js:551 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальна помилка" #: js/Article.js:35 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:" #: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 #: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767 #: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931 #: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108 msgid "No articles selected." msgstr "Немає обраних статей." #: js/Article.js:69 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:" #: js/Article.js:129 msgid "Article URL:" msgstr "Посилання на статтю:" #: js/Article.js:167 msgid "comments" msgstr "коментарі" #: js/Article.js:170 msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "коментар" msgstr[1] "коментарі" msgstr[2] "коментарів" #: js/CommonDialogs.js:12 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Видалити збережену іконку канала?" #: js/CommonDialogs.js:39 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження." #: js/CommonDialogs.js:40 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?" #: js/CommonDialogs.js:89 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Підписатися на канал" #: js/CommonDialogs.js:119 msgid "" "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network " "issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" "Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або " "проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача." #: js/CommonDialogs.js:134 #, perl-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Підписані на %s" #: js/CommonDialogs.js:143 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно." #: js/CommonDialogs.js:146 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:159 msgid "Expand to select feed" msgstr "Розгорнути для вибору каналу" #: js/CommonDialogs.js:171 #, perl-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s" #: js/CommonDialogs.js:174 #, perl-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s" #: js/CommonDialogs.js:177 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ви вже підписані на цей канал." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Канали з помилками оновлення" #: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Видалити обрані канали?" #: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169 #: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399 msgid "No feeds selected." msgstr "Не обрано жодного каналу." #: js/CommonDialogs.js:256 msgid "More Feeds" msgstr "Більше каналів" #: js/CommonDialogs.js:348 msgid "" "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not " "be removed." msgstr "" "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть " "видалені." #: js/CommonDialogs.js:370 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:" #: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204 #, perl-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Відписатися від %s?" #: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Ви не можете змінювати такий канал." #: js/CommonDialogs.js:436 msgid "Edit Feed" msgstr "Змінити канал" #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?" #: js/Feeds.js:231 msgid "Your password is at default value" msgstr "Ваш пароль має типове значення" #: js/PrefFeedTree.js:37 msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:44 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: js/PrefFeedTree.js:141 #, perl-format msgid "" "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "" "Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"." #: js/PrefFeedTree.js:154 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Відписатися від обраних каналів?" #: js/PrefFeedTree.js:197 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Видалити виділені категорії?" #: js/PrefFeedTree.js:210 msgid "No categories selected." msgstr "Не виділено жодної категорії." #: js/PrefFeedTree.js:261 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Змінити декілька каналів" #: js/PrefFeedTree.js:285 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?" #: js/PrefFeedTree.js:316 msgid "Rename category to:" msgstr "Перейменувати категорію як:" #: js/PrefFeedTree.js:328 msgid "Category title:" msgstr "Назва категорії:" #: js/PrefFeedTree.js:352 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Підписуюсь на канали..." #: js/PrefFeedTree.js:374 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Канали без свіжих оновлень" #: js/PrefFilterTree.js:49 msgid "Inverse" msgstr "Обернути" #: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235 msgid "No filters selected." msgstr "Не обрано жодного фільтру." #: js/PrefFilterTree.js:112 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Об’єднати виділені фільтри?" #: js/PrefFilterTree.js:129 msgid "Please select only one filter." msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр." #: js/PrefFilterTree.js:149 msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: js/PrefFilterTree.js:172 msgid "Remove filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: js/PrefFilterTree.js:222 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Видалити обрані фільтри?" #: js/PrefHelpers.js:19 msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Видалити виділені паролі додатків?" #: js/PrefHelpers.js:43 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. " "Продовжити?" #: js/PrefHelpers.js:60 msgid "Clear event log?" msgstr "Очистити журнал подій?" #: js/PrefHelpers.js:79 msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" #: js/PrefHelpers.js:88 msgid "" "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "" "Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені." #: js/PrefHelpers.js:103 msgid "No profiles selected." msgstr "Не обрано жодного профілю." #: js/PrefHelpers.js:110 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Активувати обраний профіль?" #: js/PrefHelpers.js:119 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Оберіть профіль для активації." #: js/PrefHelpers.js:175 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Скинути на типові значення?" #: js/PrefHelpers.js:183 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?" #: js/PrefHelpers.js:202 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML." #: js/PrefHelpers.js:226 msgid "OPML Import" msgstr "Імпорт OPML" #: js/PrefHelpers.js:248 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?" #: js/common.js:216 msgid "Click to close" msgstr "Клацніть щоб закрити" #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Переслати статтю поштою" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:10 msgid "Related articles" msgstr "Пов’язані статті" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Поширити статтю за посиланням" #: plugins/share/share.js:13 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?" #: plugins/share/share.js:48 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" "Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. " "Продовжити?" #: plugins/mail/mail.js:30 msgid "Error sending email:" msgstr "Помилка надсилання пошти:" #: js/App.js:436 msgid "" "Update daemon is not running." msgstr "" "Сервіс оновлення не працює" #: js/App.js:449 msgid "" "Update daemon is not updating feeds." msgstr "" "Сервіс оновлення не оновлює канали." #: js/App.js:601 msgid "Unhandled exception" msgstr "Необроблена помилка" #: js/App.js:1003 msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto." #: js/App.js:1122 msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability." #: js/App.js:1135 js/App.js:1225 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі." #: js/App.js:1193 msgid "Please select some feed first." msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали." #: js/App.js:1198 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії." #: js/Article.js:237 msgid "Edit article Tags" msgstr "Змінити теги статті" #: js/Article.js:242 msgid "Saving article tags..." msgstr "Збереження тегів статті..." #: js/CommonDialogs.js:13 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Видалення іконки каналу..." #: js/CommonDialogs.js:18 msgid "Feed icon removed." msgstr "Іконка каналу видалена." #: js/CommonDialogs.js:41 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..." #: js/CommonDialogs.js:50 msgid "Upload complete." msgstr "Завантаження завершилося." #: js/CommonDialogs.js:65 msgid "Upload failed: icon is too big." msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика." #: js/CommonDialogs.js:68 msgid "Upload failed." msgstr "Завантаження не вдалося." #: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Видалення виділених каналів..." #: js/CommonDialogs.js:397 msgid "Removing feed..." msgstr "Видалення каналу..." #: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205 #: js/PrefUsers.js:42 msgid "Saving data..." msgstr "Збереження даних..." #: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249 msgid "Trying to change address..." msgstr "Спроба змінити адресу..." #: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265 msgid "Could not change feed URL." msgstr "Не вдається змінити посилання на канал." #: js/CommonFilters.js:132 msgid "Edit rule" msgstr "Змінити правило" #: js/CommonFilters.js:162 msgid "Edit action" msgstr "Змінити дію" #: js/CommonFilters.js:203 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..." #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:" #: js/CommonFilters.js:243 msgid "Error while trying to get filter test results." msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру." #: js/CommonFilters.js:285 msgid "Create Filter" msgstr "Створити фільтр" #: js/FeedTree.js:102 msgid "Debug feed" msgstr "Налагодження каналу" #: js/FeedTree.js:125 msgid "(Un)collapse" msgstr "(Ро)згорнути" #: js/Feeds.js:387 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Позначити всі статті прочитаними?" #: js/Feeds.js:391 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..." #: js/Feeds.js:409 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?" #: js/Feeds.js:412 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?" #: js/Feeds.js:415 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?" #: js/Feeds.js:418 msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?" #: js/Feeds.js:421 msgid "search results" msgstr "результати пошуку" #: js/Feeds.js:421 msgid "all articles" msgstr "всі статті" #: js/Feeds.js:463 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681 msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал." #: js/Headlines.js:618 msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #: js/Headlines.js:678 msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити." #: js/Headlines.js:866 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d стаття виділена" msgstr[1] "%d статті виділені" msgstr[2] "%d статей виділені" #: js/Headlines.js:939 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:941 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?" msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?" msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?" #: js/Headlines.js:1081 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?" msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?" msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?" #: js/Headlines.js:1084 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?" msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?" msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?" #: js/Headlines.js:1085 msgid "" "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "" "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при наступному " "оновленні." #: js/Headlines.js:1114 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?" #: js/Headlines.js:1130 msgid "No article is selected." msgstr "Не вибрано жодної статті." #: js/Headlines.js:1165 msgid "No articles found to mark" msgstr "Статей для позначення не знайдено" #: js/Headlines.js:1167 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?" msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?" msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "Open original article" msgstr "Відкрити оригінальну статтю" #: js/Headlines.js:1224 msgid "Display article URL" msgstr "Показати посилання на статтю" #: js/Headlines.js:1331 msgid "Assign label" msgstr "Призначити мітку" #: js/Headlines.js:1336 msgid "Remove label" msgstr "Видалити мітку" #: js/Headlines.js:1373 msgid "Select articles in group" msgstr "Обрати статті в групі" #: js/Headlines.js:1383 msgid "Mark group as read" msgstr "Позначити групу як прочитану" #: js/Headlines.js:1395 msgid "Mark feed as read" msgstr "Позначити канал як прочитаний" #: js/PrefFeedTree.js:142 msgid "Removing category..." msgstr "Видалення категорії..." #: js/PrefFeedTree.js:156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Відписка від виділених каналів..." #: js/PrefFeedTree.js:198 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Видалення виділених категорій..." #: js/PrefFeedTree.js:331 msgid "Creating category..." msgstr "Створення категорії..." #: js/PrefFilterTree.js:113 msgid "Joining filters..." msgstr "Об’єднання фільтрів..." #: js/PrefFilterTree.js:177 msgid "Removing filter..." msgstr "Видалення фільтру..." #: js/PrefFilterTree.js:223 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Видалення виділених фільтрів..." #: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Видалення посилань..." #: js/PrefHelpers.js:47 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "Створені посилання видалені." #: js/PrefHelpers.js:89 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Видалення вибраних профілів..." #: js/PrefHelpers.js:124 msgid "Creating profile..." msgstr "Створення профілю..." #: js/PrefHelpers.js:205 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..." #: js/PrefLabelTree.js:70 msgid "Label Editor" msgstr "Мітка редактора" #: js/PrefLabelTree.js:127 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?" #: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160 msgid "No labels selected." msgstr "Не виділена жодна мітка." #: js/PrefLabelTree.js:147 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Видалити виділені мітки?" #: js/PrefLabelTree.js:148 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Видалення виділених міток..." #: js/PrefUsers.js:17 msgid "Please enter username:" msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:" #: js/PrefUsers.js:20 msgid "Adding user..." msgstr "Додавання користувача..." #: js/PrefUsers.js:38 msgid "User Editor" msgstr "Редактор користувача" #: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105 msgid "No users selected." msgstr "Не виділений жоден користувач." #: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110 msgid "Please select one user." msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача." #: js/PrefUsers.js:68 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?" #: js/PrefUsers.js:69 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..." #: js/PrefUsers.js:84 msgid "" "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be " "removed." msgstr "" "Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не " "будуть видалені." #: js/PrefUsers.js:85 msgid "Removing selected users..." msgstr "Видалення виділених користувачі..." #: plugins/af_readability/init.js:29 msgid "Unable to fetch full text for this article" msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті" #: plugins/note/note.js:14 msgid "Saving article note..." msgstr "Збереження нотатки до статті..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:42 msgid "Click to expand article" msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю" #: plugins/share/share.js:15 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Спроба змінити посилання..." #: plugins/share/share.js:40 msgid "Could not change URL." msgstr "Не вдається змінити посилання." #: plugins/share/share_prefs.js:9 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "Публічні посилання видалені." #~ msgid "There is no error, the file uploaded with success" #~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php." #~ "ini" #~ msgid "" #~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified " #~ "in the HTML form" #~ msgstr "" #~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в " #~ "формі HTML" #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено" #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Жоден файл не був завантажений" #~ msgid "Missing a temporary folder" #~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів" #~ msgid "Failed to write file to disk." #~ msgstr "Помилка запису файлу на диск." #~ msgid "A PHP extension stopped the file upload." #~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарячі клавіші" #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Не кешувати файли локально." #~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)" #~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)" #~ msgid "" #~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console " #~ "for details)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться " #~ "консоль помилок для деталей)" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу" #~ msgid "" #~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL " #~ "(e.g. for the Garfield comic use http://www.gocomics.com/" #~ "garfield)." #~ msgstr "" #~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як " #~ "посилання на канал (тобто, для комікса про Garfield " #~ "використовуйте http://www.gocomics.com/garfield)." #~ msgid "" #~ "Drop any updated filters into filters.local in plugin " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в filters.local в теці " #~ "плагінів." #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original." #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Перемкнути нічний режим" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Імпорт та експорт" #~ msgid "" #~ "You can export and import your Starred and Archived articles for " #~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." #~ msgstr "" #~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для " #~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії." #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Експортувати мої дані" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпорт" #~ msgid "Could not import: incorrect schema version." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми." #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Завершено: " #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Приготувати дані" #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Жоден файл не завантажено." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Експорт даних" #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Імпорт даних" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл." #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Канали не знайдені." #~ msgid "" #~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload " #~ "preferences to see your new data." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба " #~ "перезавантажити налаштування аби побачити нові дані." #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Йде оновлення" #~ msgid "FAILED!" #~ msgstr "ПОМИЛКА!" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "Успішно!" #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних" #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів" #~ msgid "" #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest " #~ "first):" #~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):" #~ msgid "" #~ "System plugins are enabled in config.php for all users." #~ msgstr "" #~ "Системні плагіни вмикаються в config.php для всіх " #~ "користувачів." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "more info" #~ msgstr "більше інформації" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Більше каналів" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Популярні канали" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Архів каналу" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "межа:" #~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet." #~ msgstr "" #~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет." #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Перемкнути список каналів" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "" #~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після " #~ "позначення поточного прочитаним" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена." #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." #~ msgstr "" #~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою " #~ "OPML." #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Wiki: Фільтри" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "" #~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied " #~ "(comma-separated list)." #~ msgstr "" #~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не " #~ "будуть використані (список, розділений комами)." #~ msgid "Automatically mark articles as read" #~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними" #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Комбінований режим показу" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Дозволити доступ через API" #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss" #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали" #~ msgid "" #~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "" #~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "в %s" #~ msgid "" #~ "This option enables marking articles as read automatically while you " #~ "scroll article list." #~ msgstr "" #~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці " #~ "списку статей." #~ msgid "" #~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless " #~ "of update method" #~ msgstr "" #~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від " #~ "методу оновлення" #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Використовувати часову зону UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Рівень доступу" #~ msgid "" #~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password " #~ "below to disable." #~ msgstr "" #~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб " #~ "вимкнути." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Введіть ваш пароль" #~ msgid "" #~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your " #~ "password would automatically disable OTP." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. " #~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Вхід не виконано"